diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 226 |
1 files changed, 135 insertions, 91 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-18 02:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-18 02:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-21 03:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-21 11:19+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -158,34 +158,26 @@ msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Auto open downloads" -msgstr "Auto abrir descargas" +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Descargas automáticas" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " -"images, text documents, compressed files, etc." -msgstr "" -"Abre automáticamente los archivos descargados que son «seguros» como " -"imágenes, documentos de texto, archivos comprimidos, etc." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -223,40 +215,40 @@ msgstr "" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -264,38 +256,38 @@ msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -303,11 +295,11 @@ msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -315,67 +307,67 @@ msgstr "" "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " "«Executive»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora." -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margen superior de impresión (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -383,32 +375,32 @@ msgstr "" "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -416,11 +408,11 @@ msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -439,13 +431,13 @@ msgstr "" "«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-" "tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -470,11 +462,11 @@ msgstr "" "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." @@ -482,26 +474,32 @@ msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar modo de navegación por cursor." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la aplicación apropiada." + #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " @@ -756,8 +754,8 @@ msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Automatically open \"safe\" downloads" -msgstr "Abrir automáticamente las descargas «seguras»" +msgid "Automatically download and open files" +msgstr "Descargar automáticamente y abrir archivos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -1573,14 +1571,52 @@ msgstr "Otros" msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:137 -#, c-format +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:132 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:251 +msgid "_Save As..." +msgstr "Guardar c_omo..." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:254 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:254 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +msgid "Download the unsafe file?" +msgstr "¿_Descargar el archivo no seguro?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:270 msgid "" -"An unrequested download (%s) has been started.\n" -" Would you like to continue it and open the file?" -msgstr "" -"Se ha iniciado una descarga (%s) no solicitada.\n" -"¿Quiere continuarla y abrir el archivo?" +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +msgstr "Este tipo de archivo podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 +msgid "Open the file in another application?" +msgstr "Abrir el archivo en otra aplicación" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 +msgid "" +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with another application or save it." +msgstr "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puedes abrirlo con otra aplicación o guardarlo." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +msgid "Download the file?" +msgstr "¿Descargar el archivo?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +msgid "" +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it.You can save it instead." +msgstr "No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada ue pueda abrirlo. Puede guardarlo en cambio." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 @@ -1589,10 +1625,6 @@ msgstr "" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" @@ -3420,7 +3452,7 @@ msgstr "Valón" msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1095 +#: src/prefs-dialog.c:1090 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" @@ -3428,11 +3460,15 @@ msgstr "Escritorio" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1104 +#: src/prefs-dialog.c:1099 msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: src/prefs-dialog.c:1314 +#: src/prefs-dialog.c:1104 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" + +#: src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" @@ -3506,6 +3542,20 @@ msgstr "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>" msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador para Gnome basado en Mozilla" +#~ msgid "" +#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " +#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Abre automáticamente los archivos descargados que son «seguros» como " +#~ "imágenes, documentos de texto, archivos comprimidos, etc." + +#~ msgid "" +#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" +#~ " Would you like to continue it and open the file?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha iniciado una descarga (%s) no solicitada.\n" +#~ "¿Quiere continuarla y abrir el archivo?" + #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" @@ -3624,9 +3674,6 @@ msgstr "Un navegador para Gnome basado en Mozilla" #~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" #~ msgstr "<b>Tiempo restante:</b>" -#~ msgid "Download _Details" -#~ msgstr "_Detalles de descarga" - #~ msgid "<b>Tabs</b>" #~ msgstr "<b>Solapas</b>" @@ -4426,9 +4473,6 @@ msgstr "Un navegador para Gnome basado en Mozilla" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Cerrar la ventana actual" -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Configurar la aplicación" - #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" |