diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 2032 |
1 files changed, 1265 insertions, 767 deletions
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 17:11+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" @@ -131,13 +131,12 @@ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen." msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -234,10 +233,26 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Java." +msgstr "Soll Java erlaubt werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -245,36 +260,41 @@ msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startseite" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "" +"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -282,19 +302,78 @@ msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die " "der momentan markierte Text verweist?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Paper type" +msgstr "Papiertyp" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +"\"Executive\"." +msgstr "" +"Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Printer name" +msgstr "Druckername" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Printer name." +msgstr "Der Name des Druckers." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Printing bottom margin (in mm)." +msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Printing left margin (in mm)." +msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Printing right margin (in mm)." +msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "Printing top margin (in mm)." +msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -303,29 +382,33 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), " "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " "ist?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -333,11 +416,11 @@ msgstr "" "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -357,17 +440,17 @@ msgstr "" "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-" "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " "die Auto-Erkennung nicht verwendet." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -392,11 +475,11 @@ msgstr "" "automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " "Kodierungen automatisch erkennen)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -404,7 +487,7 @@ msgstr "" "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -413,11 +496,11 @@ msgstr "" "sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für " "heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -427,23 +510,27 @@ msgstr "" "Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben " "Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -452,7 +539,7 @@ msgstr "" "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden " "Anwendung geöffnet." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -461,27 +548,47 @@ msgstr "" "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Whether to print the page address in the header." +msgstr "" +"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "" +"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " +"ausgegeben werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "" +"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -543,7 +650,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -568,33 +675,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Suchen:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Weitersuchen" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_Rückwärts suchen" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Zeilenumbruch" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Farben</b>" @@ -664,7 +795,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" @@ -758,62 +889,158 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Kopfzeilen</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Ausrichtung</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Page Range</b>" +msgstr "<b>Seitenbereich</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Print To</b>" +msgstr "<b>Drucken auf</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Format</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "A_4" +msgstr "A_4" + +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "E_xecutive" +msgstr "E_xecutive" + +#: ../data/glade/print.glade.h:13 +msgid "L_egal" +msgstr "L_egal" + +#: ../data/glade/print.glade.h:14 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "_Querformat" + +#: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:16 +msgid "P_ortrait" +msgstr "_Hochformat" + +#: ../data/glade/print.glade.h:17 +msgid "P_rinter:" +msgstr "D_rucker:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:18 +msgid "Pa_ges" +msgstr "_Seiten" + +#: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papier" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 +msgid "Print" +msgstr "Drucken" + +#: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:23 +msgid "_All pages" +msgstr "A_lle Seiten" + +#: ../data/glade/print.glade.h:24 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Unten:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:25 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Auswählen..." + +#: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Datum" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_File:" +msgstr "Da_tei:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_Left:" +msgstr "_Links:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Letter" +msgstr "_Letter" + +#: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" +#: ../data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Right:" +msgstr "_Rechts:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Selection" +msgstr "_Markierung" + +#: ../data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Top:" +msgstr "_Oben:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_to:" +msgstr "_bis:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:36 +msgid "fr_om:" +msgstr "_von:" + #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 +#: ../embed/downloader-view.c:182 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Download-Manager an_zeigen..." -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:266 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -822,12 +1049,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s von %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -836,25 +1062,25 @@ msgstr[1] "%d Downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:529 msgid "download status|Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:624 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" @@ -1241,15 +1467,15 @@ msgstr "Ukrainisch" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" @@ -1258,226 +1484,59 @@ msgstr "Lokale Dateien" msgid "Save" msgstr "Speichern" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -#, fuzzy -msgid "Download this potentially unsafe file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Dieser Dateityp könnte möglicherweise Ihre Dokumente beschädigen oder in " "Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs " "direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 -#, fuzzy -msgid "Open this file?" -msgstr "Eine Datei öffnen" +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" +"Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie " +"mit »%s« öffnen oder speichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 -#, fuzzy -msgid "Download this file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 +msgid "Download the file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" +"Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " +"ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "" - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, fuzzy -msgid "Invalid address." -msgstr "Seiten_adresse" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 -#, fuzzy -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" @@ -1520,16 +1579,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1540,7 +1599,7 @@ msgstr "" "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " "Daten zu gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1549,11 +1608,11 @@ msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie »%s« und »%s« vertrauen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1564,7 +1623,7 @@ msgstr "" "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1573,33 +1632,32 @@ msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit »%s« verbunden zu sein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 -#, fuzzy -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." @@ -1607,44 +1665,44 @@ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d.%B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " "werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 -#, fuzzy, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#, c-format +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1652,116 +1710,120 @@ msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 +msgid "_Web sites" +msgstr "_Websites" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." @@ -1787,21 +1849,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem Schlosssymbol " +"in der Statusleiste erkennen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1809,12 +1875,12 @@ msgstr "" "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " "von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1823,12 +1889,12 @@ msgstr "" "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen " "werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1836,12 +1902,12 @@ msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Senden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1851,7 +1917,7 @@ msgstr "" "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " "daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -1865,57 +1931,23 @@ msgstr "Dateien" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla fehlgeschlagen ist." -#: ../embed/print-dialog.c:275 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:282 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:285 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -#, fuzzy -msgid "_From:" -msgstr "_von:" - -#: ../embed/print-dialog.c:405 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 -#, fuzzy -msgid "_To:" -msgstr "_Oben:" - -#: ../embed/print-dialog.c:420 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "" +#: ../embed/print-dialog.c:329 +msgid "Print to" +msgstr "Drucken auf" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 -msgid "Print" -msgstr "Drucken" - -#: ../embed/print-dialog.c:443 -#, fuzzy -msgid "Pages" -msgstr "_Seiten" +#: ../embed/print-dialog.c:334 +msgid "Postscript files" +msgstr "Postscript-Dateien" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1953,41 +1985,41 @@ msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Verzeichnis Dateien " "zu erstellen." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Verzeichnis nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:370 +#: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu überschreiben." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Datei nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "»%s« überschreiben?" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1995,15 +2027,15 @@ msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" @@ -2177,13 +2209,13 @@ msgstr "Popup-Fenster" msgid "History" msgstr "Chronik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" @@ -2227,21 +2259,21 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2249,27 +2281,27 @@ msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Nach _links verschieben" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Nach _rechts verschieben" @@ -2292,209 +2324,204 @@ msgstr "T_hemen:" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 -#, fuzzy -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" - #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _importieren..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _exportieren..