diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 258 |
1 files changed, 136 insertions, 122 deletions
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-16 12:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-16 19:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-23 20:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-03 19:07+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: \n" @@ -52,7 +52,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683 +#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1683 msgid "Web" msgstr "Webbrowser" @@ -161,14 +161,31 @@ msgstr "" "wird immer angezeigt)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" +"Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht " +"sofort sichtbar sind" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der " +"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " +"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standardmäßig Werkzeugleisten anzeigen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -178,11 +195,11 @@ msgstr "" "nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), " "»icons« und »text«." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Veraltet]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -190,11 +207,11 @@ msgstr "" "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-" "policy« stattdessen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -202,11 +219,11 @@ msgstr "" "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird " "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -217,23 +234,23 @@ msgstr "" "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Die Schriftartkonfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung benutzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -241,110 +258,109 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" -"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" -"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " -"is set." +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben benutzen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Systemschriften verwenden" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " "verändern." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Standardzeichenkodierung" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " "verstanden werden. " -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Zwischenspeichers" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site" +"\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, " "»current site« und »nowhere«." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus für Bildanimationen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -352,46 +368,46 @@ msgstr "" "Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind " "»normal«, »einmal« und »deaktiviert«." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Popup-Fenster erlauben" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn " -"JavaScript aktiviert)." +"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn JavaScript " +"aktiviert)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Nicht verfolgen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -400,11 +416,11 @@ msgstr "" "möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen " "sind, dieser Einstellung zu folgen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Werbeblocker aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -412,11 +428,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " "soll." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -425,27 +441,27 @@ msgstr "" "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitraum des Verlaufes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." @@ -497,25 +513,25 @@ msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-embed.c:696 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1077 +#: ../embed/ephy-embed.c:1084 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Analysierer" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " @@ -855,15 +871,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3669 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../embed/ephy-web-view.c:697 +#: ../embed/ephy-web-view.c:695 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" -#: ../embed/ephy-web-view.c:698 +#: ../embed/ephy-web-view.c:696 msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" @@ -871,40 +887,40 @@ msgstr "Passwort speichern" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:711 +#: ../embed/ephy-web-view.c:709 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "" "<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1895 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1893 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1909 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1907 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2360 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2369 ../embed/ephy-web-view.c:2387 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2377 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2371 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2378 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2372 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -914,55 +930,55 @@ msgid "" msgstr "" "<p>Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die " "genaue Fehlermeldung war:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Sie könnte vorübergehend " -"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</" -"p><p>Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " -"Internetverbindung überprüfen.</p>" +"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</p><p>Falls " +"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen." +"</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2387 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2395 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2389 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet " "wurde" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2397 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2391 #, c-format msgid "" -"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" -"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " -"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This " +"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +"problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" "<p>Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.</" "p><p>Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. " "Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-" "Entwicklern.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2405 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2399 msgid "Load again anyway" msgstr "Trotzdem weiter laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2839 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2833 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3135 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3129 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3137 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3131 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3911 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3925 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" @@ -1056,8 +1072,8 @@ msgid "" "password below." msgstr "" "Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort " -"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das " -"Master-Passwort unten ein." +"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-" +"Passwort unten ein." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -1065,8 +1081,8 @@ msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" -"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/epiphany" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versucht diese Konfiguration nach ~/." "config/epiphany zu migrieren." @@ -2060,8 +2076,8 @@ msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der " -"Chronik dauerhaft gelöscht werden." +"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der Chronik " +"dauerhaft gelöscht werden." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" @@ -2162,7 +2178,7 @@ msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:307 +#: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Web-Optionen" @@ -2443,8 +2459,8 @@ msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:365 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want " +"to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " @@ -2476,8 +2492,8 @@ msgstr "_Temporärdateien" #: ../src/pdm-dialog.c:456 msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing " +"to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " "Daten, die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></" @@ -2516,15 +2532,15 @@ msgstr "Benutzername" msgid "User Password" msgstr "Passwort" -#: ../src/popup-commands.c:307 +#: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:315 +#: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Verweis speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:322 +#: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" @@ -2575,8 +2591,8 @@ msgstr "Ersetzen" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." +"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite " +"it." msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." @@ -2619,8 +2635,8 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1576 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " @@ -2636,8 +2652,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -"USA." +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642 #: ../src/window-commands.c:1653 @@ -2694,23 +2709,22 @@ msgid "" "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses " -"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie " -"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" +"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit " +"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" #: ../src/window-commands.c:1848 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #~ msgstr "" #~ "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den " #~ "aktuell gewählten Text markiert werden." #~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +#~ "the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die " #~ "Webseite anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben " |