diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 6192 |
1 files changed, 3098 insertions, 3094 deletions
@@ -6,2291 +6,2293 @@ # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
-, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 10:26+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
+#
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-27 21:28+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Buscar por la web"
-
+msgid "Search the web" +msgstr "Buscar por la web" + #. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
-msgid "http://www.google.com"
-msgstr "http://www.google.es"
-
+msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.es" + #. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
-#, no-c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.es/search?q=%s"
-
+#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 +#: ../src/window-commands.c:1218
+msgid "Web" +msgstr "Web" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
+msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
-
+msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador web Epiphany" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegue por la web"
-
+msgid "Browse the web" +msgstr "Navegue por la web" + #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
+msgid "_New Window" +msgstr "_Ventana nueva" + #. Toplevel
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
+msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
+msgid "_History" +msgstr "_Histórico" + #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
+msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Datos personales"
-
+msgid "Personal Data" +msgstr "Datos personales" + #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:131
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
+msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
+msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
+msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Propiedades de cookies"
-
+msgid "Cookie properties" +msgstr "Propiedades de cookies" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Contenido:"
-
+msgid "Content:" +msgstr "Contenido:" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Ruta:"
-
+msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + # Esto es de gestión de cookies (serrador)
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Enviar para:"
-
+msgid "Send for:" +msgstr "Enviar para:" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
-
+msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificación del texto"
-
+msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificación del texto" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automática</b>"
-
+msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automática</b>" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
-
+msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
-
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
+msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Mostrar contraseñas"
-
+msgid "_Show passwords" +msgstr "_Mostrar contraseñas" + #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contraseñas"
-
+msgid "Passwords" +msgstr "Contraseñas" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Añadir idioma"
-
+msgid "Add Language" +msgstr "Añadir idioma" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Elija un _idioma:"
-
+msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Elija un _idioma:" + #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
-
+msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de de_scarga:"
-
+msgid "_Download folder:" +msgstr "Carpeta de de_scarga:" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
-
+msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
+msgid "General" +msgstr "General" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografías"
-
+msgid "Fonts" +msgstr "Tipografías" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar tipografías del sistema"
-
+msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Usar tipografías del sistema" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Tipografía Sans Serif:"
-
+msgid "Sans serif font:" +msgstr "Tipografía Sans Serif:" + # Esto es de gestión de cookies (serrador)
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipografía Serif:"
-
+msgid "Serif font:" +msgstr "Tipografía Serif:" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipografía monoespaciada:"
-
+msgid "Monospace font:" +msgstr "Tipografía monoespaciada:" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
+msgid "Style" +msgstr "Estilo" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
-
+msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Editar _hoja de estilos…"
-
+msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "Editar _hoja de estilos…" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipografías y estilo"
-
+msgid "Fonts & Style" +msgstr "Tipografías y estilo" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contenido web"
-
+msgid "Web Content" +msgstr "Contenido web" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
-
+msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar co_mplementos"
-
+msgid "Enable _plugins" +msgstr "Activar co_mplementos" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
-
+msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceptar siempre"
-
+msgid "_Always accept" +msgstr "_Aceptar siempre" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
-
+msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
-
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceptar"
-
+msgid "_Never accept" +msgstr "_Nunca aceptar" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recordar la contraseñas"
-
+msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Recordar la contraseñas" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Archivos temporales"
-
+msgid "Temporary Files" +msgstr "Archivos temporales" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espacio en el _disco:"
-
+msgid "_Disk space:" +msgstr "Espacio en el _disco:" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
+msgid "MB" +msgstr "MB" + #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
+#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Borrar"
-
+msgid "Cl_ear" +msgstr "_Borrar" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
-
+msgid "Privacy" +msgstr "Privacidad" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificaciones"
-
+msgid "Encodings" +msgstr "Codificaciones" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_determinada:"
-
+msgid "De_fault:" +msgstr "Pre_determinada:" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
+msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Corrección ortográfica"
-
+msgid "Spell checking" +msgstr "Corrección ortográfica" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar corrección ortográfica"
-
+msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Activar corrección ortográfica" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
+msgid "Language" +msgstr "Idioma" + #: ../embed/ephy-download.c:217
-msgctxt "file type"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
+msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + #: ../embed/ephy-embed.c:692
-msgid "Web Inspector"
-msgstr "Inspector web"
-
+msgid "Web Inspector" +msgstr "Inspector web" + #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
-msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
-
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." + #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
-#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-
+#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" + #: ../embed/ephy-encodings.c:59
-msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-
+msgid "Arabic (_IBM-864)" +msgstr "Árabe (_IBM-864)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:60
-msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" +msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61
-msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-
+msgid "Arabic (_MacArabic)" +msgstr "Árabe (_MacArabic)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:62
-msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
-
+msgid "Arabic (_Windows-1256)" +msgstr "Árabe(_Windows-1256)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:63
-msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" +msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:64
-msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" +msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:65
-msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-
+msgid "Baltic (_Windows-1257)" +msgstr "Báltico (_Windows-1257)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:66
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:67
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:68
-msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-
+msgid "Central European (_IBM-852)" +msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:69
-msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)" +msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:70
-msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-
+msgid "Central European (_MacCE)" +msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:71
-msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-
+msgid "Central European (_Windows-1250)" +msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:72
-msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
-
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" +msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:73
-msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
-
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" +msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:74
-msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
-
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)" +msgstr "Chino simplificado (GB_K)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:75
-msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
-
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)" +msgstr "Chino simplificado (_HZ)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:76
-msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
-
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:77
-msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
-
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)" +msgstr "Chino tradicional (Big_5)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:78
-msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
-
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:79
-msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
-
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" +msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:80
-msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)" +msgstr "Cirílico (_IBM-855)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:81
-msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
-
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" +msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:82
-msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" +msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:83
-msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" +msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:84
-msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" +msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:85
-msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" +msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:86
-msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" +msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:87
-msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
-
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)" +msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:88
-msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "Griego (_MacGreek)"
-
+msgid "Greek (_MacGreek)" +msgstr "Griego (_MacGreek)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:89
-msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "Griego (_Windows-1253)"
-
+msgid "Greek (_Windows-1253)" +msgstr "Griego (_Windows-1253)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:90
-msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:91
-msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:92
-msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" +msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:93
-msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-
+msgid "Hebrew (_IBM-862)" +msgstr "Hebreo (_IBM-862)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:94
-msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:95
-msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)" +msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:96
-msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)" +msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:97
-msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:98
-msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
-
+msgid "Japanese (_EUC-JP)" +msgstr "Japonés (_EUC-JP)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:99
-msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
-
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:100
-msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
-
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)" +msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:101
-msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-
+msgid "Korean (_EUC-KR)" +msgstr "Coreano (_EUC-KR)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:102
-msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:103
-msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-
+msgid "Korean (_JOHAB)" +msgstr "Coreano (_JOHAB)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:104
-msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Coreano (_UHC)"
-
+msgid "Korean (_UHC)" +msgstr "Coreano (_UHC)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:105
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:106
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:107
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:108
-msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-
+msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "_Persa (MacFarsi)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:109
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "Croata (Mac_Croatian)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:110
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
-
+msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "_Rumano (MacRomanian)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:111
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
-
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:112
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-
+msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:113
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-
+msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Tailandés (TIS-_620)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:114
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:115
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-
+msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "_Tailandés (Windows-874)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:116
-msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "Turco (_IBM-857)"
-
+msgid "Turkish (_IBM-857)" +msgstr "Turco (_IBM-857)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:117
-msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" +msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:118
-msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-
+msgid "Turkish (_MacTurkish)" +msgstr "Turco (_MacTurkish)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:119
-msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-
+msgid "Turkish (_Windows-1254)" +msgstr "Turco (_Windows-1254)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:120
-msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-
+msgid "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:121
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:122
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
-
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:123
-msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-
+msgid "Vietnamese (_TCVN)" +msgstr "Vietnamita (_TCVN)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:124
-msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-
+msgid "Vietnamese (_VISCII)" +msgstr "Vietnamita (_VISCII)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:125
-msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-
+msgid "Vietnamese (V_PS)" +msgstr "Vietnamita (V_PS)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:126
-msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" +msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-
+msgid "Western (_IBM-850)" +msgstr "Occidental (_IBM-850)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:128
-msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-
+msgid "Western (_ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:129
-msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-
+msgid "Western (IS_O-8859-15)" +msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:130
-msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-
+msgid "Western (_MacRoman)" +msgstr "Occidental (_MacRoman)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:131
-msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
-
+msgid "Western (_Windows-1252)" +msgstr "Occidental (_Windows-1252)" + #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
-#.
