aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po678
1 files changed, 372 insertions, 306 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 9179a6c68..af1c05be8 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,16 +1,18 @@
+# translation of es.po to Spanish
# translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Francisco Javier F. Serrador <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-06 01:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-06 01:56+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <franciscojavier.fernandez."
+"POT-Creation-Date: 2004-01-11 15:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-11 15:50+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,18 +67,54 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionales"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable Arbitrary URLs"
+msgstr "Desactivar URLs arbitrarias"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Bookmark Editing"
+msgstr "Desactivar edición de marcadores"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable History"
+msgstr "Desactivar histórico"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Toolbar Editing"
+msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling the back button, not "
+"allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks."
+msgstr ""
+"Desactiva toda la información histórica desactivando el botón atrás, no permitiendo "
+"el diálogo histórico y ocultando los marcadores favoritos."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable users ability to edit their bookmarks."
+msgstr "Desactiva la capacidad de los usuarios de editar sus marcadores."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable users ability to edit toolbars."
+msgstr "Desactivar la capacidad de los usuarios de editar barras de herramientas."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable users ability to type in a URL to epiphany."
+msgstr "Desactivar la capacidad de los usuarios de escribir una URL en epiphany."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
@@ -84,11 +122,11 @@ msgstr ""
"Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos "
"seguros son http: y https:."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión."
@@ -109,8 +147,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -136,14 +173,18 @@ msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar con cursor"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -181,40 +222,39 @@ msgstr ""
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipografía predeterminada"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Archivo para imprimir en"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nombre del archivo a imprimir"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -222,38 +262,37 @@ msgstr ""
"Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
"principio después de llegar al final de la página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -261,11 +300,11 @@ msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
@@ -273,67 +312,67 @@ msgstr ""
"Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y "
"«Executive»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name"
msgstr "Nombre de la impresora"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name."
msgstr "Nombre de la impresora."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margen inferior de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margen izquierdo de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margen derecho de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margen superior de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margen superior de impresión (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -341,32 +380,31 @@ msgstr ""
"Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -374,11 +412,11 @@ msgstr ""
"La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
"nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -397,13 +435,13 @@ msgstr ""
"«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-"
"tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -428,11 +466,11 @@ msgstr ""
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
@@ -440,23 +478,27 @@ msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres "
"válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Usar modo de navegación por cursor."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -464,43 +506,43 @@ msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -613,7 +655,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -629,7 +671,7 @@ msgstr "Administrador de datos personales"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
@@ -711,7 +753,7 @@ msgstr "Au_todetectar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
-msgstr "Abrir automáticamante las descargas «seguras»"
+msgstr "Abrir automáticamente las descargas «seguras»"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
@@ -810,7 +852,7 @@ msgstr "_Nunca aceptar"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:189
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
@@ -895,7 +937,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1086,22 +1128,22 @@ msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:76
+#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:132
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:103
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
@@ -1116,7 +1158,7 @@ msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1057
+#: src/ephy-window.c:1083
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -1140,7 +1182,7 @@ msgstr "Continuar"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:341
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
@@ -1148,7 +1190,7 @@ msgstr "Guardar imagen como"
msgid "Save Page As"
msgstr "Guardar página como"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:429
msgid "Save Background As"
msgstr "Guardar fondo como"
@@ -1448,62 +1490,93 @@ msgstr "Occidental (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:147
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
-#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:153
msgid "East Asian"
msgstr "Asia del este"
-#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149
+#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158
+#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
-#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:321
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconocido (%s)"
+
+#: embed/ephy-history.c:482 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: embed/ephy-history.c:566
+#: embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: embed/ephy-history.c:572
+#: embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:339
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
+#: src/window-commands.c:340
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
@@ -1518,7 +1591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Epiphany no puede manejar este protocolo,\n"
"y no hay establecido un manipulador \n"
-"predeterminado en GNOME"
+"predeterminado en Gnome"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
@@ -1528,7 +1601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El protocolo especificado no es reconocido.\n"
"\n"
-"¿Quiere intentar con el predeterminado de GNOME?"
+"¿Quiere intentar con el predeterminado de Gnome?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
@@ -1625,7 +1698,7 @@ msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_No meostrar este mensaje de nuevo para el sitio"
+msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
@@ -1668,8 +1741,7 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
-"La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
+msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1755,7 +1827,7 @@ msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Lista de revocación de certificadados (CRL) importada:"
+msgstr "Lista de revocación de certificadados (LRC) importada:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
@@ -1791,16 +1863,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1822,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"podría prolongarse\n"
"durante algunos minutos."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:508
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1841,7 +1911,7 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "es"
@@ -1873,7 +1943,7 @@ msgstr ""
msgid "GConf Error"
msgstr "Error de GConf"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
@@ -2051,12 +2121,12 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
@@ -2123,7 +2193,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
@@ -2133,28 +2203,28 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
@@ -2163,7 +2233,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -2172,8 +2242,9 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
+#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
@@ -2182,12 +2253,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
@@ -2239,7 +2310,7 @@ msgstr "Marcadores de Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
-msgstr "Marcadores de FireBird"
+msgstr "Marcadores de Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
@@ -2270,7 +2341,7 @@ msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:886
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:904
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2290,44 +2361,44 @@ msgstr "Dirección"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar por la web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
@@ -2357,19 +2428,19 @@ msgstr "Vacío"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Otro..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:381
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Otras codificaciones"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:388
+#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
+#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2506,26 +2577,25 @@ msgstr "Navegador Web Epiphany"
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-session.c:297
+#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
-#: src/ephy-session.c:299
+#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
-#: src/ephy-session.c:300
+#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: src/ephy-session.c:329
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+#: src/ephy-session.c:331
+msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se "
"ejecutó."
