aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi.po')
-rw-r--r--po/fi.po222
1 files changed, 123 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index e7efa29ad..82cf138cd 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-03 10:33+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-03 10:34+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 08:16+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-07 08:17+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
"sourceforge.net>\n"
@@ -538,7 +538,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-sormenjälki:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
@@ -1261,24 +1261,24 @@ msgstr "Muut"
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Tuntematon"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1291,14 +1291,14 @@ msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa "
"asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen levylle."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Avataanko tiedosto?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1309,13 +1309,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Voit avata tiedoston \"%s\" ohjelmalla \"%s\" tai tallentaa sen."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" avaamiseen ei löydy yhtäkäään ohjelmaa. Voit kuitenkin "
"noutaa sen levylle."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Tallenna nimellä..."
@@ -1613,45 +1613,47 @@ msgstr "Internet Archivesta"
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Keskeytä skripti"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250
msgid "Don't Save"
msgstr "Älä tallenna"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "WWW-sivut"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Tekstitiedostot"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML-tiedostot"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-tiedostot"
@@ -1682,34 +1684,34 @@ msgstr "Virhe tulostuksessa"
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Tulostetaan \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Valitse varmenne"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Valitse sivustolle \"%s\" tunnisteena esitettävä varmenne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Varmenteen _lisätiedot"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Näytä varmenne"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1719,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että "
"joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1727,11 +1729,11 @@ msgstr ""
"Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja \"%s"
"\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1740,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että "
"joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1749,34 +1751,34 @@ msgstr ""
"Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon \"%s"
"\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Yhdistä"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s."
@@ -1784,20 +1786,20 @@ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %e. %Bta %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1808,21 +1810,21 @@ msgstr ""
"\n"
"Pyydä apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen varmentajana?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1830,146 +1832,146 @@ msgstr ""
"Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että "
"varmenne on aito."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Varmenne on jo olemassa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Varmenne on jo tuotu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Valitse salasana"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Anna tämän varmenteen salasana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Yksikkö:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Seuraava päivitys:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei ole varmenteen osa"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Varmenteen ominaisuudet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole "
"luotettu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on "
"tuntematon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) "
"varmenne on virheellinen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Vaihda tokenin salasanaa"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Vaihda tokenin \"%s\" salasana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
msgid "Get Token Password"
msgstr "Pyydä tokenin salasana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Anna salasana tokenille \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Salainen avain muodostuu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Turvallisuusilmoitus"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Lukonkuva tilarivillä ilmaisee, onko sivu turvallinen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1977,11 +1979,11 @@ msgstr ""
"Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa "
"nähdä."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1989,12 +1991,12 @@ msgstr ""
"Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat turvattoman "
"yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2002,12 +2004,12 @@ msgstr ""
"Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka "
"tahansa voi helposti nähdä ne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2017,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin palautetaan turvattoman yhteyden kautta. Kuka tahansa voi helposti "
"nähdä ne."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
@@ -2294,6 +2296,34 @@ msgstr "läntinen merkistö"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "muut kielet"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Toimialue:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Uusi salasana:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "_Salasanan tarkistus:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Salasanan laatu:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Älä muista tätä salasanaa"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "Muista salasana tämän istunnon ajan"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ponnahdusikkunat"
@@ -4100,12 +4130,6 @@ msgstr "Gnomen wwwselaimen www-sivu"
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Varmuuskopioi varmenne"
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "_Salasanan tarkistus:"
-
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Salasanan laatu:"
-
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "T_uo varmenne"