+#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
-msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-
+msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Inglés (_US-ASCII)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:137
-msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:138
-msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:139
-msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + #: ../embed/ephy-encodings.c:140
-msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + #. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
-#.
+#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
-#, c-format
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconocido (%s)"
-
+#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconocido (%s)" + #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Complementos instalados"
-
+msgid "Installed plugins" +msgstr "Complementos instalados" + #: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
+msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + #: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
+msgid "Yes" +msgstr "Sí" + #: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
+msgid "No" +msgstr "No" + #: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
+msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + #: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
+msgid "Description" +msgstr "Descripción" + #: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufijos"
-
+msgid "Suffixes" +msgstr "Sufijos" + #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Uso de la memoria"
-
+msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de la memoria" + #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
-
+msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + #: ../embed/ephy-request-about.c:178
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
-
+msgid "List of installed web applications" +msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" + #. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Instalada el:"
-
+msgid "Installed on:" +msgstr "Instalada el:" + #. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página en blanco"
-
+msgid "Blank page" +msgstr "Página en blanco" + #: ../embed/ephy-web-view.c:770
-msgid "_Not now"
-msgstr "Ahora _no"
-
+msgid "_Not now" +msgstr "Ahora _no" + #: ../embed/ephy-web-view.c:775
-msgid "_Store password"
-msgstr "_Almacenar contraseña"
-
+msgid "_Store password" +msgstr "_Almacenar contraseña" + #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
-#.
+#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:786
-#, c-format
-msgid ""
-"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-msgstr ""
-"<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
-
+#, c-format +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgstr "" +"<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>" + #: ../embed/ephy-web-view.c:1133
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-
+msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
-msgid "Deny"
-msgstr "Denegar"
-
+msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
-msgid "Allow"
-msgstr "Permitir"
-
+msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + #: ../embed/ephy-web-view.c:1797
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
-
+#, c-format +msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación." + #: ../embed/ephy-web-view.c:2118
-msgid "None specified"
-msgstr "Ninguna espacificada"
-
+msgid "None specified" +msgstr "Ninguna espacificada" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
-#, c-format
-msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr "Error al cargar %s"
-
+#, c-format +msgid "Oops! Error loading %s" +msgstr "Error al cargar %s" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2129
-msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "Fue imposible cargar esta página web"
-
+msgid "Oops! It was not possible to show this website" +msgstr "Fue imposible cargar esta página web" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2130
-#, c-format
-msgid ""
-"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
-"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
-"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
-"is working correctly.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Parece que el sitio web en <strong>%s</strong> no está disponible. El "
-"error exacto fue:</p><p><em>%s</em></p><p> Puede que esté temporalmente "
-"desconectado o que se haya movido a otra dirección. No se olvide de "
-"comprobar que su conexión a Internet está funcionando correctamente.</p>"
-
+#, c-format +msgid "" +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" +msgstr "" +"<p>Parece que el sitio web en <strong>%s</strong> no está disponible. El " +"error exacto fue:</p><p><em>%s</em></p><p> Puede que esté temporalmente " +"desconectado o que se haya movido a otra dirección. No se olvide de " +"comprobar que su conexión a Internet está funcionando correctamente.</p>" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2139
-msgid "Try again"
-msgstr "Intentarlo de nuevo"
-
+msgid "Try again" +msgstr "Intentarlo de nuevo" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2147
-msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente"
-
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2149
-#, c-format
-msgid ""
-"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
-"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
-"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta página se estaba cargando cuando el navegador se cerró de forma "
-"inesperada.<br/> Esto puede pasar de nuevo si vuelve a cargar la página. Si "
-"sucede, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</"
-"p>"
-
+#, c-format +msgid "" +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta página se estaba cargando cuando el navegador se cerró de forma " +"inesperada.<br/> Esto puede pasar de nuevo si vuelve a cargar la página. Si " +"sucede, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</" +"p>" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2157
-msgid "Load again anyway"
-msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas"
-
+msgid "Load again anyway" +msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2428
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
+#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargando «%s»…"
-
+#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Cargando «%s»…" + #: ../embed/ephy-web-view.c:2775
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
-
+msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
-#.
+#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s archivos"
-
+#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s archivos" + #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
+#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
+#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" + #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
+#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
+#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
+#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link"
-
+#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link" + #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No es un elemento lanzable"
-
+#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No es un elemento lanzable" + #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
+msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
+msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
+msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
-
+msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" + #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
+msgid "ID" +msgstr "ID" + #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
+msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
+msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" + #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
-msgid "All supported types"
-msgstr "Todos los tipos soportados"
-
+msgid "All supported types" +msgstr "Todos los tipos soportados" + #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
-msgid "Web pages"
-msgstr "Páginas web"
-
+msgid "Web pages" +msgstr "Páginas web" + #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
-msgid "Images"
-msgstr "Imágenes"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
+msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+msgid "All files" +msgstr "Todos los archivos" + #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
+msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
-
+#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
-#, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-
+#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
-#, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
-
+#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." + #: ../lib/ephy-gui.c:206
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
-
+#, c-format +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "La carpeta «%s» no es escribible" + #: ../lib/ephy-gui.c:210
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
-
+msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta." + #: ../lib/ephy-gui.c:213
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Carpeta no escribible"
-
+msgid "Directory not Writable" +msgstr "Carpeta no escribible" + #: ../lib/ephy-gui.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
-
+#, c-format +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" + #: ../lib/ephy-gui.c:246
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
-
+msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." + #: ../lib/ephy-gui.c:249
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "No se puede sobreescribir el archivo"
-
+msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" + #: ../lib/ephy-gui.c:307
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
-
+#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" + #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
-
+msgid "Master password needed" +msgstr "Se necesita la contraseña maestra" + #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
-msgstr ""
-"Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una "
-"contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su "
-"contraseña maestra."
-
+msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una " +"contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su " +"contraseña maestra." + #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
-
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoy %H:%M"
-
+msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Hoy %H:%M" + #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
-#.
+#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ayer %H:%M"
-
+msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Ayer %H:%M" + #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
-#.
+#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
-
+msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
-#.
