aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po1487
1 files changed, 866 insertions, 621 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index a9d0fc966..457e6a1bb 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,8 +1,8 @@
# Danish translation of Epiphany.
-# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
-# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
+# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-11-17 23:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-17 23:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-01 22:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-01 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,6 +62,82 @@ msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
+"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr "Ekstra sikre protokoller"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable Arbitrary URLs"
+msgstr "Deaktiver tilfældige adresser"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Bookmark Editing"
+msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable History"
+msgstr "Deaktiver historik"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Toolbar Editing"
+msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling the back button, not "
+"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke "
+"tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Deaktiver usikre protokoller"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
+"and https:."
+msgstr ""
+"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
+"er http: og https:."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "Skjul menulinje som standard"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Skjul menulinjen som standard"
+
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
@@ -90,21 +166,17 @@ msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Auto open downloads"
-msgstr "Åbn automatisk hentede filer"
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Automatisk hentede filer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
-"images, text documents, compressed files, etc."
-msgstr ""
-"Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, "
-"billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Surf på tastaturmarkør"
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
@@ -399,23 +471,35 @@ msgstr ""
"\"address\" og \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Benyt tastemarkør-surfningstilstand."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Når filer ikke kan åbnes af surfningsprogrammet, bliver de automatisk hentet "
+"til overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -423,39 +507,39 @@ msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -489,10 +573,10 @@ msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Common Name (CN):"
-msgstr "Almindeligt navn (CN):"
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Almindeligt navn:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
@@ -509,7 +593,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 data/glade/print.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generelt"
@@ -522,12 +606,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "Organization (O):"
-msgstr "Organisation (O):"
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Organizational Unit (OU):"
-msgstr "Organisationsenhed (OU):"
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Organisationsenhed:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -538,97 +623,73 @@ msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
-msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-"file?\n"
-"</span>\n"
-"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
-"</span>\n"
-"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
-msgid "Choose the file type action"
-msgstr "Vælg filtypehandlingen"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Overføringer"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:699
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Find"
msgstr "Søg"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
# manager unødvendig
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlige data"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:394
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
-# 'it' refererer vist til en fil
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:531
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Start automatisk forfra"
@@ -669,89 +730,89 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Benyt al_tid disse farver"
+msgid "Add Language"
+msgstr "Tilføj sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "Allow _popup windows"
-msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
+msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Autodetec_t:"
-msgstr "_Gæt automatisk:"
+msgid "Always use _these fonts"
+msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
-msgstr "Åbn automatisk sikre hentede filer"
+msgid "Au_todetect:"
+msgstr "_Gæt automatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Ryd"
+msgid "Automatically download and open files"
+msgstr "Hent og åbn automatisk filer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "Download folder:"
-msgstr "Mappe fil filer:"
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Vælg et s_prog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Ryd"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Standard:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "For _sprog:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Language Editor"
-msgstr "Sprogtilpasning"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mb"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Min_imum size:"
-msgstr "M_indste størrelse:"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
-msgid "Mo_re..."
-msgstr "Me_re..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Tilføj..."
+
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
@@ -762,26 +823,38 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "_Default:"
-msgstr "_Standard:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Down"
+msgstr "_Ned"
+
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Fast bredde:"
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Overføringsmappe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Sprog:"
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "_Mindste størrelse:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Fjern"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
+msgid "_Up"
+msgstr "_Op"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
@@ -826,82 +899,86 @@ msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Vælg en fil at gemme som"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
-#: data/glade/print.glade.h:23
+#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
-#: data/glade/print.glade.h:24
-msgid "Page a_ddress"
-msgstr "Side_addresse"
-
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:695
+#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:24
+msgid "Print Setup"
+msgstr "Udskriftsopsætning"
+
+#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Gennemse..."
+
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "V_enstre"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Page address"
+msgstr "_Sideaddresse"
+
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre"
@@ -963,19 +1040,19 @@ msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:545
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra henvisning"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:93
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Første"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:97
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:105
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Næste"
@@ -1007,7 +1084,7 @@ msgstr "Indsæt"
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:101
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
@@ -1049,60 +1126,86 @@ msgstr "Benyt billede som baggrund"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:128
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:99
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: embed/downloader-view.c:192
+#: embed/downloader-view.c:223
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:196
+#: embed/downloader-view.c:227
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:356
+#: embed/downloader-view.c:297 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1147
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: embed/downloader-view.c:346
+#, c-format
+msgid "About %d second left"
+msgid_plural "About %d seconds left"
+msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
+msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
+
+#: embed/downloader-view.c:354
+#, c-format
+msgid "About %d minute left"
+msgid_plural "About %d minutes left"
+msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
+msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
+
+#: embed/downloader-view.c:361
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d overføring"
+msgstr[1] "%d overføringer"
+
+#: embed/downloader-view.c:459
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:367
-msgid "Filename"
-msgstr "Filnavn"
-
-#: embed/downloader-view.c:378
-msgid "Size"
-msgstr "Størrelse"
+#: embed/downloader-view.c:469
+msgid "File"
+msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:389
+#: embed/downloader-view.c:482
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:555 src/popup-commands.c:331
+#: embed/downloader-view.c:526
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Genoptag"
+
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:638
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Gem side som"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 src/popup-commands.c:417
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
@@ -1355,117 +1458,194 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Unicode (UTF-_7)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
-#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:145
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:154
+#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
-#: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:320
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ukendt (%s)"
+
+#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583
msgid "All"
msgstr "Alt"
-#: embed/ephy-history.c:594
+#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:600
+#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:310
-#: src/ephy-toolbars-model.c:199
-msgid "Untitled"
-msgstr "Unavngiven"
-
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:122
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Gem som..."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
+msgid "_Open"
+msgstr "_Åbn"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
+msgid "_Download"
+msgstr "_Hent"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
+msgid "Download the unsafe file?"
