aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po379
1 files changed, 175 insertions, 204 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index dcfa78735..2975c05ee 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of es.po to Spanish
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, 2006, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
@@ -5,16 +6,16 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany-2.16\n"
+"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-08 01:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-08 01:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-23 14:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-23 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
@@ -121,8 +122,7 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
@@ -152,8 +152,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -226,8 +225,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -270,8 +268,7 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -293,14 +290,18 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recordar contraseñas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -308,28 +309,27 @@ msgstr ""
"Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -337,11 +337,11 @@ msgstr ""
"La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
"nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -361,17 +361,17 @@ msgstr ""
"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -396,11 +396,11 @@ msgstr ""
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres "
"válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -417,11 +417,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -431,23 +431,23 @@ msgstr ""
"predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto "
"a los iconos), «iconos», y «texto»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
"apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -465,25 +465,37 @@ msgstr ""
"\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún "
"sitio)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios web"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -532,7 +544,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -619,30 +631,34 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Contraseñas</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenido web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir archivos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanas _emergentes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_to-detectar:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
@@ -650,118 +666,122 @@ msgstr "Elija un _idioma:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para el _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios _colores"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mib"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los _sitios que visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Establecer a la _página actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir a página en _blanco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Opciones de tipografía _detalladas…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en el _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de _descarga:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Editar hoja de estilos…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchura _fija:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamaño _mínimo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recordar la contraseñas"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Anchura _variable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colores</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
@@ -772,30 +792,26 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceras</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "C_olor"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de página"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_meros de página"
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Imprimir _colores del fondo"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Configuración de impresión"
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Escala de _grises"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Dirección de la _página"
@@ -833,7 +849,7 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -1352,10 +1368,8 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1389,8 +1403,7 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr ""
-"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
+msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1521,8 +1534,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está "
"instalado."
@@ -1540,8 +1552,7 @@ msgstr "«%s» cortó la conexión."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
-"El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato."
+msgstr "El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
@@ -1622,21 +1633,21 @@ msgstr "en el Archivo de Internet"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Abortar script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
@@ -1666,10 +1677,18 @@ msgstr "Archivos XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Archivos XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
msgid "Print this page?"
msgstr "¿Quiere imprimir esta página?"
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Preparar para imprimir"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
@@ -1681,9 +1700,8 @@ msgstr "Cancelando impresión"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
-#, fuzzy
msgid "Spooling..."
-msgstr "Enviando…"
+msgstr "Spooling…"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
@@ -1734,10 +1752,8 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1910,16 +1926,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1969,8 +1983,7 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
+msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -2119,36 +2132,35 @@ msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear el directorio «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "El directorio «%s» no es escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:295
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio."
-#: ../lib/ephy-gui.c:298
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directorio no escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
+msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo"
-#: ../lib/ephy-gui.c:374
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
@@ -2347,7 +2359,7 @@ msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2395,7 +2407,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
@@ -3169,10 +3181,8 @@ msgstr "Cerrar solapa"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
+msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
+msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
@@ -3807,117 +3817,117 @@ msgstr "_Iniciar animación"
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Detener animación"
-#: ../src/ephy-window.c:704
+#: ../src/ephy-window.c:717
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:721
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:725
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1284
+#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeño"
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/ephy-window.c:1490
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1519
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1541
+#: ../src/ephy-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1836
+#: ../src/ephy-window.c:1854
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1859
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1864
+#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1870
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1882
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1906
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1912
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -4027,7 +4037,7 @@ msgstr "Cerrar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
-#: ../src/prefs-dialog.c:414
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@@ -4039,7 +4049,7 @@ msgstr "Predeterminado"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4049,19 +4059,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1014
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1036
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1428
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
@@ -4140,42 +4150,3 @@ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web del navegador de Gnome"
-#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas."
-
-#~ msgid "_Back Up Certificate"
-#~ msgstr "_Copia de respaldo del certificado"
-
-#~ msgid "I_mport Certificate"
-#~ msgstr "I_mportar certificado"
-
-#~ msgid "Password required."
-#~ msgstr "Contraseña requerida."
-
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "La generación de PDF no está soportada"
-
-#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
-#~ msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-#~ "requires a PostScript printer driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa "
-#~ "requiere un controlador de impresora PostScript."
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "_Desde:"
-
-#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "Establece el inicio del rango de páginas que se va a imprimir"
-
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_hasta:"
-
-#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Páginas"