+#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
-
+msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
+#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
+msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + #. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
+msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + #: ../lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
+msgid "50%" +msgstr "50%" + #: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
+msgid "75%" +msgstr "75%" + #: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
+msgid "100%" +msgstr "100%" + #: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
+msgid "125%" +msgstr "125%" + #: ../lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
+msgid "150%" +msgstr "150%" + #: ../lib/ephy-zoom.h:49
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
+msgid "175%" +msgstr "175%" + #: ../lib/ephy-zoom.h:50
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
+msgid "200%" +msgstr "200%" + #: ../lib/ephy-zoom.h:51
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
+msgid "300%" +msgstr "300%" + #: ../lib/ephy-zoom.h:52
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
+msgid "400%" +msgstr "400%" + #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Others"
-msgstr "Otros"
-
+msgid "Others" +msgstr "Otros" + #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
-msgid "Local files"
-msgstr "Archivos locales"
-
+msgid "Local files" +msgstr "Archivos locales" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
-#, c-format
-msgid "%u:%02u hour left"
-msgid_plural "%u:%02u hours left"
-msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
-msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
-
+#, c-format +msgid "%u:%02u hour left" +msgid_plural "%u:%02u hours left" +msgstr[0] "queda %u:%02u hora" +msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
-#, c-format
-msgid "%u hour left"
-msgid_plural "%u hours left"
-msgstr[0] "queda %u hora"
-msgstr[1] "quedan %u horas"
-
+#, c-format +msgid "%u hour left" +msgid_plural "%u hours left" +msgstr[0] "queda %u hora" +msgstr[1] "quedan %u horas" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
-#, c-format
-msgid "%u:%02u minute left"
-msgid_plural "%u:%02u minutes left"
-msgstr[0] "queda %u:%02u minuto"
-msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos"
-
+#, c-format +msgid "%u:%02u minute left" +msgid_plural "%u:%02u minutes left" +msgstr[0] "queda %u:%02u minuto" +msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
-#, c-format
-msgid "%u second left"
-msgid_plural "%u seconds left"
-msgstr[0] "queda %u segundo"
-msgstr[1] "quedan %u segundos"
-
+#, c-format +msgid "%u second left" +msgid_plural "%u seconds left" +msgstr[0] "queda %u segundo" +msgstr[1] "quedan %u segundos" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
-msgid "Finished"
-msgstr "Terminado"
-
+msgid "Finished" +msgstr "Terminado" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Error al descargar: %s"
-
+#, c-format +msgid "Error downloading: %s" +msgstr "Error al descargar: %s" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
+msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
#: ../src/window-commands.c:263
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
+msgid "Open" +msgstr "Abrir" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
-msgid "Show in folder"
-msgstr "Mostrar en una carpeta"
-
+msgid "Show in folder" +msgstr "Mostrar en una carpeta" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
-msgid "Starting…"
-msgstr "Iniciando…"
-
+msgid "Starting…" +msgstr "Iniciando…" + #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166
-msgid "All sites"
-msgstr "Todos los sitios"
-
+msgid "All sites" +msgstr "Todos los sitios" + #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "Sitios"
-
+msgid "Sites" +msgstr "Sitios" + #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
-
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" + #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
-msgid "Clear"
-msgstr "Borrar"
-
+msgid "Clear" +msgstr "Borrar" + #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
+msgid "Title" +msgstr "Título" + #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
-
+msgid "Address" +msgstr "Dirección" + #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
+msgid "Date" +msgstr "Fecha" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
-#, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _similar"
-msgstr[1] "%d _similares"
-
+#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _similar" +msgstr[1] "%d _similares" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
-#, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
-msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
-
+#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" +msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
-#, c-format
-msgid "Show “%s”"
-msgstr "Mostrar «%s»"
-
+#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Mostrar «%s»" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propiedades de «%s»"
-
+#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Propiedades de «%s»" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
+msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Dirección:"
-
+msgid "A_ddress:" +msgstr "_Dirección:" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Te_mas:"
-
+msgid "T_opics:" +msgstr "Te_mas:" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "_Mostrar todos los temas"
-
+msgid "Sho_w all topics" +msgstr "_Mostrar todos los temas" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretenimiento"
-
+msgid "Entertainment" +msgstr "Entretenimiento" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
-msgid "News"
-msgstr "Noticias"
-
+msgid "News" +msgstr "Noticias" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
-
+msgid "Shopping" +msgstr "Compras" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Sports"
-msgstr "Deportes"
-
+msgid "Sports" +msgstr "Deportes" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
-msgid "Travel"
-msgstr "Viajes"
-
+msgid "Travel" +msgstr "Viajes" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
-msgid "Work"
-msgstr "Trabajo"
-
+msgid "Work" +msgstr "Trabajo" + #. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
-
+msgctxt "bookmarks" +msgid "All" +msgstr "Todos" + #. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Sin categorizar"
-
+msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" +msgstr "Sin categorizar" + #. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sitios cercanos"
-
+msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" +msgstr "Sitios cercanos" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
-
+msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
+msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
+msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
-
+msgid "Remove from this topic" +msgstr "Quiere quitarlo de este tema" + #. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
+msgid "_File" +msgstr "_Archivo" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
+msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
+msgid "_View" +msgstr "_Ver" + #. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "_New Topic"
-msgstr "Tema _nuevo"
-
+msgid "_New Topic" +msgstr "Tema _nuevo" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crear un tema nuevo"
-
+msgid "Create a new topic" +msgstr "Crear un tema nuevo" + #. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
-msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
-
+msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" +msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
-
+msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
-msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
-
+msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" +msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
-
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renombrar…"
-
+msgid "_Rename…" +msgstr "_Renombrar…" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
-
+msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
+msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
-
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores…"
-
+msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Importar marcadores…" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
-
+msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores…"
-
+msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_Exportar marcadores…" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
-
+msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Exportar marcadores de un archivo" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
+msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
-
+msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" + #. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
+msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:150
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Corta la selección"
-
+msgid "Cut the selection" +msgstr "Corta la selección" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
#: ../src/ephy-window.c:116
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
+msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:153
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar la selección"
-
+msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la selección" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
+msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:156
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar del portapapeles"
-
+msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar del portapapeles" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Borrar"
-
+msgid "_Delete" +msgstr "_Borrar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
-
+msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
+msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
-
+msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" + #. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "_Contents"
-msgstr "Índ_ice"
-
+msgid "_Contents" +msgstr "Índ_ice" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
-
+msgid "Display bookmarks help" +msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:173
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
-
+msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" + #. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
-
+msgid "_Title" +msgstr "_Título" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostrar la columna de título"
-
+msgid "Show the title column" +msgstr "Mostrar la columna de título" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostrar la columna de dirección"
-
+msgid "Show the address column" +msgstr "Mostrar la columna de dirección" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Escriba un asunto"
-
+msgid "Type a topic" +msgstr "Escriba un asunto" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?"
-
+#, c-format +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "¿Quiere borrar el tema?"
-
+msgid "Delete this topic?" +msgstr "¿Quiere borrar el tema?" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», "
-"a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán."
-
+msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " +"a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Borrar tema"
-
+msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Borrar tema" + #. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
+msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
+msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
-
+#, c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
+msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
+msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
-msgid "Import failed"
-msgstr "Ha fallado la importación"
-
+msgid "Import failed" +msgstr "Ha fallado la importación" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Ha fallado la importación"
-
+msgid "Import Failed" +msgstr "Ha fallado la importación" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está "
-"corrompido o es de un tipo no soportado."
