diff options
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 802 |
1 files changed, 799 insertions, 3 deletions
@@ -12,9 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-12 15:10+0300\n" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-26 16:37-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-26 16:59-0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,41 +22,51 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ee/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Veebi sirvimine" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -65,15 +75,19 @@ msgstr "" "turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte " "(disable_unsafe_protocols) on lubatud." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Täiendavad ohutud protokollid" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome juhtimise keelamine" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScripti juhtimise keelamine akna chrome üle." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." @@ -82,30 +96,39 @@ msgstr "" "keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja " "peitmise kaudu." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Ajaloo keelamine" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." @@ -113,57 +136,74 @@ msgstr "" "Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid " "on http ja https." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiivsed laiendused" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Hüpikakende lubamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Kui märgitud, siis on veebisaitidel lubatud JavaScripti abil uusi aknaid " "avada (kui ka JavaScript lubatud on)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaatsed allalaadimised" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Tekstikursoriga sirvimine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtmine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Vaikimisi kooditabel" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -201,34 +241,43 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või " "\"seriifideta\"" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java lubamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i lubamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Veebiinspektori lubamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Sujuva kerimise lubamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Uue akna loomise päringu korral avatakse mitte uus aken, vaid uus kaart." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Uute akende sundimine avanema kaartidel" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -236,12 +285,15 @@ msgstr "" "Allalaadimiste akna peitmine või näitamine. Peidetud oleku korral näidatakse " "uue faili allalaadimise alguses vastavat teadet." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Algusleht" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -250,9 +302,11 @@ msgstr "" "\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled" "\" (keelatud)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Kuidas paneele printida" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -261,24 +315,30 @@ msgstr "" "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Piltide animeerimisrežiim" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Keeled" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu " "klõpsamisel" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -286,21 +346,27 @@ msgstr "" "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud teksti " "poolt viidatav veebileht." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Paroolide meeldejätmine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -309,21 +375,27 @@ msgstr "" "\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), " "\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -331,9 +403,11 @@ msgstr "" "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on " "\"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -352,12 +426,15 @@ msgstr "" "\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad " "keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiste kataloog" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -366,6 +443,7 @@ msgstr "" "on \"ViewTitle\" (pealkiri), \"ViewAddress\" (aadress) ja \"ViewDateTime" "\" (kuupäev ja kellaaeg)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -374,9 +452,11 @@ msgstr "" "vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad " "töölauale." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Tööriistariba laad" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -386,25 +466,31 @@ msgstr "" "\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons" "\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Oma värvuste kasutamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Kirjatüüpide kasutamine" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda " "poolt määratud värvuseid." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel enda " "poolt määratud kirjatüüpe." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Allalaadimiste akna nähtavalolek" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -412,6 +498,7 @@ msgstr "" "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need " "automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -420,115 +507,153 @@ msgstr "" "\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samast saidist) ja " "\"nowhere\" (mitte kuskilt)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Kas printida ka taustavärv" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Kas printida ka taustapildid" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Väljastaja</b>" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Omanik</b>" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Kehtivus</b>" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikaadi_hierarhia" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Üldine nimi:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Üldine" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Väljastamise aeg:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatsiooniline üksus:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>A_utomaatne</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Kohandatud _kodeeringu kasutamine:</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Puhasta _kõik..." +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näita paroole" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Allkirjasta tekst" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -536,57 +661,74 @@ msgstr "" "Ülaloleva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ja sisesta selle parool " "allpool." +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikaat:" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vaata sertifikaati…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Küpsised</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Allalaadimised</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodeeringud</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Algusleht</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Keeled</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Paroolid</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ajutised failid</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Veebi sisu</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Development</b>" msgstr "<b>Veebiarendus</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "" "<small>Aga mitte näiteks nendele saitidele riputatud reklaamide pakkujailt</" "small>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Failide laaditakse a_utomaatselt alla ja avatakse" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Hü_pikaknad on lubatud" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _keel:" @@ -594,147 +736,197 @@ msgstr "Vali _keel:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vaScript on lubatud" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java on lubatud" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laad" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Keel" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune leht" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi leht" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Su_juv kerimine on lubatud" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigeeri laaditabelit…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Pol_e lubatud" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Pa_roolid jäetakse meelde" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Taust</b>" +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Jalused</b>" +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Frames</b>" msgstr "<b>Raamid</b>" +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Päised</b>" +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse" +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ai_nult valitud paneel" +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "_Taustavärvide printimine" +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "_Taustapiltide printimine" +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Iga paneel eraldi" +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud." +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Allalaadimine on lõppenud" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -743,52 +935,65 @@ msgstr "" "%s\n" "%s %s-st" +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda." +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Allalaadimine käivitatud" +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" +#: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Tõrge" +#: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Tühistatud" +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fail" +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" +#: ../embed/ephy-embed.c:440 msgid "Save" msgstr "Salvesta" +#: ../embed/ephy-embed.c:582 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" +#: ../embed/ephy-embed.c:596 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:601 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -802,12 +1007,14 @@ msgstr "" "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " "laadida." +#: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Open this file?" msgstr "Kas avada see fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:615 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -818,11 +1025,13 @@ msgstr "" "\n" "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." +#: ../embed/ephy-embed.c:622 msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida see fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:627 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -834,298 +1043,397 @@ msgstr "" "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " "laadida." +#: ../embed/ephy-embed.c:634 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." +#: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Web Inspector" msgstr "Veebiinspektor" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge lähtestamisel." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikood (UTF-_8)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )" +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Kõik" +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Teised" +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2119 +#: ../src/ephy-session.c:1341 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1112 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1303 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ümbersuunamine aadressile „%s“…" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1305 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Andmete ülekandmine aadressilt „%s“…" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1307 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Volituste ootamine aadressilt „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 ../embed/ephy-web-view.c:1421 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1423 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1134,52 +1442,66 @@ msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt antud dokumente" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FAIL" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" @@ -1190,419 +1512,569 @@ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s“" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Pildid" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks." +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Ajalugu" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Täna %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Skripti „%s“ käivitamine" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _sarnane" msgstr[1] "%d _sarnast" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näita „%s“" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ omadused" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_Teemad:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Uudised" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Kõik" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Enimkülastatud" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Liigitamata" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lähedalasuvad saidid" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fail" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Vaade" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uuel kaardil" msgstr[1] "A_va uutel kaartidel" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Muuda nime…" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impordi järjehoidjad…" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine" #. Edit Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Näita _tööriistaribal" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" #. View Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1611,33 +2083,44 @@ msgstr "" "kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel " "teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla „%s“ profiil" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1646,171 +2129,229 @@ msgstr "" "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole " "selle faili tüüo toetatud." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failiv_orming:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Teemad" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Aadress" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas" #. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "A_va uuel kaardil" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Seotud" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Teema" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "Üle_jäänud…" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Viitade otsing:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Mine" +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Valitud viida kustutamine" +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Pealkirjaveeru näitamine" +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Aadressiveeru näitamine" +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg" +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine" +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1818,67 +2359,88 @@ msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo puhastamine" +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Saidid" +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Sirvija uue akna avamine" +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" +#: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada" +#: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1887,20 +2449,25 @@ msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" +#: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" +#: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" +#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Tõrge Mozillast küpsiste kopeerimisel." +#: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Tõrge viimase migreerimismarkeri lugemisel, profiili migreerimine " "katkestatakse." +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -1911,9 +2478,11 @@ msgstr[1] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -1921,15 +2490,19 @@ msgstr "" "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis " "need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" +#: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?" +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -1937,560 +2510,738 @@ msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " "võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada." +#: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../src/ephy-session.c:1285 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" +#: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" +#: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle kaardi aktiveerimine" +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" +#: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" +#: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "Ülemiste tasemete loend" +#: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" +#: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile" +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "Liikumine alguslehele" +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "Uus kaar_t" +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue kaardi avamine" +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" +#: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #. File menu +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Käesoleva lehe salvestamine" +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Lehekülje sä_tted" +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehe printimissätete seadmine" +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehe printimine" +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Saa_da viit e-postiga…" +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Selle kaardi sulgemine" #. Edit menu +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase toimingu unustamine" +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "_Taasta" +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine" +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Teksti kustutamine" +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Kogu lehe valimine" +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sõna või fraasi otsimine käesolevalt lehelt" +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine" +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikaadid" +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaatide haldamine" +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebisirvija seadistamine" #. View menu +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…" +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tööriistaribade kohandamine" +#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurem tekst" +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "_Väiksem tekst" +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Teksti tavasuuruse määramine" +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstikodeeringu muutmine" +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "Lehe _turvalisuse andmed" +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" #. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" +#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #. History +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Ajalugu" +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine" +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule" +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale" +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Haagi kaart lahti" +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine" +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi" +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile" #. View Menu +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad" +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _paneeli" +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas" #. Links +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uuel kaardil" +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uuel kaardil" +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Laadi viit alla" +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvesta viit _kui…" +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…" +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "Saa_da e-post…" +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Ava" +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Printimine" +#: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" +#: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Katkine" +#: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Madal" +#: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Kõrge" +#: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" +#: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" +#: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" +#: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" +#: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" +#: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" +#: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" +#: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" +#: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>" +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2500,21 +3251,26 @@ msgstr "" "isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa " "soovid kustutada:" +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "_Küpsised" #. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Salvestatud _paroolid" #. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "A_jutised failid" +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2522,82 +3278,108 @@ msgstr "" "<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. " "Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>" +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" +#: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" +#: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Käesoleva seansi lõpp" +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domeen" +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nimi" +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Server" +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Laadi link alla" +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Esimene" +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele lehele" +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Viimane" +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele lehele" +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Järgmine" +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Sulge" +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" @@ -2605,6 +3387,7 @@ msgstr "Sulge printimise eelvaade" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2613,20 +3396,24 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. +#: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2638,6 +3425,7 @@ msgstr "" "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2649,6 +3437,7 @@ msgstr "" "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2658,15 +3447,20 @@ msgstr "" "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Kaasautorid:" +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" +#: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2683,10 +3477,12 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. +#: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007.\n" "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009." +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" |