aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/el.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el.po')
-rw-r--r--po/el.po303
1 files changed, 173 insertions, 130 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 555d9dc9c..a33f0c346 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -25,15 +25,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-03 23:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-03 23:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-20 11:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>\n"
"Language-Team: <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -75,7 +74,10 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο c
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της πλοήγησης πίσω και μπροστά , του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών."
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της "
+"πλοήγησης πίσω και μπροστά , του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας "
+"των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -91,11 +93,14 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους χρήστες."
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους "
+"χρήστες."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
@@ -122,8 +127,11 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί να γίνει με τη χρήση του F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί να "
+"γίνει με τη χρήση του F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -158,7 +166,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση "
"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
@@ -296,7 +305,8 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο "
"κείμενο"
@@ -677,7 +687,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
@@ -763,7 +773,8 @@ msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας"
+msgstr ""
+"Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
@@ -785,7 +796,7 @@ msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:424
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
@@ -947,7 +958,7 @@ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
@@ -1040,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s από %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
@@ -1546,7 +1557,8 @@ msgstr "Επι_λογή Πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1658,7 +1670,8 @@ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση."
+msgstr ""
+"Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1780,14 +1793,17 @@ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητι
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος."
+msgstr ""
+"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος."
+msgstr ""
+"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν "
"είναι έγκυρο."
@@ -1845,7 +1861,8 @@ msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης"
+msgstr ""
+"Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
@@ -1902,7 +1919,7 @@ msgstr "Αρχεία"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
@@ -2099,11 +2116,11 @@ msgstr "Ιστορικό"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης"
@@ -2147,7 +2164,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:540
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη "
@@ -2368,7 +2385,8 @@ msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
@@ -2619,11 +2637,11 @@ msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματη"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
@@ -2752,11 +2770,11 @@ msgstr "Ephy"
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
-#: src/ephy-session.c:372
+#: src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;"
-#: src/ephy-session.c:376
+#: src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2765,33 +2783,33 @@ msgstr ""
"φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που "
"είχατε ανοιχτά."
-#: src/ephy-session.c:380
+#: src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Να μ_η γίνει Ανάκτηση"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
-#: src/ephy-session.c:384
+#: src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα"
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Απαιτείται h επέκταση sidebar"
-#: src/ephy-shell.c:214
+#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Απαιτείται η Eπέκταση Sidebar"
-#: src/ephy-shell.c:218
+#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης "
"sidebar. "
-#: src/ephy-shell.c:449
+#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2801,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να "
"ρυθμίσετε την διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server."
-#: src/ephy-shell.c:456
+#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2810,7 +2828,7 @@ msgstr ""
"απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation "
"server"
-#: src/ephy-shell.c:473
+#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2819,149 +2837,153 @@ msgstr ""
"απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation "
"object."
-#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
+#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
-#: src/ephy-tab.c:1215
+#: src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1219
+#: src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1223
+#: src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1231
+#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Φόρτωση %s..."
-#: src/ephy-toolbar.c:290
+#: src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "toolbar style|Προεπιλογή"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "toolbar style|Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "toolbar style|Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "toolbar style|Εικονίδια μόνο"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "toolbar style|Κείμενο μόνο"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Προσθήκη μιας Νέας Εργαλειοθήκης"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
-#: src/ephy-toolbar.c:292
+#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:296
+#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Ιστορικό πίσω"
-#: src/ephy-toolbar.c:309
+#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
-#: src/ephy-toolbar.c:311
+#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:315
+#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Ιστορικό μπροστά"
-#: src/ephy-toolbar.c:327
+#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
-#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:333
+#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων"
-#: src/ephy-toolbar.c:352
+#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο "
"διαδίκτυο"
-#: src/ephy-toolbar.c:367
+#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση "
-#: src/ephy-toolbar.c:369
+#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
-#: src/ephy-toolbar.c:381
+#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική Σελίδα"
-#: src/ephy-toolbar.c:392
+#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "toolbar style|Προεπιλογή"
-
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "toolbar style|Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "toolbar style|Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "toolbar style|Εικονίδια μόνο"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "toolbar style|Κείμενο μόνο"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Προσθήκη μιας Νέας Εργαλειοθήκης"
-
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
@@ -3324,7 +3346,8 @@ msgstr "Αναδυόμενα _Παράθυρα"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
@@ -3420,104 +3443,104 @@ msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Ε_ικόνας"
-#: src/ephy-window.c:671
+#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί"
-#: src/ephy-window.c:675
+#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."
-#: src/ephy-window.c:679
+#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "_Κλείσιμο Εγγράφου"
-#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
-#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση Ως"
-#: src/ephy-window.c:1140
+#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
-#: src/ephy-window.c:1339
+#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Μη ασφαλές"
-#: src/ephy-window.c:1344
+#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
-#: src/ephy-window.c:1352
+#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
-#: src/ephy-window.c:1359
+#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
-#: src/ephy-window.c:1408
+#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο"
msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα"
-#: src/ephy-window.c:1640
+#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Παρασκηνίου '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1654
+#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1659
+#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο '%s' επιφάνειας εργασίας"
-#: src/ephy-window.c:1664
+#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1669
+#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1688
+#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1706
+#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Σύνδεσμος '%s' ως Σελιδοδείκτης"
-#: src/ephy-window.c:1712
+#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου '%s'"
@@ -3891,3 +3914,23 @@ msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>"
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Άγνωστη κατάσταση μεταφόρτωσης "
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "κατάσταση μεταφόρτωσης : απέτυχε"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "'Ολοι οι σελιδοδείκτες "
+
+#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgstr "Πιο συχνοί σελιδοδείκτες"
+
+#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#~ msgstr "σελιδοδείκτες χωρίς κατηγορία"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "Γλώσσα %s·(%s)"
+
+#~ msgid "language|User defined (%s)"
+#~ msgstr "Γλώσσα καθορισμένη από τον χρήστη"