-
+#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " +"corrompido o es de un tipo no soportado." + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores del archivo"
-
+msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Importar marcadores del archivo" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Epiphany"
-
+msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Marcadores de Epiphany" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
-
+msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exportar marcadores" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
+msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + #. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_Formato de archivo:"
-
+msgid "File f_ormat:" +msgstr "_Formato de archivo:" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
-
+msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importar marcadores" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
+msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
-
+msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importar marcadores de un archivo:" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
+msgid "File" +msgstr "Archivo" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
#: ../src/ephy-history-window.c:647
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar dirección"
-
+msgid "_Copy Address" +msgstr "_Copiar dirección" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
#: ../src/ephy-history-window.c:800
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Buscar:"
-
+msgid "_Search:" +msgstr "_Buscar:" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
-msgid "Topics"
-msgstr "Temas"
-
+msgid "Topics" +msgstr "Temas" + #. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas"
-
+msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas" + #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
-
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" + #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Crear tema «%s»"
-
+#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Crear tema «%s»" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
-msgid "Stop"
-msgstr "Detener"
-
+msgid "Stop" +msgstr "Detener" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
-
+msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Detener la transferencia de datos actual" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
-msgid "_Reload"
-msgstr "Re_cargar"
-
+msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
-
+msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
-msgid "_Other…"
-msgstr "_Otros…"
-
+msgid "_Other…" +msgstr "_Otros…" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
-msgid "Other encodings"
-msgstr "Otras codificaciones"
-
+msgid "Other encodings" +msgstr "Otras codificaciones" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automático"
-
+msgid "_Automatic" +msgstr "_Automático" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
-msgid "Not found"
-msgstr "No encontrada"
-
+msgid "Not found" +msgstr "No encontrada" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Desde el inicio"
-
+msgid "Wrapped" +msgstr "Desde el inicio" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
-msgid "Find links:"
-msgstr "Buscar enlaces:"
-
+msgid "Find links:" +msgstr "Buscar enlaces:" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
-msgid "Find:"
-msgstr "Buscar:"
-
+msgid "Find:" +msgstr "Buscar:" + #. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "Sensible a _capitalización"
-
+msgid "_Case sensitive" +msgstr "Sensible a _capitalización" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Buscar anterior"
-
+msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
-
+msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
-msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar siguiente"
-
+msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-
+msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" + #. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
-
+msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Salir del modo a pantalla completa" + #: ../src/ephy-history-window.c:136
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
-
+msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" + #: ../src/ephy-history-window.c:139
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva"
-
+msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva" + #: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Añadir _marcador…"
-
+msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "Añadir _marcador…" + #: ../src/ephy-history-window.c:142
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
-
+msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" + #: ../src/ephy-history-window.c:145
-msgid "Close the history window"
-msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
-
+msgid "Close the history window" +msgstr "Cerrar la ventana del histórico" + #: ../src/ephy-history-window.c:159
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado"
-
+msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" + #: ../src/ephy-history-window.c:162
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
-
+msgid "Select all history links or text" +msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" + #: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear _History"
-msgstr "Borrar _histórico"
-
+msgid "Clear _History" +msgstr "Borrar _histórico" + #: ../src/ephy-history-window.c:165
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Borra su histórico de navegación"
-
+msgid "Clear your browsing history" +msgstr "Borra su histórico de navegación" + #: ../src/ephy-history-window.c:170
-msgid "Display history help"
-msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
-
+msgid "Display history help" +msgstr "Muestra la ayuda del histórico" + #: ../src/ephy-history-window.c:189
-msgid "_Address"
-msgstr "_Dirección"
-
+msgid "_Address" +msgstr "_Dirección" + #: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "Fecha y _hora"
-
+msgid "_Date and Time" +msgstr "Fecha y _hora" + #: ../src/ephy-history-window.c:192
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
-
+msgid "Show the date and time column" +msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" + #: ../src/ephy-history-window.c:220
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?"
-
+msgid "Clear browsing history?" +msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" + #: ../src/ephy-history-window.c:224
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico "
-"se borren permanentemente."
-
+msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " +"se borren permanentemente." + #: ../src/ephy-history-window.c:239
-msgid "Clear History"
-msgstr "Borrar histórico"
-
+msgid "Clear History" +msgstr "Borrar histórico" + #: ../src/ephy-history-window.c:809
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "Últimos 30 minutos"
-
+msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Últimos 30 minutos" + #: ../src/ephy-history-window.c:810
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
-
+msgid "Today" +msgstr "Hoy" + #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
#: ../src/ephy-history-window.c:822
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Último día"
-msgstr[1] "Últimos %d días"
-
+#, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Último día" +msgstr[1] "Últimos %d días" + #: ../src/ephy-history-window.c:826
-msgid "All history"
-msgstr "Todo el histórico"
-
+msgid "All history" +msgstr "Todo el histórico" + #: ../src/ephy-history-window.c:1123
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
+msgid "History" +msgstr "Histórico" + #: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
-
+msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" + #: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
-
+msgid "Open a new browser window" +msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" + #: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
-
+msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Lanzar el editor de marcadores" + #: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-
+msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" + #: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-
+msgid "Load the given session file" +msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" + #: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Añadir un marcador"
-
+msgid "Add a bookmark" +msgstr "Añadir un marcador" + #: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
+msgid "URL" +msgstr "URL" + #: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Iniciar una instancia privada"
-
+msgid "Start a private instance" +msgstr "Iniciar una instancia privada" + #: ../src/ephy-main.c:96
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
-
+msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación" + #: ../src/ephy-main.c:98
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
-
+msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada" + #: ../src/ephy-main.c:98
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
+msgid "DIR" +msgstr "DIR" + #: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "URL …"
-msgstr "URL …"
-
+msgid "URL …" +msgstr "URL …" + #: ../src/ephy-main.c:208
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "No se pudo iniciar Web"
-
+msgid "Could not start Web" +msgstr "No se pudo iniciar Web" + #: ../src/ephy-main.c:211
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
-"%s"
-
+#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" +"%s" + #: ../src/ephy-main.c:322
-msgid "Web options"
-msgstr "Opciones de Web"
-
+msgid "Web options" +msgstr "Opciones de Web" + #: ../src/ephy-notebook.c:592
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaña"
-
+msgid "Close tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + #: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
-
+#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." +msgstr[1] "" +"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." + #: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
-
+msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" + #: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
-"perderán."
-
+msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " +"perderán." + #: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar salida"
-
+msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Cancelar salida" + #: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Abortar descargas"
-
+msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Abortar descargas" + #: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "No _recuperar"
-
+msgid "_Don't recover" +msgstr "No _recuperar" + #: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "Recuperar _sesión"
-
+msgid "_Recover session" +msgstr "Recuperar _sesión" + #: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
-
+msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" + #: ../src/ephy-window.c:91
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensiones"
-
+msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensiones" + #. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:95
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
-
+msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + #: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Guardar _como…"
-
+msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar _como…" + #: ../src/ephy-window.c:99
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Guardar como aplicación _web…"
-
+msgid "Save As _Web Application…" +msgstr "Guardar como aplicación _web…" + #: ../src/ephy-window.c:101
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
-
+msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: ../src/ephy-window.c:103
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-
+msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" + #. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:110
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Deshacer"
-
+msgid "_Undo" +msgstr "_Deshacer" + #: ../src/ephy-window.c:112
-msgid "Re_do"
-msgstr "_Rehacer"
-
+msgid "Re_do" +msgstr "_Rehacer" + #: ../src/ephy-window.c:124
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar…"
-
+msgid "_Find…" +msgstr "_Buscar…" + #: ../src/ephy-window.c:126
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _siguiente"
-
+msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar _siguiente" + #: ../src/ephy-window.c:128
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar _anterior"
-
+msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar _anterior" + #. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Detener"
-
+msgid "_Stop" +msgstr "_Detener" + #: ../src/ephy-window.c:139
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "Texto más gra_nde"
-
+msgid "_Larger Text" +msgstr "Texto más gra_nde" + #: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "Texto más peque_ño"
-
+msgid "S_maller Text" +msgstr "Texto más peque_ño" + #: ../src/ephy-window.c:143
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamaño n_ormal"
-
+msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño n_ormal" + #: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificación del te_xto"
-
+msgid "Text _Encoding" +msgstr "Codificación del te_xto" + #: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Código _fuente"
-
+msgid "_Page Source" +msgstr "Código _fuente" + #. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Añadir marcador…"
-
+msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Añadir marcador…" + #. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "_Location…"
-msgstr "Di_rección…"
-
+msgid "_Location…" +msgstr "Di_rección…" + #. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Pestaña _anterior"
-
+msgid "_Previous Tab" +msgstr "Pestaña _anterior" + #: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Siguiente pestaña"
-
+msgid "_Next Tab" +msgstr "_Siguiente pestaña" + #: ../src/ephy-window.c:165
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
-
+msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" + #: ../src/ephy-window.c:167
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
-
+msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" + #: ../src/ephy-window.c:169
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Desprender pestaña"
-
+msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Desprender pestaña" + #. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Trabajar desconectado"
-
+msgid "_Work Offline" +msgstr "_Trabajar desconectado" + #. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
-msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Barra de _descargas"
-
+msgid "_Downloads Bar" +msgstr "Barra de _descargas" + #: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
+msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + #: ../src/ephy-window.c:187
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Ventanas _emergentes"
-
+msgid "Popup _Windows" +msgstr "Ventanas _emergentes" + #: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de selección"
-
+msgid "Selection Caret" +msgstr "Cursor de selección" + #. Document.
#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Añadir _marcador…"
-
+msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Añadir _marcador…" + #. Links.
#: ../src/ephy-window.c:201
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir enlace"
-
+msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enlace" + #: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-
+msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" + #: ../src/ephy-window.c:205
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-
+msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" + #: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Download Link"
-msgstr "_Descargar enlace"
-
+msgid "_Download Link" +msgstr "_Descargar enlace" + #: ../src/ephy-window.c:209
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Guardar _enlace como…"
-
+msgid "_Save Link As…" +msgstr "Guardar _enlace como…" + #: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Añadir _marcador…"
-
+msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Añadir _marcador…" + #: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-
+msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar dirección del enlace" + #. Images.
#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "Open _Image"
-msgstr "Abrir _imagen"
-
+msgid "Open _Image" +msgstr "Abrir _imagen" + #: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Guardar imagen como…"
-
+msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Guardar imagen como…" + #: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
-
+msgid "_Use Image As Background" +msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" + #: ../src/ephy-window.c:224
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-
+msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copiar dirección de la i_magen" + #: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "St_art Animation"
-msgstr "_Iniciar animación"
-
+msgid "St_art Animation" +msgstr "_Iniciar animación" + #: ../src/ephy-window.c:228
-msgid "St_op Animation"
-msgstr "_Detener animación"
-
+msgid "St_op Animation" +msgstr "_Detener animación" + #. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Inspeccionar _elemento"
-
+msgid "Inspect _Element" +msgstr "Inspeccionar _elemento" + #: ../src/ephy-window.c:449
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" + #: ../src/ephy-window.c:450
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." + #: ../src/ephy-window.c:452
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Cerrar _documento"
-
+msgid "Close _Document" +msgstr "Cerrar _documento" + #: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana"
-
+msgid "There are ongoing downloads in this window" +msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana" + #: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas"
-
+msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" +msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas" + #: ../src/ephy-window.c:472
-msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas"
-
+msgid "Close window and cancel downloads" +msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas" + #: ../src/ephy-window.c:1285
-msgid "Save As"
-msgstr "Guardar como"
-
+msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + #: ../src/ephy-window.c:1287
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Guardar como aplicación"
-
+msgid "Save As Application" +msgstr "Guardar como aplicación" + #: ../src/ephy-window.c:1289
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
+msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + #: ../src/ephy-window.c:1291
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
-
+msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + #: ../src/ephy-window.c:1293
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
+msgid "Find" +msgstr "Buscar" + #. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1302
-msgid "Larger"
-msgstr "Más grande"
-
+msgid "Larger" +msgstr "Más grande" + #. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
-msgid "Smaller"
-msgstr "Más pequeño"
-
+msgid "Smaller" +msgstr "Más pequeño" + #: ../src/ephy-window.c:1325
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
-
+msgid "Back" +msgstr "Atrás" + #: ../src/ephy-window.c:1337
-msgid "Forward"
-msgstr "Adelante"
-
+msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + #: ../src/ephy-window.c:1349
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
-
+msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + #: ../src/ephy-window.c:1357
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Pe_staña nueva"
-
+msgid "New _Tab" +msgstr "Pe_staña nueva" + #: ../src/pdm-dialog.c:333
-msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere borrar</b>"
-
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere borrar</b>" + #: ../src/pdm-dialog.c:336
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
-msgstr ""
-"Está a punto de borrar datos personales almacenados acerca de páginas web "
-"que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que "
-"quiere eliminar:"
-
+msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Está a punto de borrar datos personales almacenados acerca de páginas web " +"que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que " +"quiere eliminar:" + #: ../src/pdm-dialog.c:341
-msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Borrar todos los datos personales"
-
+msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Borrar todos los datos personales" + #. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
-msgid "C_ookies"
-msgstr "C_ookies"
-
+msgid "C_ookies" +msgstr "C_ookies" + #. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Contrase_ñas guardadas"
-
+msgid "Saved _passwords" +msgstr "Contrase_ñas guardadas" + #. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
-msgid "Hi_story"
-msgstr "_Histórico"
-
+msgid "Hi_story" +msgstr "_Histórico" + #. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
-msgid "_Temporary files"
-msgstr "Archivos _temporales"
-
+msgid "_Temporary files" +msgstr "Archivos _temporales" + #: ../src/pdm-dialog.c:427
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> No puede deshacer esta acción. Los datos que está "
-"seleccionando para borrarán se perderán para siempre.</i></small>"
-
+msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nota:</b> No puede deshacer esta acción. Los datos que está " +"seleccionando para borrarán se perderán para siempre.</i></small>" + #: ../src/pdm-dialog.c:646
-msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Sólo conexiones cifradas"
-
+msgid "Encrypted connections only" +msgstr "Sólo conexiones cifradas" + #: ../src/pdm-dialog.c:647
-msgid "Any type of connection"
-msgstr "Cualquier tipo de conexión"
-
+msgid "Any type of connection" +msgstr "Cualquier tipo de conexión" + #. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:652
-msgid "End of current session"
-msgstr "Fin de la sesión actual"
-
+msgid "End of current session" +msgstr "Fin de la sesión actual" + #: ../src/pdm-dialog.c:771
-msgid "Domain"
-msgstr "Dominio"
-
+msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + #: ../src/pdm-dialog.c:783
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
+msgid "Name" +msgstr "Nombre" + #: ../src/pdm-dialog.c:1197
-msgid "Host"
-msgstr "Host"
-
+msgid "Host" +msgstr "Host" + #: ../src/pdm-dialog.c:1210
-msgid "User Name"
-msgstr "Nombre de usuario"
-
+msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + #: ../src/pdm-dialog.c:1223
-msgid "User Password"
-msgstr "Contraseña de usuario"
-
+msgid "User Password" +msgstr "Contraseña de usuario" + #: ../src/popup-commands.c:279
-msgid "Download Link"
-msgstr "Descargar enlace"
-
+msgid "Download Link" +msgstr "Descargar enlace" + #: ../src/popup-commands.c:287
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Guardar enlace como"
-
+msgid "Save Link As" +msgstr "Guardar enlace como" + #: ../src/popup-commands.c:294
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Guardar imagen como"
-
+msgid "Save Image As" +msgstr "Guardar imagen como" + #. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
-#.
+#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
+#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + #. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
+#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-
+#, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" +msgstr "Definido por el usuario (%s)" + #: ../src/prefs-dialog.c:504
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
-msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-
+#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" +msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" + #: ../src/prefs-dialog.c:862
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Seleccione una carpeta"
-
+msgid "Select a Directory" +msgstr "Seleccione una carpeta" + #: ../src/window-commands.c:316
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
+msgid "Save" +msgstr "Guardar" + #: ../src/window-commands.c:479
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-
+#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" + #: ../src/window-commands.c:484
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
+msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + #: ../src/window-commands.c:488
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá."