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "_Info" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2503,42 +2530,42 @@ msgstr "" "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla »%s«-Profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2547,72 +2574,72 @@ msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Themen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2621,93 +2648,84 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 -#, fuzzy -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Meistbesucht" - #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" @@ -2726,7 +2744,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Leer" @@ -2746,32 +2764,32 @@ msgstr "Weitere Zeichensätze" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" @@ -2860,49 +2878,47 @@ msgstr[1] "Letzte %d Tage" msgid "Sites" msgstr "Seiten" -#: ../src/ephy-main.c:59 -#, fuzzy -msgid "Open a new tab in an existing window" +#: ../src/ephy-main.c:58 +msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:62 -#, fuzzy -msgid "Run in full screen mode" +#: ../src/ephy-main.c:61 +msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "DATEI" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2910,31 +2926,31 @@ msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:221 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:225 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2944,7 +2960,7 @@ msgstr "" "können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-" "Server-Dateien festzulegen." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2952,7 +2968,7 @@ msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden." -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2960,37 +2976,26 @@ msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 -#, fuzzy, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "%s wird geladen..." - -#: ../src/ephy-tab.c:915 -#, fuzzy -msgid "Loading..." -msgstr "%s wird geladen..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." @@ -3018,242 +3023,241 @@ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Vor" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Rauf" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 -#, fuzzy -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" @@ -3265,393 +3269,388 @@ msgstr "A_ktualisieren" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:286 -#, fuzzy -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "Toggle network status" +msgstr "Netzwerkstatus festlegen" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "_Frame öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "Link _speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "_Verschicken an..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:659 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:667 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Suchen" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1300 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1316 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1591 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1605 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1610 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1615 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Bild »%s« speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1620 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1639 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1651 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Link »%s« speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1657 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1663 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" @@ -3676,47 +3675,47 @@ msgstr "Benutzername" msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:346 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Hintergrund speichern unter" @@ -3790,32 +3789,18 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" # CHECK -#: ../src/window-commands.c:153 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 -msgid "Contact us at:" -msgstr "" - -#: ../src/window-commands.c:760 -msgid "Contributors:" -msgstr "" - -#: ../src/window-commands.c:764 -#, fuzzy -msgid "Past developers:" -msgstr "_Software-Entwickler" - -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Webbrowser" +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3825,13 +3810,526 @@ msgstr "Webbrowser" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Webbrowser" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen." + +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "_Software-Entwickler" + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Text unter Symbolen" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Text neben Symbolen" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Nur Symbole" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Nur Text" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisch" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Aserbaidschanisch" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Belorussisch" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgarisch" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonisch" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalanisch" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tschechisch" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dänisch" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Deutsch" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Englisch" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griechisch" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spanisch" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estnisch" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisch" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finnisch" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Faroerisch" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Französisch" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irisch" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Schottisches Gälisch" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galizisch" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräisch" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Kroatisch" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarisch" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesisch" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Isländisch" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italienisch" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanisch" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreanisch" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lithauisch" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Lettisch" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Mazedonisch" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malaiisch" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Niederländisch" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norwegisch/Bokmål" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwegisch" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polnisch" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugiesisch" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumänisch" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisch" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slowakisch" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slowenisch" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albanisch" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbisch" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Schwedisch" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilisch" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkisch" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainisch" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamesisch" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Wallonisch" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch, traditionell" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Persönlicher Ordner" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?" + +#~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported." +#~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert." + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s." + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgid_plural "_Open in New Windows" +#~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen" +#~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen" + +#~ msgid "_Update bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren" + +#~ msgid "_Open in New Tab" +#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" +#~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen" +#~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Hinzufügen..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "R_unter" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Entfernen" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Aus" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinesisch, traditionell" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Fernöstlich" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universell" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es " +#~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisch" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisch" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devangari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Westlich" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "de" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "In neuen _Reitern öffnen" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "In Reitern ö_ffnen" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "Chronik _leeren" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Leeren" + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "Seite" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Dieses Fenster schließen" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "Frame ö_ffnen" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Vollbild beenden" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Sicherheitsstufe: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Schottisch" + +#~ msgid "System languages [%s]" +#~ msgstr "Systemsprachen [%s]" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" + +# CHECK +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Favicon" + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde" +#~ msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Noch ca. %d Minute" +#~ msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Sicher" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Fehlgeschlagen" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alles markieren" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Eingabemethoden" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Rauf gehen" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Link herunterladen" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieren" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Seitenadresse kopieren" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Den markierten Text kopieren" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Frame öffnen" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Hintergrund speichern unter..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Bild speichern unter..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Seite speichern unter..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Zeichenkodierung..." + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Seite speichern unter" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" +#~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" +#~ "\n" +#~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTML-Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "GConf-Fehler:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf-Fehler" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n" +#~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" +#~ "\n" +#~ "Wollen Sie fortfahren?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nein" |