aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi.po')
-rw-r--r--po/fi.po712
1 files changed, 165 insertions, 547 deletions
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index e117bfa9b..aa41b9c6c 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:15+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-19 11:15+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-23 15:45+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
@@ -64,78 +64,61 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany-selain"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Sormenjäljet</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Myöntäjä</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Myönnetty</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Kelpoisuus</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Varmenteen _kentät"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Varmenne_puu"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Yleinen nimi:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Lisätiedot"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Vanhentuu:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Kentän _arvo"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Sormenjäljet"
+
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+msgid "Issued By"
+msgstr "Myöntäjä"
+
msgid "Issued On:"
msgstr "Myöntöhetki:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+msgid "Issued To"
+msgstr "Myönnetty"
+
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-sormenjälki:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisaatioyksikkö:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-sormenjälki:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sarjanumero:"
+msgid "Validity"
+msgstr "Kelpoisuus"
+
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaattinen</b>"
@@ -148,7 +131,6 @@ msgstr "<b>Käytä _eri merkistöä:</b>"
msgid "Clear _All..."
msgstr "Tyhjennä k_aikki…"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
@@ -191,43 +173,6 @@ msgstr "_Salasana:"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Näytä varmenne&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Evästeet</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Noudot</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Merkistöt</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
-
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Aloitussivu</b>"
-
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Kielet</b>"
-
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Salasanat</b>"
-
-msgid "<b>Spell checking</b>"
-msgstr "<b>Oikoluku</b>"
-
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Tyyli</b>"
-
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Väliaikaistiedostot</b>"
-
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>WWW-sisältö</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla</small>"
@@ -254,38 +199,49 @@ msgstr "T_yhjennä"
msgid "De_fault:"
msgstr "_Oletus:"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+msgid "Downloads"
+msgstr "Noudot"
+
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Käytä _liitännäisiä"
+msgid "Encodings"
+msgstr "Merkistöt"
+
+msgid "Fonts"
+msgstr "Kirjasimet"
+
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjasimet ja tyylit"
+msgid "Home page"
+msgstr "Aloitussivu"
+
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "Languages"
+msgstr "Kielet"
+
msgid "MB"
msgstr "Mt"
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tasalevyinen kirjasin:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Pääteviivaton kirjasin:"
@@ -298,9 +254,21 @@ msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi"
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi"
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Oikoluku"
+
+msgid "Style"
+msgstr "Tyyli"
+
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Väliaikaistiedostot"
+
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa"
+msgid "Web Content"
+msgstr "WWW-sisältö"
+
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
@@ -331,24 +299,24 @@ msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Tausta</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Kuten aseteltu _näytölle"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Alatunnus</b>"
+msgid "Background"
+msgstr "Tausta"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Raamit</b>"
+msgid "Footers"
+msgstr "Alatunnukset"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Ylätunnus</b>"
+msgid "Frames"
+msgstr "Kehykset"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Kuten aseteltu _näytölle"
+msgid "Headers"
+msgstr "Ylätunnukset"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -657,6 +625,40 @@ msgstr "Muut"
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Asennetut liitännäiset"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Käytössä"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Kyllä"
+
+msgid "No"
+msgstr "Ei"
+
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-tyyppi"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Kuvaus"
+
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Päätteet"
+
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Muistinkulutus"
+
+msgid "Applications"
+msgstr "Sovellukset"
+
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Asennettu:"
+
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
@@ -688,7 +690,6 @@ msgstr "Älä salli"
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
-#. Label
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sivu <b>%s</b> haluaa tietää sijaintisi."
@@ -700,37 +701,37 @@ msgstr "Ei määritetty"
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s"
-msgid "Oops! It was impossible to load this website"
-msgstr "Oho! Oli mahdotonta ladata tätä www-sivua"
+msgid "Oops! It was not possible to show this website"
+msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua"
#, c-format
msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
-"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
-"is working correctly."
+"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
+"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
+"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"Www-sivusto osoitteessa <strong>%s</strong> ei vaikuta olevan saatavilla, "
-"tarkka virhe oli:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Jos ongelma jatkuu, "
-"tarkista Internet-yhteytesi ja onko www-sivusto osoitteessa <strong>%s</"
-"strong> kunnossa."
+"<p>WWW-sivusto osoitteessa <strong>%s</strong> ei vaikuta olevan saatavilla. "
+"Tarkka virhe oli:</p><p><em>%s</em></p><p>Sivusto voi olla tilapäisesti "
+"kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda "
+"tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.</p>"
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
-msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
-"Oho! Tämä sivusto taisi saada Epiphanyn sulkeutumaan odottamattomalla tavalla"
+"Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla"
#, c-format
msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.<br/> Tämä "
-"voi tapahtua uudestaan, kun lataan tämän sivun. Jos se tapahtuu uudestaan, "
-"raportoi vika <strong>%s</strong>-kehittäjille."