-
+msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá." + #: ../src/window-commands.c:530
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-
+#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" + #: ../src/window-commands.c:533
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-
+#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" + #: ../src/window-commands.c:541
-msgid "Launch"
-msgstr "Lanzar"
-
+msgid "Launch" +msgstr "Lanzar" + #. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:574
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crear una aplicación web"
-
+msgid "Create Web Application" +msgstr "Crear una aplicación web" + #: ../src/window-commands.c:579
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
+msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + #: ../src/window-commands.c:1115
-msgid ""
-"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
-"términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la Free "
-"Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) "
-"cualquier versión posterior."
-
+msgid "" +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " +"términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la Free " +"Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) " +"cualquier versión posterior." + #: ../src/window-commands.c:1119
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, "
-"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
-"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
-"Pública General de GNU para más detalles."
-
+msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, " +"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de " +"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " +"Pública General de GNU para más detalles." + #: ../src/window-commands.c:1123
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
-"con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
+msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +"con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
#: ../src/window-commands.c:1196
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacte con nosotros en:"
-
+msgid "Contact us at:" +msgstr "Contacte con nosotros en:" + #: ../src/window-commands.c:1172
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuyentes:"
-
+msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuyentes:" + #: ../src/window-commands.c:1175
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-
+msgid "Past developers:" +msgstr "Desarrolladores anteriores:" + #: ../src/window-commands.c:1205
-#, c-format
-msgid ""
-"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n"
-"Basado en WebKit %d.%d.%d"
-
+#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" +msgstr "" +"Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n" +"Basado en WebKit %d.%d.%d" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -2298,1439 +2300,1441 @@ msgstr "" #. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
+#.
#: ../src/window-commands.c:1234
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n"
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
-
+msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" + #: ../src/window-commands.c:1237
-msgid "Web Website"
-msgstr "Sitio web de Web"
-
+msgid "Web Website" +msgstr "Sitio web de Web" + #: ../src/window-commands.c:1379
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-
+msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" + #: ../src/window-commands.c:1382
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing on?"
-msgstr ""
-"Pulsar F7 cambia el modo de navegación de cursor entre activado y "
-"desactivado. Esta característica ubica un cursor movible en las páginas web, "
-"permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación "
-"con cursor?"
-
+msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"Pulsar F7 cambia el modo de navegación de cursor entre activado y " +"desactivado. Esta característica ubica un cursor movible en las páginas web, " +"permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación " +"con cursor?" + #: ../src/window-commands.c:1385
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
-
-#~ msgid "_Don't Update"
-#~ msgstr "_No actualizar"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
-
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "Alguna vez"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Más visitados"
-
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Examine y organice sus marcadores"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
-
-#~ msgid "Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores web"
-
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Ventanas emergentes"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Entrada de dirección"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Descargar"
-
-#~ msgid "Certificate _Fields"
-#~ msgstr "Campos del _certificado"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "_Jerarquía de certificados"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Nombre común:"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Expira el:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "_Valor del campo"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Huellas digitales"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Emitido por"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Emitido el:"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Emitido a"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Huella MD5:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organización:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Unidad organizativa:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Huella SHA1:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Número de serie:"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validez"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Firmar texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado "
-#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "Cer_tificado:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
-
-#~ msgid "_View Certificate…"
-#~ msgstr "_Ver certificado…"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pie de página"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Marcos"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "_Título de página"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "Nú_meros de página"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Fecha"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Cada marco por separado"
-
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "Dirección de la _página"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web de GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Herramientas"
-
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abrir un archivo"
-
-#~ msgid "Save the current page"
-#~ msgstr "Guardar la página actual"
-
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"
-
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Config_uración de página"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Vista p_revia de impresión"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprime la página actual"
-
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Cierra esta pestaña"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Deshace la última acción"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
-
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
-
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Borrar texto"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Selecciona la página completa"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
-
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Ir a una dirección especificada"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Activar pestaña anterior"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Activar siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Desprender la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado"
-
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
-
-#~ msgid "Browse at full screen"
-#~ msgstr "Navegar a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco"
-
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
-
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
-
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
-
+msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todo" + +#~ msgid "Update bookmark “%s”?" +#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" + +#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." + +#~ msgid "_Don't Update" +#~ msgstr "_No actualizar" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Actualizar" + +#~ msgid "Update Bookmark?" +#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "Alguna vez" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Más visitados" + +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Examine y organice sus marcadores" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores web" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Ventanas emergentes" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Entrada de dirección" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "Campos del _certificado" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Jerarquía de certificados" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Nombre común:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Expira el:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "_Valor del campo" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Huellas digitales" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Emitido por" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Emitido el:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Emitido a" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Huella MD5:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organización:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Unidad organizativa:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Huella SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Número de serie:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Validez" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Firmar texto" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " +#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "Cer_tificado:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contraseña:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Ver certificado…" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Pie de página" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Marcos" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Cabeceras" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "_Título de página" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "Nú_meros de página" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Fecha" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Cada marco por separado" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "Dirección de la _página" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "Navegador web de GNOME" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "_Herramientas" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "Barra de _herramientas" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Abrir un archivo" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Guardar la página actual" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Config_uración de página" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Vista p_revia de impresión" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Vista previa de impresión" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprime la página actual" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Cierra esta pestaña" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshace la última acción" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Pegar del portapapeles" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Borrar texto" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la página completa" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Ver el código fuente de la página" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Ir a una dirección especificada" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activar pestaña anterior" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activar siguiente pestaña" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Desprender la pestaña actual" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Navegar a pantalla completa" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" + # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#~ msgid "_Send Email…"
-#~ msgstr "_Enviar correo-e…"
-
-#~ msgid "_Copy Email Address"
-#~ msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior"
-
-#~ msgid "Go to the next visited page"
-#~ msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Inseguro"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Roto"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Bajo"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alto"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Nivel de seguridad %s"
-
-#~ msgid "Open image “%s”"
-#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
-#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
-
-#~ msgid "Save image “%s”"
-#~ msgstr "Guardar imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Copy image address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Send email to address “%s”"
-#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-
-#~ msgid "Copy email address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
-
-#~ msgid "Save link “%s”"
-#~ msgstr "Guardar enlace «%s»"
-
-#~ msgid "Bookmark link “%s”"
-#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-
-#~ msgid "Copy link's address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "Dat_os personales"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
-
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "Configurar el navegador de web"
-
-#~ msgid "Page _Security Information"
-#~ msgstr "Información de _seguridad de la página"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "_Editar marcadores"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico"
-
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Barra de me_nú"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Arriba"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir un nivel"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Inicio"
-
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Ir página inicial"
-
-#~ msgid "Clear _All..."
-#~ msgstr "Borrar _todo…"
-
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Página inicial"
-
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Establecer a la página ac_tual"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Dirección:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se "
-#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto."
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
-
-#~ msgid "Executes the script “%s”"
-#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»"
-
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Relacionado"
-
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Avanzar por el histórico"
-
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Lista de los niveles superiores"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Ir a la dirección introducida"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Sólo iconos"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Sólo texto"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
-
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "Pestaña_s"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "Cer_tificados"
-
-#~ msgid "Manage Certificates"
-#~ msgstr "Administrar certificados"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars…"
-#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icono"
-
-#~| msgid "_Delete"
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "¿Eliminar?"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
-
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "Tamaño de tipografía _mínimo:"
-
-#~ msgid "_Show Downloads"
-#~ msgstr "_Mostrar descargas"
-
-#~ msgid "%u:%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%02u.%02u"
-#~ msgstr "%02u.%02u"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Pausa"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s of %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s de %s"
-
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d descarga"
-#~ msgstr[1] "%d descargas"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Falló"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "Restantes"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos "
-#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "¿Abrir este archivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "¿Descargar este archivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
-#~ "descargarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
-#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
-#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."
