diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 733 |
1 files changed, 385 insertions, 348 deletions
@@ -6,9 +6,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-2.16\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-31 16:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-31 16:10+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-30 00:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-30 00:43+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,6 +18,32 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Examine y organice sus marcadores" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web de Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegar por la web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador Web Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -113,32 +140,6 @@ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Examine y organice sus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores web de Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegar por la web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador Web Epiphany" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensiones activas" @@ -545,7 +546,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1041 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -869,7 +870,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." @@ -1339,78 +1340,78 @@ msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como…" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocolo «%s» no está soportado" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Compruebe la ubicación del archivo e inténtelo de nuevo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:233 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si esta página existía antes, quizá encuentre una versión archivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» rehusó la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:246 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» rehusó la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Las causas del problema pueden ser" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1422,7 +1423,7 @@ msgstr "" "sistema > Configuración del servidor > Servicios, o </ul><ul><li>el número " "de puerto %d es erróneo.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1431,7 +1432,7 @@ msgstr "" "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es " "erróneo.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1439,11 +1440,11 @@ msgstr "" "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de " "puerto mal.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:311 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:330 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:387 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1451,131 +1452,131 @@ msgstr "" "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. " "Inténtelo de nuevo más tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:332 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:354 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:389 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Quizá haya una versión antigua de la página que quería:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» interrumpió la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» interrumpió la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no está respondiendo" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no está respondiendo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "La conexión se perdió porque el servidor tardó demasiado en responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:336 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Dirección inválida" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "La dirección introducida no es válida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "La redirección se ha detenido por razones de seguridad." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» cortó la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:383 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» cortó la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:416 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Para ver este documento, desactive «Trabajar desconectado» e inténtelo de " "nuevo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1583,19 +1584,19 @@ msgstr "" "Compruebe la configuración del servidor proxy. Si la conexión todavía falla " "quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "No se pudo mostrar el contenido" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "No se pudo mostrar el contenido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La página usa una forma no soportada o inválida de compresión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1606,19 +1607,19 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en el caché de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:661 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en el Archivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 ../src/ephy-session.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" @@ -1636,8 +1637,6 @@ msgstr "_Usuario:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" @@ -1666,34 +1665,62 @@ msgstr "Archivos XML" msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +msgid "Print this page?" +msgstr "¿Quiere imprimir esta página?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Cancelando impresión" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#, fuzzy +msgid "Spooling..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Error de impresión" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Imprimiendo «%s»" + #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:246 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:246 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1704,18 +1731,18 @@ msgstr "" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1725,7 +1752,7 @@ msgstr "" "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1734,34 +1761,34 @@ msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar en esta información de seguridad desde ahora en adelante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." @@ -1769,45 +1796,46 @@ msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:472 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." +"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse.\n" +"\n" +"Pida asistencia a su administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1815,113 +1843,113 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:665 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Copia de respaldo del certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 -msgid "Select password." -msgstr "Seleccionar contraseña." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_firmar contraseña:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:842 -msgid "Password quality:" -msgstr "Calidad de la contraseña:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 +msgid "Select Password" +msgstr "Seleccionar contraseña" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mportar certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 -msgid "Password required." -msgstr "Contraseña requerida." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada exitosamente" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1045 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1076 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1395 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1401 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1407 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Cambiar contraseña del token" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Cambie la contraseña para del token «%s»" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Obtener contraseña del token" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Introduzca la contraseña para el token «%s»" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generando clave privada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2004,7 +2032,7 @@ msgstr "" "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -2022,47 +2050,6 @@ msgstr "Archivos" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "La generación de PDF no está soportada" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa " -"requiere un controlador de impresora PostScript." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Desde:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Establece el inicio del rango de páginas que se va a imprimir" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_hasta:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2419,6 +2406,10 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Marcador rápido" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2463,6 +2454,96 @@ msgstr "Te_mas:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostrar todos los temas" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Buscar por la web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entretenimiento" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Noticias" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Compras" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Deportes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Viajes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Trabajo" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_No actualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Todos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Más visitados" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Sin categorizar" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Sitios locales" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" @@ -2806,100 +2887,6 @@ msgstr "Título" msgid "Address" msgstr "Dirección" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Search the web" -msgstr "Buscar por la web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 -msgid "Entertainment" -msgstr "Entretenimiento" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 -msgid "News" -msgstr "Noticias" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -msgid "Shopping" -msgstr "Compras" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 -msgid "Travel" -msgstr "Viajes" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 -msgid "Work" -msgstr "Trabajo" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_No actualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 -msgid "_Update" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Todos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Más visitados" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Sin categorizar" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Sitios locales" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Marcador rápido" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" @@ -3137,7 +3124,7 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de Gnome" @@ -3202,15 +3189,15 @@ msgstr "_Recuperar" msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser " @@ -3263,25 +3250,6 @@ msgstr "Esperando la autorización de «%s»…" msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Predeterminado" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de la barra de herramientas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "A_trás" @@ -3351,6 +3319,25 @@ msgstr "_Inicio" msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra de herramientas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" @@ -3803,14 +3790,18 @@ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" +#: ../src/ephy-window.c:1284 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" @@ -4045,23 +4036,23 @@ msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:748 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:738 +#: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4073,7 +4064,7 @@ msgstr "" "publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la " "Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4085,7 +4076,7 @@ msgstr "" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4095,7 +4086,7 @@ msgstr "" "con el Navegador Web de Gnome; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/window-commands.c:773 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4112,10 +4103,56 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:783 +#: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:786 +#: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" + +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." + +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "_Copia de respaldo del certificado" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Con_firmar contraseña:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Calidad de la contraseña:" + +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "I_mportar certificado" + +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Contraseña requerida." + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "La generación de PDF no está soportada" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa " +#~ "requiere un controlador de impresora PostScript." + +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_Desde:" + +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Establece el inicio del rango de páginas que se va a imprimir" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_hasta:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" |