+"<p>Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.</"
+"p><p>Tämä voi tapahtua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos se "
+"tapahtuu uudestaan, raportoi vika <strong>%s</strong>-kehittäjille.</p>"
msgid "Load again anyway"
msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen"
@@ -793,33 +794,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
-
-msgid "FILE"
-msgstr "TIEDOSTO"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "TUNNISTE"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -849,6 +823,27 @@ msgstr "_Poista työkalupalkki"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Poista valittu työkalupalkki"
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan"
+
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "TIEDOSTO"
+
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste"
+
+msgid "ID"
+msgstr "TUNNISTE"
+
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
+
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
+
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
@@ -865,10 +860,6 @@ msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-msgid "Downloads"
-msgstr "Noudot"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
@@ -928,30 +919,6 @@ msgstr ""
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui."
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Asennetut liitännäiset"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Käytössä"
-
-msgid "Yes"
-msgstr "Kyllä"
-
-msgid "No"
-msgstr "Ei"
-
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME-tyyppi"
-
-msgid "Description"
-msgstr "Kuvaus"
-
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Päätteet"
-
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Muistinkulutus"
-
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ponnahdusikkunat"
@@ -1289,7 +1256,6 @@ msgstr "_Leikkaa"
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
-#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
@@ -1474,9 +1440,6 @@ msgstr "Aihe"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Luo aihe ”%s”"
-msgid "Encodings"
-msgstr "Merkistöt"
-
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Muut…"
@@ -1829,213 +1792,169 @@ msgid "Save the current page"
msgstr "Tallenna nykyinen sivu"
#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Tallenna _WWW-sovelluksena…"
+
+msgid "Save the current page as a Web Application"
+msgstr "Tallenna nykyinen sivu WWW-sovelluksena"
+
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun t_ulostusasetukset"
-#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten"
-#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
-#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Esikatselu"
-#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
-#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
-#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Lähetä linkki _sähköpostina…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle"
-#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulje tämä välilehti"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
-#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
-#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uudelleen"
-#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
-#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
-#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Poista teksti"
-#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Valitse koko sivu"
-#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"
-#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi tekstiä sivulta"
-#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
-#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä"
-#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
-#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä"
-#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Omat tiedot"
-#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja"
-#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Varmenteet"
-#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Hallitse varmenteita"
-#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "Aset_ukset"
-#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Säädä WWW-selainta"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja…"
-#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
-#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
-#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
-#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
-#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurempi teksti"
-#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
-#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Pienempi teksti"
-#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
-#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
-#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi"
-#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekstin _merkistö"
-#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Vaihda tekstin merkistöä"
-#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
-#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
-#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Sivun _turvallisuustiedot"
-#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki"
-#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
-#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Sijainti…"
-#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Lataa annettu sijainti"
@@ -2043,78 +1962,60 @@ msgstr "Lataa annettu sijainti"
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
-#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Avaa sivuhistoria"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
-#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
-#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
-#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
-#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Irrota nykyinen sivu"
-#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
-#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Piilota työkalupalkit"
-#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
-#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Noutopalkki"
-#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Näytä aktiiviset noudot tälle ikkunalle"
@@ -2233,6 +2134,9 @@ msgstr "Sulje ikkuna ja peru noudot"
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Tallenna sovelluksena"
+
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
@@ -2411,6 +2315,37 @@ msgstr "Valitse kansio"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "WWW-sovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Korvaa"
+
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Tämänniminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen."
+
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön"
+
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda"
+
+msgid "Launch"
+msgstr "Käynnistä"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Luo WWW-sovellus"
+
+msgid "Create"
+msgstr "Luo"
+
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2675,9 +2610,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Sivuhistorian aikajakso"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Aloitussivu"
-
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
@@ -2701,9 +2633,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Kuvien animointitapa"
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Kielet"
-
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista."
@@ -2888,9 +2817,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>WWW-kehitys</b>"
-
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Anna sivujen määritellä omat _kirjasimensa"
@@ -2906,12 +2832,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Näytä noudettavat"
-#~ msgid "%u:%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
-
-#~ msgid "%02u.%02u"
-#~ msgstr "%02u:%02u"
-
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Keskeytä"
@@ -2924,13 +2844,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Nouto valmis"
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s of %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s / %s"
-
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d nouto"
@@ -3103,30 +3016,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei "
#~ "käytössä."
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä "
-#~ "merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine"
-#~ "\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine"
-#~ "\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine"
-#~ "\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset "
-#~ "merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), "
-#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset "
-#~ "merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset "
-#~ "kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista "
-#~ "useimmat merkistöt)."
-
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Tunnista _automaattisesti:"
@@ -3139,92 +3028,11 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "ei mikään"
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Avataan \"%s\""
-
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Avataan %d kohta"
#~ msgstr[1] "Avataan %d kohtaa"
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "arabia"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "balttilaiset kielet"
-
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "keskieurooppalaiset kielet"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "kyrillinen"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "devanagari"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "kreikka"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "heprea"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "japani"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "korea"
-
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "yksinkertaistettu kiina"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "tamili"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "thai"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "perinteinen kiina"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "turkki"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "armenia"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "bengali"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Yhtenäistetty kanadalainen tavutus"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "etiopia"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "georgia"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "gujarati"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "gurmukhi"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "khmer"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "malaylam"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "läntinen merkistö"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "muut kielet"
-
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus:"
@@ -3249,18 +3057,9 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen"
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Kaikki"
-
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Oletusarvo"
-
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "Sivu_historia"
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Kirjasimet"
-
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "_Kieltä varten:"
@@ -3270,27 +3069,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Vaihteleva leveys:"
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Tuntematon"
-
-#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-#~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu"
-
-#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
-#~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuetut yhteyskäytännöt ovat \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb"
-#~ "\", ja \"sftp\"."