-#: src/ephy-session.c:335
+#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas"
@@ -2555,7 +2625,7 @@ msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo "
"al intentar ubicar el objeto de automatización."
-#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1136 src/ephy-tab.c:1318
+#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1137 src/ephy-tab.c:1319
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
@@ -2583,471 +2653,479 @@ msgstr "Esperando la autorización de %s..."
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:85
+#: src/ephy-window.c:86
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:89
msgid "New _Tab"
msgstr "_Solapa nueva"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una solapa nueva"
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir"
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la página actual"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de _impresión..."
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar las opciones de impresión"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la página actual"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "Re_hacer"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página completa"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos _personales"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _herramienta"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar el navegador de web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del texto"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar la codificación del texto"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Añadir marcador..."
-#: src/ephy-window.c:176 src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir página inicial"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una dirección especificada"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "H_istory"
msgstr "_Histórico"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar solapa anterior"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Solapa siguiente"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar siguiente solapa"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar la solapa actual"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
+#: src/ephy-window.c:245
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de selección"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Guardar fondo como..."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:255
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Añadir mar_cador..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir marco"
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abre el marco en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir marco en una _solapa nueva"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:276
+msgid "_Download Link As..."
+msgstr "_Descargar enlace como..."
+
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Añadir _marcador..."
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como..."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:579
+#: src/ephy-window.c:597
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
-#: src/ephy-window.c:653
+#: src/ephy-window.c:671
msgid "_Close document"
msgstr "_Cerrar documento"
-#: src/ephy-window.c:680
+#: src/ephy-window.c:698
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario."
-#: src/ephy-window.c:681
+#: src/ephy-window.c:699
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: src/ephy-window.c:876 src/window-commands.c:389
+#: src/ephy-window.c:894 src/window-commands.c:390
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ephy-window.c:878 src/window-commands.c:414
+#: src/ephy-window.c:896 src/window-commands.c:415
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: src/ephy-window.c:1060
+#: src/ephy-window.c:1086
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: src/ephy-window.c:1063
+#: src/ephy-window.c:1089
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: src/ephy-window.c:1066
+#: src/ephy-window.c:1092
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#: src/ephy-window.c:1070
+#: src/ephy-window.c:1096
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: src/ephy-window.c:1074
+#: src/ephy-window.c:1100
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: src/ephy-window.c:1084
+#: src/ephy-window.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3056,7 +3134,7 @@ msgstr ""
"Nivel de seguridad %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1090
+#: src/ephy-window.c:1116
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
@@ -3109,7 +3187,7 @@ msgstr "Expira:"
msgid "End of current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
-#: src/popup-commands.c:326
+#: src/popup-commands.c:326 src/popup-commands.c:334
msgid "Download link"
msgstr "Descargar enlace"
@@ -3345,75 +3423,74 @@ msgstr "Inicio"
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
-#: src/toolbar.c:345
+#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adelante"
-#: src/toolbar.c:356
+#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: src/toolbar.c:358
+#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"
-#: src/toolbar.c:372
+#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de dirección"
-#: src/toolbar.c:374
+#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
+msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
-#: src/toolbar.c:386
+#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: src/toolbar.c:388
+#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
-#: src/toolbar.c:398
+#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Iconofav"
-#: src/toolbar.c:408
+#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la dirección introducida"
-#: src/window-commands.c:165
+#: src/window-commands.c:166
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique esto"
-#: src/window-commands.c:864
+#: src/window-commands.c:865
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barras de herramientas"
-#: src/window-commands.c:886
+#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:938
+#: src/window-commands.c:939
msgid "translator_credits"
msgstr "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>"
-#: src/window-commands.c:968
+#: src/window-commands.c:969
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
+msgstr "Un navegador para Gnome basado en Mozilla"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organización (O):"
@@ -3456,9 +3533,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
-#~ msgid "_Download Link..."
-#~ msgstr "_Descargar enlace..."
-
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
@@ -3697,21 +3771,12 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Chino simplificado (_Windows-936)"
-#~ msgid "English (_US-ASCII)"
-#~ msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreo (I_SO-8859-8-E)"
-#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
-
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
-#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
-
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
@@ -4418,3 +4483,4 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
+