diff options
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 60 |
1 files changed, 32 insertions, 28 deletions
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 06:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 10:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 09:46+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "_Allalaadimiskataloog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "" +msgstr "_Redigeeri laaditabelit..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" @@ -1236,9 +1236,9 @@ msgid "" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Faili tüüp: “%s”.\n" +"Faili tüüp: „%s”.\n" "\n" -"“%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu " +"„%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu " "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " "laadida." @@ -1256,9 +1256,9 @@ msgid "" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Faili tüüp: “%s”.\n" +"Faili tüüp: „%s”.\n" "\n" -"Sa saad “%s”-i avamiseks kasutada “%s”-i või selle salvestada." +"Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" @@ -1273,9 +1273,9 @@ msgid "" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Faili tüüp: “%s”.\n" +"Faili tüüp: „%s”.\n" "\n" -"Ühtegi rakendust “%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " +"Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " "laadida." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 @@ -1286,21 +1286,20 @@ msgstr "Salvesta _kui..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "„%s“ protokoll ei ole toetatud." +msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "„%s“ protokoll ei ole toetatud." +msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Toetatud protokollid on \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" ja " -"\"sftp\"." +"Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 @@ -1385,6 +1384,7 @@ msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" +"Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 @@ -1417,7 +1417,7 @@ msgstr "„%s“ ei vasta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" +msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" @@ -1459,11 +1459,12 @@ msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust." msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" +"Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "„%s“ pani ühenduse maha" +msgstr "„%s“ loobus ühendusest" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format @@ -1486,16 +1487,18 @@ msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" +"Selle dokumendi vaatamiseks keela „Siirdu autonoomsesse režiimi” ja proovi " +"uuesti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” keelab ligipääsu pordile “%d”." +msgstr "„%s” keelas ligipääsu pordile „%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "„%s“ keelab ligipääsu pordile “%d”." +msgstr "„%s“ keelas ligipääsu pordile „%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" @@ -1521,7 +1524,7 @@ msgstr "Sisu pole võimalik kuvada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" +msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format @@ -1708,7 +1711,7 @@ msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust “%s” veebisaitide tuvastamiseks?" +"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" @@ -1933,7 +1936,7 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Sa proovisid printida kasutades “%s” draiverit. See programm vaja " +"Sa proovisid printida kasutades „%s” draiverit. See programm vaja " "PostScripti printeri draiverit." #: ../embed/print-dialog.c:364 @@ -2510,7 +2513,6 @@ msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu -#. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" @@ -2523,7 +2525,7 @@ msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" -msgstr "_Info" +msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 @@ -2663,7 +2665,7 @@ msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Kopeeri lehe aadress" +msgstr "K_opeeri lehe aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 @@ -2731,7 +2733,7 @@ msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "" +msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" @@ -2810,7 +2812,7 @@ msgstr "Ei leitud" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" -msgstr "" +msgstr "Murtud" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" @@ -2907,11 +2909,11 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" -msgstr "Puhasta ajalugu" +msgstr "Ajaloo puhastamine" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" -msgstr "Viimased 30 minutit" +msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" @@ -3033,6 +3035,8 @@ msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" +"Epiphany viimane töötamine paistab olevat lõppenud ootamatult. Sul on " +"võimalus taastada avatud aknad ja sakid." #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" @@ -3100,7 +3104,7 @@ msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Volituste ootamine “%s”-lt..." +msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3963,7 +3967,7 @@ msgstr "GNOME Veebisirvija sait" #~ msgstr "Sulge sakk" #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -#~ msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega “%s” juba olemas." +#~ msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega „%s” juba olemas." #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Vaata omadusi" |