-
-#~ msgid "File “%s” not Found"
-#~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy"
-
-#~ msgid "File “%s” not found."
-#~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy."
-
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Tarkista tiedoston sijainti ja yritä uudestaan."
@@ -3310,12 +3088,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ "Jos tämä sivu oli aikaisemmin olemassa, voit ehkä löytää arkistoidun "
#~ "version:"
-#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
-#~ msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta"
-
-#~ msgid "“%s” refused the connection."
-#~ msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta."
-
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Luultavia ongelman syitä ovat"
@@ -3352,18 +3124,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Haluamastasi sivusta voi olla vanhempi versio:"
-#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-#~ msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden"
-
-#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
-#~ msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden."
-
-#~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "\"%s\" ei vastaa"
-
-#~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "\"%s\" ei vastaa."
-
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Yhteys hukattiin, koska palvelimelta kesti liian kauan vastata."
@@ -3376,21 +3136,9 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Syöttämäsi osoite on virheellinen."
-#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-#~ msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta"
-
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Tätä sivua ei voi ladata palvelimella olevan ongelman takia."
-#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-#~ msgstr "Palvelin \"%s\" pyytää tekemään päättymättömän uudelleenohjauksen."
-
-#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-#~ msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä"
-
-#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-#~ msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä."
-
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
@@ -3398,12 +3146,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ "Valittua asiakirjaa ei voitu ladata, koska salauksen tukea ei ole "
#~ "asennettu."
-#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
-#~ msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden"
-
-#~ msgid "“%s” dropped the connection."
-#~ msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden."
-
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden ennen kuin tietoa siirrettiin."
@@ -3413,17 +3155,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa."
-#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos haluat nähdä tämän asiakirjan, poista käytöstä valinta \"Yhteydetön "
-#~ "tila\" ja yritä uudestaan."
-
-#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-#~ msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\""
-
-#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-#~ msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"."
-
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
@@ -3506,78 +3237,33 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Hyväksy"
-#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "Sivusto \"%s\" pyytää allekirjoittamaan seuraavan tekstin:"
-
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Allekirjoita teksti"
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Valinnat"
-
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Tulostetaanko tämä sivu?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Valmistellaan tulostusta"
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Sivu %d/%d"
-
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Keskeytetään tulostus"
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Virhe tulostuksessa"
-#~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "Tulostetaan \"%s\""
-
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Valitse varmenne"
-#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-#~ msgstr "Valitse sivustolle \"%s\" tunnisteena esitettävä varmenne."
-
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Varmenteen _lisätiedot"
-#~ msgid ""
-#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että "
-#~ "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
-#~ "“%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja "
-#~ "\"%s\"."
-
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?"
-#~ msgid ""
-#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että "
-#~ "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
-#~ "to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon "
-#~ "\"%s\"."
-
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?"
@@ -3590,44 +3276,18 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?"
-#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-#~ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s."
-
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?"
-#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-#~ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s."
-
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %e. %Bta %Y"
-
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa."
-#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-#~ msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varmenteiden sulkulista (CRL) lähteestä \"%s\" täytyy päivittää.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pyydä apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
-
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen"
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen "
-#~ "varmentajana?"
-
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
@@ -3704,18 +3364,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Vaihda tokenin salasanaa"
-#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Valitse tokenin \"%s\" salasana"
-
-#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Vaihda tokenin \"%s\" salasana"
-
-#~ msgid "Get Token Password"
-#~ msgstr "Pyydä tokenin salasana"
-
-#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Anna salasana tokenille \"%s\""
-
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Valitse token:"
@@ -3725,23 +3373,6 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Välitetäänkö salainen avain?"
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
-#~ "newly generated secret key.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
-#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is strongly recommended not to allow it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varmenneviranomainen \"%s\" pyytää, että annat sille kopion äsken "
-#~ "luodusta salaisesta avaimesta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tämä antaa varmenneviranomaiselle mahdollisuuden lukea mitä tahansa tällä "
-#~ "varmenteella salattua tietoa tietämättäsi ja ilman hyväksymistäsi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "On suositeltavaa, että et salli tätä."
-
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Salainen avain muodostuu."
@@ -3832,18 +3463,5 @@ msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen"
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä liitännäinen hallitsee \".desktop\"- ja \".url\"-tiedostojen "
-#~ "sisältämiä www-linkkejä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sivua \"%s\" tässä välilehdessä ei oltu ladattu kokonaan, kun selain "
-#~ "kaatui. Tämä sivu on voinut aiheuttaa kaatumisen."
-
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Otsikko _ja osoite"