aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po180
1 files changed, 94 insertions, 86 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e5a62ef48..8210a6a7e 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-19 05:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -228,36 +228,40 @@ msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contraseñas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#| msgid "<b>Style</b>"
+msgid "<b>Spell checking</b>"
+msgstr "<b>Corrección ortográfica</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estilo</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenido web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-#| msgid "A_utomatically download and open files"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
@@ -265,101 +269,106 @@ msgstr "Elija un _idioma:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar co_mplementos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "MB"
msgstr "MiB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipografía monoespaciada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Establecer a la página ac_tual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir a página en _blanco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en el _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de de_scarga:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "Editar _hoja de estilos&#x2026;"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#| msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Editar _hoja de estilos…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar corrección ortográfica"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar la contraseñas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar tipografías del sistema"
@@ -415,12 +424,12 @@ msgstr "_Cada marco por separado"
msgid "_Page address"
msgstr "Dirección de la _página"
-#: ../embed/ephy-download.c:174
+#: ../embed/ephy-download.c:172
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../embed/ephy-embed.c:579
+#: ../embed/ephy-embed.c:584
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
@@ -1107,7 +1116,7 @@ msgstr "Marcador"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de dirección"
@@ -1243,7 +1252,7 @@ msgstr "Mostrar en una carpeta"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
@@ -1256,7 +1265,7 @@ msgstr "Borrar"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Ejecuta el script «%s»"
@@ -1330,56 +1339,56 @@ msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Don't Update"
msgstr "_No actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios cercanos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
@@ -1816,11 +1825,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2032,88 +2041,88 @@ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta pestaña"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Atrás por el histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Avanzar por el histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de los niveles superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la dirección introducida"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir página inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Pe_staña nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
@@ -2487,7 +2496,6 @@ msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
#: ../src/ephy-window.c:289
-#| msgid "Hide menubar by default"
msgid "Hide Men_ubar"
msgstr "Oc_ultar la barra de menú"
@@ -2678,47 +2686,47 @@ msgstr "Alto"
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2075
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:2081
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2085
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2100
+#: ../src/ephy-window.c:2099
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2105
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2120
+#: ../src/ephy-window.c:2119
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2126
+#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2130
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -2834,7 +2842,7 @@ msgstr "Guardar imagen como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2843,20 +2851,20 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"