-
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Protocolos seguros adicionales"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
-#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
-#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
-#~ "bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
-#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando "
-#~ "la lista de marcadores más usados."
-
-#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"
-
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Desactivar edición de marcadores"
-
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Desactivar histórico"
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany."
-
-#~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
-#~ "http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los "
-#~ "protocolos seguros son http y https."
-
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "Epiphany no puede salir"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada."
-
-#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
-
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
-
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si "
-#~ "JavaScript está activado)."
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Descargas automáticas"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Navegar con cursor"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Aceptar cookies"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Codificación predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
-#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
-#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
-#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
-#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
-#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
-#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
-#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
-#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
-#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
-#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
-#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
-#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
-#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
-#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
-#~ "and \"x-windows-949\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
-#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312"
-#~ "\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
-#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
-#~ "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3"
-#~ "\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-"
-#~ "8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11"
-#~ "\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", "
-#~ "\"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-"
-#~ "7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-"
-#~ "1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-"
-#~ "1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw"
-#~ "\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-"
-#~ "croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", "
-#~ "\"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew"
-#~ "\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-"
-#~ "turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", "
-#~ "\"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Activar JavaScript"
-
-#~ msgid "Enable Web Inspector"
-#~ msgstr "Activar el inspector web"
-
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en "
-#~ "lugar de en nuevas ventanas."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se "
-#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
-#~ "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
-
-#~ msgid "How to print frames"
-#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-#~ "\"separately\" and \"selected\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles "
-#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" (seleccionados)."
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Modo de animación de imágenes"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Lista las extensiones activas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta "
-#~ "en este momento el texto seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
-#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Recordar contraseñas"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de "
-#~ "URL."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), "
-#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
-#~ "días), \"today\" (hoy)."
-
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
-#~ "navegador con los servidores web."
-
-#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
-#~ "list are \"address\" and \"title\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
-#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title"
-#~ "\" (título)."
-
-#~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
-#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
-#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
-#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
-#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
-#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
-#~ "devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores "
-#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
-#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el "
-#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), "
-#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), "
-#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros "
-#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
-#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
-
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "La carpeta de descargas"
-
-#~ msgid "The page information shown in the history view"
-#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
-#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
-#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
-#~ "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar "
-#~ "la carpeta del escritorio."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
-#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto "
-#~ "junto a los iconos), «icons», y «text»."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "Búsqueda de URL"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Usar sus propios colores"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Agente de usuario"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
-#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
-#~ "apropiada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son ."
-#~ "\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y "
-#~ "\"nowhere\" (ningún sitio)."
-
-#~ msgid "Whether to print the background color"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
-
-#~ msgid "Whether to print the background images"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
-#~ "página"
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
-
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
-#~ "web."
-
-#~ msgid "x-western"
-#~ msgstr "x-western"
-
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»."
-
-#~ msgid "Download finished"
-#~ msgstr "Descarga finalizada"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas."
-
-#~ msgid "Download started"
-#~ msgstr "Descarga iniciada"
-
-#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error de GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
-#~ "perfil."
-
-#~ msgid "Show only the title column"
-#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
-
-#~ msgid "T_itle and Address"
-#~ msgstr "Título y _dirección"
-
-#~ msgid "Show both the title and address columns"
-#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
-
-#~ msgid "Default font type"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada"
-
-#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
-#~ "serif\"."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
-#~ msgid "Sidebar extension required"
-#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-
-#~ msgid "Sidebar Extension Required"
-#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-
-#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
-#~ "instalarse."
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de _estado"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
-
-#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamiento _suave"
-
-#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
-
-#~ msgid "%d hidden popup window"
-#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
-#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
-#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-
-#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
-#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…"
-
-#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
-#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…"
-
-#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
-#~ "You can recover the opened windows and tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
-#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas."
-
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
-
-#~ msgid "Enable _Java"
-#~ msgstr "Activar _Java"
-
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Primero"
-
-#~ msgid "Go to the first page"
-#~ msgstr "Ir a la primera página"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Último"
-
-#~ msgid "Go to the last page"
-#~ msgstr "Ir a la última página"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Go to the previous page"
-#~ msgstr "Ir a la página anterior"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Siguiente"
-
-#~ msgid "Go to next page"
-#~ msgstr "Ir a la siguiente página"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "Close print preview"
-#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Usuario:"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Dominio:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Contraseña nueva:"
-
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"
-
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Calidad de la contraseña:"
-
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "No recordar esta contraseña"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
-
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"
-
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr ""
-#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
-#~ "detección está inhabilitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
-#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia "
-#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
-#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección "
-#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones "
-#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), "
-#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y "
-#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino "
-#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la "
-#~ "mayoría de las codificaciones)."
-
-#~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "Au_todetectar:"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Falló"
-
-#~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Desactivados"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Chino"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-#~ msgstr "Asia del este"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-#~ msgstr "Ruso"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-#~ msgstr "Universal"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Centroeuropeo"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Griego"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Silábico unificado canadiense"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíope"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Georgiano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Otras escrituras"
-
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abriendo %s"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
-#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocolo inseguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro "
-#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "No se encontró ninguna dirección."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen "
-#~ "enlaces web."
+#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_Enviar correo-e…" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Copiar dirección de correo-e" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Ir a la siguiente página visitada" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Inseguro" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Roto" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Bajo" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alto" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Nivel de seguridad %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Guardar imagen «%s»" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Guardar enlace «%s»" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Dat_os personales" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "Prefere_ncias" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Configurar el navegador de web" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Información de _seguridad de la página" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Editar marcadores" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Barra de me_nú" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Arriba" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Subir un nivel" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Inicio" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Ir página inicial" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Borrar _todo…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Página inicial" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Establecer a la página ac_tual" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Definir a página en _blanco" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Dirección:" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " +#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Mostrar «_%s»" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionado" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Avanzar por el histórico" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Lista de los niveles superiores" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Ir a la dirección introducida" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Texto debajo de los iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Texto junto a los iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Sólo iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Sólo texto" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "Pestaña_s" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Cer_tificados" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Administrar certificados" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icono" + +#~| msgid "_Delete" +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "¿Eliminar?" + +#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" +#~ msgstr "<b>Huellas</b>" + +#~ msgid "<b>Issued By</b>" +#~ msgstr "<b>Emitido por</b>" + +#~ msgid "<b>Issued To</b>" +#~ msgstr "<b>Emitido a</b>" + +#~ msgid "<b>Cookies</b>" +#~ msgstr "<b>Cookies</b>" + +#~ msgid "<b>Downloads</b>" +#~ msgstr "<b>Descargas</b>" + +#~ msgid "<b>Encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Codificaciones</b>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Tipografías</b>" + +#~ msgid "<b>Home page</b>" +#~ msgstr "<b>Página inicial</b>" + +#~ msgid "<b>Languages</b>" +#~ msgstr "<b>Idiomas</b>" + +#~ msgid "<b>Passwords</b>" +#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>" + +#~ msgid "<b>Style</b>" +#~ msgstr "<b>Estilo</b>" + +#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" +#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>" + +#~ msgid "_Minimum font size:" +#~ msgstr "Tamaño de tipografía _mínimo:" + +#~ msgid "_Show Downloads" +#~ msgstr "_Mostrar descargas" + +#~ msgid "%u:%02u.%02u" +#~ msgstr "%u:%02u.%02u" + +#~ msgid "%02u.%02u" +#~ msgstr "%02u.%02u" + +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "_Pausa" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Continuar" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s of %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s de %s" + +#~ msgid "%d download" +#~ msgid_plural "%d downloads" +#~ msgstr[0] "%d descarga" +#~ msgstr[1] "%d descargas" + +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Falló" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Remaining" +#~ msgstr "Restantes" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos " +#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "¿Abrir este archivo?