diff options
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 849 |
1 files changed, 80 insertions, 769 deletions
@@ -5,7 +5,7 @@ # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # -# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010. +# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010-2012. # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011. # Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010. # @@ -14,9 +14,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-03 17:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:04+0200\n" -"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-19 18:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:04+0200\n" +"Last-Translator: Priit Laes <plaes@plaes.org>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -52,12 +52,12 @@ msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "Browse the web" msgstr "Veebi sirvimine" -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" +msgid "Web" +msgstr "Veeb" + msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" @@ -218,9 +218,6 @@ msgstr "Kirjatüübid" msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laadid" -msgid "Home page" -msgstr "Algusleht" - msgid "Language" msgstr "Keel" @@ -248,12 +245,6 @@ msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:" msgid "Serif font:" msgstr "Seerifitega kirjatüüp:" -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "_Vali praegune lehekülg" - -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Vali _tühi leht" - msgid "Spell checking" msgstr "Õigekirjakontroll" @@ -269,9 +260,6 @@ msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" msgid "Web Content" msgstr "Veebisisu" -msgid "_Address:" -msgstr "_Aadress:" - msgid "_Always accept" msgstr "_Alati lubatud" @@ -345,13 +333,6 @@ msgstr "Veebiinspektor" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kasutamine pole hetkel võimalik. Tõrge lähtestamisel." -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"Vajalikku sertifitseerimiskeskuste sertifikaadifaili ei leitud ja seetõttu " -"loetakse kõik SSL-saitide sertifikaadid vigasteks." - #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" @@ -649,11 +630,11 @@ msgstr "Paigaldatud:" msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" -msgid "Not now" -msgstr "Mitte praegu" +msgid "_Not now" +msgstr "_Mitte praegu" -msgid "Store password" -msgstr "Salvesta parool" +msgid "_Store password" +msgstr "_Salvesta parool" # pisut naljakas paistab see "Kas soovid salvestada parooli kasutajale gnome@gmail.com serveris mail.google.com? # enne oli "Kas soovid kasutaja gnome@gmail.com jaoks mail.google.com parooli salvestada?" @@ -698,9 +679,9 @@ msgid "" "is working correctly.</p>" msgstr "" "<p>Veebisait aadressil <strong>%s</strong> ei pruugi olla saadaval, täpne " -"veateade oli:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Leht võib olla ajutiselt välja lülitatud" -"või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas internetiühendus " -"töötab korralikult." +"veateade oli:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Leht võib olla ajutiselt välja " +"lülitatud või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas " +"internetiühendus töötab korralikult." msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" @@ -731,7 +712,7 @@ msgstr "Pluginad" #. translators: %s here is the address of the web page #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…" +msgstr "„%s“ laadimine…" msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" @@ -771,35 +752,6 @@ msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada" msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Näita „_%s“" - -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Tõsta tööriistaribale" - -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" - -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" - -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" - -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Eemalda tööriistariba" - -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" - msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" @@ -821,9 +773,6 @@ msgstr "Seansihalduse valikud:" msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" -msgid "Separator" -msgstr "Eraldaja" - msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" @@ -1019,14 +968,6 @@ msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Skripti „%s“ käivitamine" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #, c-format @@ -1152,7 +1093,6 @@ msgstr "_Uus teema" msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" -#. FIXME ngettext #. File Menu msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -1162,7 +1102,6 @@ msgstr[1] "_Ava uutes akendes" msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" -#. FIXME ngettext msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uuel kaardil" @@ -1177,7 +1116,6 @@ msgstr "_Muuda nime…" msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" @@ -1235,7 +1173,6 @@ msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu -#. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" @@ -1248,12 +1185,6 @@ msgstr "_Programmist lähemalt" msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Näita _tööriistaribal" - -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" - #. View Menu msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" @@ -1363,15 +1294,6 @@ msgstr "Teemad" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" - -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil" - -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas" - #. FIXME !!!! msgid "Open in New _Tabs" msgstr "A_va uuel kaardil" @@ -1379,16 +1301,22 @@ msgstr "A_va uuel kaardil" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" -msgid "Related" -msgstr "Seotud" - -msgid "Topic" -msgstr "Teema" - #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" +msgid "Stop" +msgstr "Peata" + +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" + +msgid "_Reload" +msgstr "_Laadi uuesti" + +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" + msgid "_Other…" msgstr "Üle_jäänud…" @@ -1431,9 +1359,6 @@ msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" -msgid "Go" -msgstr "Mine" - msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" @@ -1441,7 +1366,7 @@ msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "_Lisa järjehoidja…" +msgstr "Lisa _järjehoidja…" msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" @@ -1588,127 +1513,21 @@ msgstr "_Tühista väljalogimine" msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" -msgid "Don't recover" -msgstr "Ära taasta" +msgid "_Don't recover" +msgstr "Ä_ra taasta" -msgid "Recover session" -msgstr "Taasta seanss" +msgid "_Recover session" +msgstr "_Taasta seanss" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?" -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Selle kaardi aktiveerimine" - -msgid "_Back" -msgstr "_Tagasi" - -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -msgid "Back history" -msgstr "Ajaloos tagasi" - -msgid "_Forward" -msgstr "_Edasi" - -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -msgid "Forward history" -msgstr "Ajaloos edasi" - -msgid "_Up" -msgstr "Ü_les" - -msgid "Go up one level" -msgstr "Liigu taseme võrra üles" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -msgid "List of upper levels" -msgstr "Ülemiste tasemete loend" - -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" - -msgid "Zoom" -msgstr "Suurendus" - -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Muuda teksti suurust" - -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile" - -msgid "_Home" -msgstr "_Kodu" - -msgid "Go to the home page" -msgstr "Liikumine alguslehele" - -msgid "New _Tab" -msgstr "Uus kaar_t" - -msgid "Open a new tab" -msgstr "Uue kaardi avamine" - -msgid "_New Window" -msgstr "Uus ake_n" - -msgid "Open a new window" -msgstr "Uue akna avamine" - -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Vaikimisi" - -#. separator row -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Tekst ikoonide all" - -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Tekst ikoonide kõrval" - -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Ainult ikoonid" - -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Ainult tekst" - -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Tööriistariba redaktor" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" - -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Lisa uus tööriistariba" - msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" -msgid "_Go" -msgstr "Liikumi_ne" - msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" -msgid "_Tabs" -msgstr "_Kaardid" - msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" @@ -1725,24 +1544,12 @@ msgstr "Salvesta _kui…" msgid "Save the current page" msgstr "Käesoleva lehe salvestamine" -msgid "Save As _Web Application" +msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvesta kui _Veebirakendus…" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Käesoleva lehe salvestamine veebirakendusena" -msgid "Page Set_up" -msgstr "_Lehekülje sätted" - -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Lehe printimissätete seadmine" - -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Printimise eel_vaade" - -msgid "Print preview" -msgstr "Printimise eelvaade" - msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" @@ -1798,43 +1605,10 @@ msgstr "Leia _eelmine" msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "I_siklikud andmed" - -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" - -msgid "Certificate_s" -msgstr "Sert_ifikaadid" - -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Sertifikaatide haldamine" - -msgid "P_references" -msgstr "_Eelistused" - -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Veebisirvija seadistamine" - #. View menu -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…" - -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Tööriistaribade kohandamine" - msgid "_Stop" msgstr "_Peata" -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" - -msgid "_Reload" -msgstr "Laadi _uuesti" - -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" - msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurem tekst" @@ -1865,12 +1639,6 @@ msgstr "_Lähtetekst" msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Lehe turvalisuse _andmed" - -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" - #. Bookmarks menu msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" @@ -1878,12 +1646,6 @@ msgstr "_Lisa järjehoidja…" msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" - -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Järjehoidjate akna avamine" - #. Go menu msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" @@ -1891,13 +1653,6 @@ msgstr "_Asukoht…" msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" -#. History -msgid "Hi_story" -msgstr "_Ajalugu" - -msgid "Open the history window" -msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" - #. Tabs menu msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" @@ -1929,9 +1684,6 @@ msgstr "_Haagi kaart lahti" msgid "Detach current tab" msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine" -msgid "Display web browser help" -msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" - #. File Menu msgid "_Work Offline" msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi" @@ -1940,21 +1692,12 @@ msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile" #. View Menu -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Peida tööriistariba" - -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" - msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Allalaadimiste riba" msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Selle akna allalaadimiste näidamine" -msgid "Men_ubar" -msgstr "_Menüüriba" - msgid "_Fullscreen" msgstr "Täis_ekraanvaade" @@ -1983,7 +1726,7 @@ msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas" #. Links msgid "_Open Link" -msgstr "A_va viit" +msgstr "_Ava viit" msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" @@ -1995,7 +1738,7 @@ msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Ava _viit uuel kaardil" +msgstr "Ava viit uuel _kaardil" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uuel kaardil" @@ -2004,16 +1747,16 @@ msgid "_Download Link" msgstr "_Laadi viit alla" msgid "_Save Link As…" -msgstr "Salvesta viit _kui…" +msgstr "_Salvesta viit kui…" msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…" +msgstr "Lisa viit _järjehoidjatesse…" msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Kopeeri viida aadress" +msgstr "K_opeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program @@ -2025,16 +1768,16 @@ msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images msgid "Open _Image" -msgstr "Ava p_ilt" +msgstr "Ava _pilt" msgid "_Save Image As…" -msgstr "Salvesta _pilt kui…" +msgstr "Salvesta p_ilt kui…" msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Kasuta pilti taustana" +msgstr "Kasuta pilti _taustana" msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" +msgstr "Kop_eeri pildi aadress" msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" @@ -2044,7 +1787,7 @@ msgstr "Seiska animatsio_on" #. Inspector msgid "Inspect _Element" -msgstr "Uuri _elementi" +msgstr "_Uuri elementi" msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" @@ -2085,6 +1828,30 @@ msgstr "Suurem" msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" +msgid "Back" +msgstr "Tagasi" + +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" + +msgid "Forward" +msgstr "Edasi" + +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" + +msgid "Zoom" +msgstr "Suurendus" + +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Muuda teksti suurust" + +msgid "New _Tab" +msgstr "Uus kaar_t" + +msgid "Open a new tab" +msgstr "Uue kaardi avamine" + msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" @@ -2160,6 +1927,10 @@ msgstr "_Küpsised" msgid "Saved _passwords" msgstr "Salvestatud _paroolid" +#. History +msgid "Hi_story" +msgstr "_Ajalugu" + #. Cache msgid "_Temporary files" msgstr "A_jutised failid" @@ -2241,9 +2012,6 @@ msgstr "Veebirakendus nimega '%s' on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" msgid "Replace" msgstr "Asenda" -#| msgid "" -#| "A file with this name already exists and you don't have permission to " -#| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2266,17 +2034,16 @@ msgstr "Käivita" msgid "Create Web Application" msgstr "Loo uus veebirakendus" -#| msgid "Related" msgid "Create" msgstr "Loo uus" msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või " +"Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või " "muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." @@ -2287,7 +2054,7 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " +"GNOME'i veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." @@ -2328,12 +2095,12 @@ msgstr "" #. msgid "translator-credits" msgstr "" -"Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010, 2011\n" +"Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010-2012\n" "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n" "Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010." -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "GNOME Veebisirvija sait" +msgid "Web Website" +msgstr "Veebisirvija veebileht" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Kas lubada kursoriga sirvimise režiim?" @@ -2349,459 +2116,3 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Luba" - -#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" -#~ msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>" - -#~ msgid "<b>Issued By</b>" -#~ msgstr "<b>Väljastaja</b>" - -#~ msgid "<b>Issued To</b>" -#~ msgstr "<b>Omanik</b>" - -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "_Puhasta kõik.." - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Küpsised</b>" - -#~ msgid "<b>Downloads</b>" -#~ msgstr "<b>Allalaadimised</b>" - -#~ msgid "<b>Encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Kodeeringud</b>" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Kirjatüübid</b>" - -#~ msgid "<b>Home page</b>" -#~ msgstr "<b>Algusleht</b>" - -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Keeled</b>" - -#~ msgid "<b>Passwords</b>" -#~ msgstr "<b>Paroolid</b>" - -#~ msgid "<b>Style</b>" -#~ msgstr "<b>Laad</b>" - -#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" -#~ msgstr "<b>Ajutised failid</b>" - -#~ msgid "_Minimum font size:" -#~ msgstr "_Väikseim kirjatüübi suurus:" - -#~ msgid "_Show Downloads" -#~ msgstr "_Näita allalaadimisi" - -#~ msgid "_Pause" -#~ msgstr "_Paus" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Jätka" - -#~ msgid "%d download" -#~ msgid_plural "%d downloads" -#~ msgstr[0] "%d allalaadimine" -#~ msgstr[1] "%d allalaadimist" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Tundmatu" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Tõrge" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "Aega jäänud" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Faili liik: „%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "„%s” avamine ei ole turvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu " -#~ "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " -#~ "laadida." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Kas avada see fail?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Faili liik: „%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Kas laadida see fail alla?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Faili liik: „%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " -#~ "laadida." - -#~ msgid "" -#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " -#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse " -#~ "turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte " -#~ "(disable_unsafe_protocols) on lubatud." - -#~ msgid "Additional safe protocols" -#~ msgstr "Täiendavad turvalised protokollid" - -#~ msgid "" -#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " -#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " -#~ "bookmarks list." -#~ msgstr "" -#~ "Kõigi ajalooliste andmete keelamine edasi- ja tagasinavigeerimise nuppude " -#~ "keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja " -#~ "peitmise kaudu." - -#~ msgid "Disable arbitrary URLs" -#~ msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine" - -#~ msgid "Disable bookmark editing" -#~ msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine" - -#~ msgid "Disable history" -#~ msgstr "Ajaloo keelamine" - -#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -#~ msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine." - -#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -#~ msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine." - -#~ msgid "Disable toolbar editing" -#~ msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine" - -#~ msgid "Disable unsafe protocols" -#~ msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine" - -#~ msgid "" -#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " -#~ "http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Ebaturvaliste protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Turvalised " -#~ "protokollid on http ja https." - -#~ msgid "Epiphany cannot quit" -#~ msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda" - -#~ msgid "Hide menubar by default" -#~ msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine." - -#~ msgid "Lock in fullscreen mode" -#~ msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine" - -#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -#~ msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele." - -#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda" - -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Aktiivsed laiendused" - -#~ msgid "Address of the user's home page." -#~ msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." - -#~ msgid "Allow popups" -#~ msgstr "Hüpikakende lubamine" - -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati" - -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Automaatsed allalaadimised" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil" - -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Tekstikursoriga sirvimine" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Küpsise vastuvõtmine" - -#~ msgid "Default encoding" -#~ msgstr "Vaikimisi kooditabel" - -#~ msgid "Enable Web Inspector" -#~ msgstr "Veebiinspektori lubamine" - -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Sujuva kerimise lubamine" - -#~ msgid "" -#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -#~ "window." -#~ msgstr "Uue akna loomise päringu korral uue akna asemel uue kaardi avamine." - -#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" -#~ msgstr "Uute akende sundimine avanema kaartidel" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Allalaadimiste akna peitmine või näitamine. Peidetud oleku korral " -#~ "näidatakse uue faili allalaadimise alguses vastavat teadet." - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal" -#~ "\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled" -#~ "\" (keelatud)." - -#~ msgid "How to print frames" -#~ msgstr "Kuidas paneele printida" - -#~ msgid "" -#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -#~ "\"separately\" and \"selected\"." -#~ msgstr "" -#~ "Kuidas paneelidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal" -#~ "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)." - -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Piltide animeerimisrežiim" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri." - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu " -#~ "klõpsamisel" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud " -#~ "teksti poolt viidatav veebileht." - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." - -#~ msgid "Remember passwords" -#~ msgstr "Paroolide meeldejätmine" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "Aadressiribale sisestatud stringi või võtmesõnade otsimine." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default" -#~ msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine" - -#~ msgid "" -#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " -#~ "\"last_three_days\", \"today\"." -#~ msgstr "" -#~ "Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on " -#~ "\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), " -#~ "\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)." - -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral." - -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine" - -#~ msgid "Size of disk cache" -#~ msgstr "Kettapuhvri suurus" - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers." -#~ msgstr "Veebiserveritele saadetav sirvija identiteedi kirjeldamise string." - -#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" -#~ msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " -#~ "list are \"address\" and \"title\"." -#~ msgstr "" -#~ "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused " -#~ "on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." - -#~ msgid "The currently selected fonts language" -#~ msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel" - -#~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "Allalaadimiste kataloog" - -#~ msgid "The page information shown in the history view" -#~ msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed" - -#~ msgid "" -#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " -#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#~ msgstr "" -#~ "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed. Nimekirja kirjete võimalikud " -#~ "väärtused on \"ViewTitle\" (pealkiri), \"ViewAddress\" (aadress) ja " -#~ "\"ViewDateTime\" (kuupäev ja kellaaeg)." - -#~ msgid "" -#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" allalaadimiste " -#~ "vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad " -#~ "töölauale." - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Tööriistariba laad" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), " -#~ "\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), " -#~ "\"icons\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "Otsing aadressiribalt" - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Oma värvuste kasutamine" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "" -#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda " -#~ "poolt määratud värvuseid." - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "" -#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel " -#~ "enda poolt määratud kirjatüüpe." - -#~ msgid "User agent" -#~ msgstr "Sirvija identiteet" - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Allalaadimiste akna nähtavalolek" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need " -#~ "automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -#~ "site\" and \"nowhere\"." -#~ msgstr "" -#~ "Millistest allikatest küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on " -#~ "\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samalt saidilt) ja " -#~ "\"nowhere\" (mitte kuskilt)." - -#~ msgid "Whether to print the background color" -#~ msgstr "Kas printida ka taustavärv" - -#~ msgid "Whether to print the background images" -#~ msgstr "Kas printida ka taustapildid" - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress" - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -#~ msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)" - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri" - -#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -#~ msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole." - -#~ msgid "x-western" -#~ msgstr "x-western" - -#~ msgid "<b>Web Development</b>" -#~ msgstr "<b>Veebiarendus</b>" - -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "Veebilehed võivad määrata omi vä_rvuseid" - -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "_Vähim suurus:" - -#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." -#~ msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud." - -#~ msgid "Download finished" -#~ msgstr "Allalaadimine on lõppenud" - -#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -#~ msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda." - -#~ msgid "Download started" -#~ msgstr "Allalaadimine käivitatud" - -#~ msgid "A problem occurred while loading %s" -#~ msgstr "%s laadimisel tekkis probleem" - -#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -#~ msgstr "" -#~ "Tõrge viimase migreerimismarkeri lugemisel, profiili migreerimine " -#~ "katkestatakse." - -#~ msgid "Show only the title column" -#~ msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" - -#~ msgid "T_itle and Address" -#~ msgstr "_Pealkiri ja aadress" - -#~ msgid "Show both the title and address columns" -#~ msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" |