diff options
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 50 |
1 files changed, 30 insertions, 20 deletions
@@ -26,8 +26,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-13 21:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-30 15:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-13 21:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-13 21:18+0100\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "Browse med markør" +msgstr "Gennemse med markør" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" @@ -2125,14 +2125,12 @@ msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#, fuzzy msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Importér bogmærker..." +msgstr "_Eksportér bogmærker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Importér bogmærker fra fil" +msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:129 @@ -2273,24 +2271,21 @@ msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 -#, fuzzy msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Importér bogmærker" +msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File format:" -msgstr "" +msgstr "Filformat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 -#, fuzzy msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany" +msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:694 -#, fuzzy msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla" +msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Import Bookmarks" @@ -3033,7 +3028,7 @@ msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:275 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Browse med hele skærmen" +msgstr "Gennemse med hele skærmen" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Popup _Windows" @@ -3096,15 +3091,18 @@ msgstr "_Hent fra adresse" #: src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Link As..." -msgstr "_Gem henvisningen som..." +msgstr "_Gem fra henvisning som..." #: src/ephy-window.c:315 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Gem henvisningen under et andet navn" +msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" +# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, +# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk +# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? #: src/ephy-window.c:317 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Opret _bogmærke med henvisningen ..." +msgstr "Opret _bogmærke ..." #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Copy Link Address" @@ -3245,12 +3243,12 @@ msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" -msgstr "Gem henvisningen \"%s\"" +msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Opret bogmærke med henvisningen \"%s\"" +msgstr "Opret bogmærke med \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1688 #, c-format @@ -3655,6 +3653,18 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n" "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "status på overførsel|Ukendt" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "status på overførsel|Mislykkedes" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "sprog|%s (%s)" + +#~ msgid "language|User defined (%s)" +#~ msgstr "sprog|Brugerdefineret (%s)" + #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Åbn ramme" |