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "¿Descargar este archivo?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " +#~ "descargarlo." + +#~ msgid "" +#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " +#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " +#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"." + +#~ msgid "Additional safe protocols" +#~ msgstr "Protocolos seguros adicionales" + +#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" +#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" + +#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." + +#~ msgid "" +#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " +#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " +#~ "bookmarks list." +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " +#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando " +#~ "la lista de marcadores más usados." + +#~ msgid "Disable arbitrary URLs" +#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios" + +#~ msgid "Disable bookmark editing" +#~ msgstr "Desactivar edición de marcadores" + +#~ msgid "Disable history" +#~ msgstr "Desactivar histórico" + +#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." + +#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." + +#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany." + +#~ msgid "Disable toolbar editing" +#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" + +#~ msgid "Disable unsafe protocols" +#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros" + +#~ msgid "" +#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " +#~ "http and https." +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los " +#~ "protocolos seguros son http y https." + +#~ msgid "Epiphany cannot quit" +#~ msgstr "Epiphany no puede salir" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada." + +#~ msgid "Lock in fullscreen mode" +#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" + +#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." + +#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" +#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" + +#~ msgid "Address of the user's home page." +#~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." + +#~ msgid "Allow popups" +#~ msgstr "Permitir ventanas emergentes" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " +#~ "enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si " +#~ "JavaScript está activado)." + +#~ msgid "Always show the tab bar" +#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" + +#~ msgid "Automatic downloads" +#~ msgstr "Descargas automáticas" + +#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +#~ msgstr "" +#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" + +#~ msgid "Browse with caret" +#~ msgstr "Navegar con cursor" + +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Aceptar cookies" + +#~ msgid "Default encoding" +#~ msgstr "Codificación predeterminada" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" +#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " +#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " +#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " +#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " +#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " +#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " +#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " +#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " +#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" +#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" +#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" +#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " +#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +#~ msgstr "" +#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " +#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " +#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " +#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" +#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " +#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " +#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " +#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " +#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " +#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " +#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " +#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " +#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" +#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" +#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" +#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." + +#~ msgid "Enable JavaScript" +#~ msgstr "Activar JavaScript" + +#~ msgid "Enable Web Inspector" +#~ msgstr "Activar el inspector web" + +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "Activar desplazamiento suave" + +#~ msgid "" +#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en " +#~ "lugar de en nuevas ventanas." + +#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" +#~ msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" + +#~ msgid "" +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " +#~ "shown when new downloads are started." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se " +#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas." + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" + +#~ msgid "" +#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " +#~ "and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" +#~ "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." + +#~ msgid "How to print frames" +#~ msgstr "Cómo imprimir marcos" + +#~ msgid "" +#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +#~ "\"separately\" and \"selected\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " +#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected" +#~ "\" (seleccionados)." + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "ISO-8859-1" + +#~ msgid "Image animation mode" +#~ msgstr "Modo de animación de imágenes" + +#~ msgid "Lists the active extensions." +#~ msgstr "Lista las extensiones activas." + +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" +#~ msgstr "" +#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " +#~ "en este momento el texto seleccionado" + +#~ msgid "" +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " +#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." + +#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." +#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." + +#~ msgid "Remember passwords" +#~ msgstr "Recordar contraseñas" + +#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de " +#~ "URL." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default" +#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" + +#~ msgid "" +#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " +#~ "\"last_three_days\", \"today\"." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), " +#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " +#~ "días), \"today\" (hoy)." + +#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." + +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" + +#~ msgid "Size of disk cache" +#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco" + +#~ msgid "Size of disk cache, in MB." +#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." + +#~ msgid "" +#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~ "web servers." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " +#~ "navegador con los servidores web." + +#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" +#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" + +#~ msgid "" +#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " +#~ "list are \"address\" and \"title\"." +#~ msgstr "" +#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " +#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title" +#~ "\" (título)." + +#~ msgid "The currently selected fonts language" +#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" + +#~ msgid "" +#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " +#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " +#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" +#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " +#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" +#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" +#~ "devanagari\" (devanagari)." +#~ msgstr "" +#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores " +#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" +#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " +#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " +#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " +#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " +#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" +#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." + +#~ msgid "The downloads folder" +#~ msgstr "La carpeta de descargas" + +#~ msgid "The page information shown in the history view" +#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" + +#~ msgid "" +#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " +#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +#~ msgstr "" +#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " +#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y " +#~ "«VerFechaHora»." + +#~ msgid "" +#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " +#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " +#~ "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar " +#~ "la carpeta del escritorio." + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " +#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-" +#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»." + +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "Búsqueda de URL" + +#~ msgid "Use own colors" +#~ msgstr "Usar sus propios colores" + +#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." + +#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." + +#~ msgid "User agent" +#~ msgstr "Agente de usuario" + +#~ msgid "Visibility of the downloads window" +#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" + +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " +#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " +#~ "apropiada." + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +#~ "site\" and \"nowhere\"." +#~ msgstr "" +#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son ." +#~ "\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y " +#~ "\"nowhere\" (ningún sitio)." + +#~ msgid "Whether to print the background color" +#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" + +#~ msgid "Whether to print the background images" +#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer" +#~ msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header" +#~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " +#~ "página" + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header" +#~ msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" + +#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " +#~ "web." + +#~ msgid "x-western" +#~ msgstr "x-western" + +#~ msgid "<b>Web Development</b>" +#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>" + +#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" +#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" + +#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" +#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores" + +#~ msgid "_Minimum size:" +#~ msgstr "Tamaño _mínimo:" + +#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." +#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." + +#~ msgid "Download finished" +#~ msgstr "Descarga finalizada" + +#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." + +#~ msgid "Download started" +#~ msgstr "Descarga iniciada" + +#~ msgid "A problem occurred while loading %s" +#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +#~ msgstr "" +#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " +#~ "perfil." + +#~ msgid "Show only the title column" +#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título" + +#~ msgid "T_itle and Address" +#~ msgstr "Título y _dirección" + +#~ msgid "Show both the title and address columns" +#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" + +#~ msgid "Default font type" +#~ msgstr "Tipografía predeterminada" + +#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" +#~ "serif\"." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Guardar _como…" + +#~ msgid "Sidebar extension required" +#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" + +#~ msgid "Sidebar Extension Required" +#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" + +#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " +#~ "instalarse." + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Barra de _estado" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" + +#~ msgid "Use s_mooth scrolling" +#~ msgstr "Activar desplazamiento _suave" + +#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" + +#~ msgid "%d hidden popup window" +#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" +#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" +#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" + +#~ msgid "Redirecting to “%s”…" +#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…" + +#~ msgid "Transferring data from “%s”…" +#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" + +#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " +#~ "You can recover the opened windows and tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " +#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas." + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "Recuperación de cuelgue" + +#~ msgid "Enable _Java" +#~ msgstr "Activar _Java" + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primero" + +#~ msgid "Go to the first page" +#~ msgstr "Ir a la primera página" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Último" + +#~ msgid "Go to the last page" +#~ msgstr "Ir a la última página" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Go to the previous page" +#~ msgstr "Ir a la página anterior" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ir a la siguiente página" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Close print preview" +#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Usuario:" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Dominio:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Contraseña nueva:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Con_firmar contraseña:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Calidad de la contraseña:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "No recordar esta contraseña" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" + +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "" +#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" +#~ "detección está inhabilitada" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " +#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " +#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " +#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección " +#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones " +#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), " +#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y " +#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino " +#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la " +#~ "mayoría de las codificaciones)." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "Au_todetectar:" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Falló" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "Desactivados" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Chino" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chino simplificado" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chino tradicional" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Asia del este" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Ruso" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraniano" + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Centroeuropeo" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Griego" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chino simplificado" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chino tradicional" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Armenio" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Silábico unificado canadiense" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Etíope" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Georgiano" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Otras escrituras" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Abriendo %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" +#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Protocolo inseguro." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro " +#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "No se encontró ninguna dirección." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " +#~ "enlaces web." |