diff options
Diffstat (limited to 'po/el.po')
-rw-r--r-- | po/el.po | 303 |
1 files changed, 173 insertions, 130 deletions
@@ -25,15 +25,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-03 23:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-03 23:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-20 11:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:21+0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>\n" "Language-Team: <team@gnome.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -75,7 +74,10 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο c msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της πλοήγησης πίσω και μπροστά , του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών." +msgstr "" +"Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " +"πλοήγησης πίσω και μπροστά , του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας " +"των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -91,11 +93,14 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους χρήστες." +msgstr "" +"Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους " +"χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." +msgstr "" +"Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." @@ -122,8 +127,11 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί να γίνει με τη χρήση του F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί να " +"γίνει με τη χρήση του F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -158,7 +166,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." @@ -296,7 +305,8 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" @@ -677,7 +687,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" @@ -763,7 +773,8 @@ msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" +msgstr "" +"Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" @@ -785,7 +796,7 @@ msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:424 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" @@ -947,7 +958,7 @@ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" @@ -1040,7 +1051,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s από %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" @@ -1546,7 +1557,8 @@ msgstr "Επι_λογή Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1658,7 +1670,8 @@ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση." +msgstr "" +"Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1780,14 +1793,17 @@ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητι #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." +msgstr "" +"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." +msgstr "" +"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." @@ -1845,7 +1861,8 @@ msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" +msgstr "" +"Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" @@ -1902,7 +1919,7 @@ msgstr "Αρχεία" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " @@ -2099,11 +2116,11 @@ msgstr "Ιστορικό" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" @@ -2147,7 +2164,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:540 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " @@ -2368,7 +2385,8 @@ msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" +msgstr "" +"Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 @@ -2619,11 +2637,11 @@ msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" @@ -2752,11 +2770,11 @@ msgstr "Ephy" msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" -#: src/ephy-session.c:372 +#: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" -#: src/ephy-session.c:376 +#: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2765,33 +2783,33 @@ msgstr "" "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " "είχατε ανοιχτά." -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μ_η γίνει Ανάκτηση" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" -#: src/ephy-session.c:384 +#: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Απαιτείται h επέκταση sidebar" -#: src/ephy-shell.c:214 +#: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Απαιτείται η Eπέκταση Sidebar" -#: src/ephy-shell.c:218 +#: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " "sidebar. " -#: src/ephy-shell.c:449 +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2801,7 +2819,7 @@ msgstr "" "server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να " "ρυθμίσετε την διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server." -#: src/ephy-shell.c:456 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2810,7 +2828,7 @@ msgstr "" "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation " "server" -#: src/ephy-shell.c:473 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2819,149 +2837,153 @@ msgstr "" "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation " "object." -#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 +#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" -#: src/ephy-tab.c:1215 +#: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..." -#: src/ephy-tab.c:1219 +#: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..." -#: src/ephy-tab.c:1223 +#: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..." -#: src/ephy-tab.c:1231 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Φόρτωση %s..." -#: src/ephy-toolbar.c:290 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "toolbar style|Προεπιλογή" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "toolbar style|Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "toolbar style|Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "toolbar style|Εικονίδια μόνο" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "toolbar style|Κείμενο μόνο" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Προσθήκη μιας Νέας Εργαλειοθήκης" + +#: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Πίσω" -#: src/ephy-toolbar.c:292 +#: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:296 +#: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό πίσω" -#: src/ephy-toolbar.c:309 +#: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" -#: src/ephy-toolbar.c:311 +#: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:315 +#: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό μπροστά" -#: src/ephy-toolbar.c:327 +#: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Επάνω" -#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:333 +#: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" -#: src/ephy-toolbar.c:352 +#: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο " "διαδίκτυο" -#: src/ephy-toolbar.c:367 +#: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση " -#: src/ephy-toolbar.c:369 +#: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" -#: src/ephy-toolbar.c:381 +#: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική Σελίδα" -#: src/ephy-toolbar.c:392 +#: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "toolbar style|Προεπιλογή" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "toolbar style|Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "toolbar style|Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "toolbar style|Εικονίδια μόνο" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "toolbar style|Κείμενο μόνο" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Προσθήκη μιας Νέας Εργαλειοθήκης" - #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" @@ -3324,7 +3346,8 @@ msgstr "Αναδυόμενα _Παράθυρα" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα" +msgstr "" +"Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" @@ -3420,104 +3443,104 @@ msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Ε_ικόνας" -#: src/ephy-window.c:671 +#: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" -#: src/ephy-window.c:675 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." -#: src/ephy-window.c:679 +#: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο Εγγράφου" -#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" -#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" -#: src/ephy-window.c:1140 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" -#: src/ephy-window.c:1339 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" -#: src/ephy-window.c:1344 +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Broken" -#: src/ephy-window.c:1352 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Υψηλή" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" -#: src/ephy-window.c:1408 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" -#: src/ephy-window.c:1640 +#: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Παρασκηνίου '%s'" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Άνοιγμα εικόνας '%s'" -#: src/ephy-window.c:1659 +#: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο '%s' επιφάνειας εργασίας" -#: src/ephy-window.c:1664 +#: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Αποθήκευση εικόνας '%s'" -#: src/ephy-window.c:1669 +#: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας '%s'" -#: src/ephy-window.c:1682 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση '%s'" -#: src/ephy-window.c:1688 +#: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email '%s'" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου '%s'" -#: src/ephy-window.c:1706 +#: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Σύνδεσμος '%s' ως Σελιδοδείκτης" -#: src/ephy-window.c:1712 +#: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου '%s'" @@ -3891,3 +3914,23 @@ msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n" "Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>" +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστη κατάσταση μεταφόρτωσης " + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "κατάσταση μεταφόρτωσης : απέτυχε" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "'Ολοι οι σελιδοδείκτες " + +#~ msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgstr "Πιο συχνοί σελιδοδείκτες" + +#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" +#~ msgstr "σελιδοδείκτες χωρίς κατηγορία" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "Γλώσσα %s·(%s)" + +#~ msgid "language|User defined (%s)" +#~ msgstr "Γλώσσα καθορισμένη από τον χρήστη" |