+msgstr "Hent den usikre fil?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+msgid ""
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på "
+"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
+"stedet."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+msgid "Open the file in another application?"
+msgstr "Åbn filen i et andet program?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+msgid ""
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with another application or save it."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du "
+"kan åbne filen med et andet program eller gemme den."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+msgid "Download the file?"
+msgstr "Hent filen?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+msgid ""
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it.You can save it instead."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er installeret et "
+"program der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
+
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
+#: src/window-commands.c:342
+msgid "Untitled"
+msgstr "Unavngiven"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
@@ -1473,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:136
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
@@ -1483,62 +1663,57 @@ msgstr ""
"\n"
"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Billedfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:133
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:169
-#, c-format
-msgid "\"<tt>%s</tt>\""
-msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:172
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:175
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:200
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1549,17 +1724,17 @@ msgstr ""
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1569,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
"fortrolige oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1577,32 +1752,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til mistroet sted?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
@@ -1610,42 +1785,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:485
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:544
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for at identificere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1653,119 +1828,117 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:559
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:770 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:872
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:853
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:940
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisation:"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1261
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
+"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
+"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
@@ -1779,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:438
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1787,18 +1960,6 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
"Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:580
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
-msgid "No"
-msgstr "Nej"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:587
-msgid "End of current session"
-msgstr "Slut på den aktuelle session"
-
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
@@ -1810,10 +1971,14 @@ msgstr "Slut på den aktuelle session"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:728
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "da-dk,da"
+#: embed/print-dialog.c:289
+msgid "Print to"
+msgstr "Udskriv til"
+
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
@@ -1838,15 +2003,15 @@ msgstr ""
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fejl"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:488
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -1854,22 +2019,27 @@ msgstr ""
"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:103
+#. The name of the default downloads folder
+#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113
+msgid "Downloads"
+msgstr "Overføringer"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:143
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:145
+#: lib/ephy-file-helpers.c:208
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:148
+#: lib/ephy-file-helpers.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
-#: lib/ephy-gui.c:76
+#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1882,12 +2052,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
-#: lib/ephy-gui.c:107
+#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:103
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
@@ -1907,19 +2077,19 @@ msgstr "Kyrillisk"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:125
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:126
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:110
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:152
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
@@ -1927,7 +2097,7 @@ msgstr "Tamilsk"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:111
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
@@ -1935,7 +2105,7 @@ msgstr "Traditionelt kinesisk"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:153
+#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
@@ -1947,55 +2117,51 @@ msgstr "ISO-10646"
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:880
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
-#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150
+#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
@@ -2020,7 +2186,7 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
@@ -2093,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
@@ -2103,28 +2269,28 @@ msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
@@ -2133,7 +2299,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
@@ -2142,8 +2308,9 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
+#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
@@ -2152,12 +2319,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
@@ -2236,24 +2403,24 @@ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:701
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2261,44 +2428,44 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
@@ -2324,23 +2491,23 @@ msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:325
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:385
+#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Andet..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:386
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:393
+#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365
+#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Kør"
@@ -2412,150 +2579,161 @@ msgstr ""
"Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055
-#: src/ephy-history-window.c:1059
+#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: src/ephy-history-window.c:1195
+#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: src/ephy-history-window.c:1267
+#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: src/ephy-main.c:53
+#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetsurfning"
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-session.c:297
+#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
-#: src/ephy-session.c:299
+#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: src/ephy-session.c:300
+#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: src/ephy-session.c:329
+#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
"blev kørt."
-#: src/ephy-session.c:335
+#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
-#: src/ephy-shell.c:367
+#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
+"Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge "
+"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
+"serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:374
+#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
+"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
+"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
-#: src/ephy-shell.c:397
+#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
+"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
+"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1079 src/ephy-tab.c:1264
+#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:728
+#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "sted"
-#: src/ephy-tab.c:752
+#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:756
+#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:760
+#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:768
+#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
+#: src/ephy-window.c:81
+msgid "T_ools"
+msgstr "Væ_rktøjer"
+
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
@@ -2593,402 +2771,434 @@ msgstr "Gem _som..."
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
+#: src/ephy-window.c:99
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Udskrifts_opsætning..."
+
#: src/ephy-window.c:100
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
+
+#: src/ephy-window.c:102
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "_Vis udskrift"
+
+#: src/ephy-window.c:103
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
+
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: src/ephy-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
-#: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248
+#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
-#: src/ephy-window.c:185
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
-
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surf med hele skærmen"
+#: src/ephy-window.c:246
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Markeringsmarkør"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:266
-msgid "_Download Link..."
-msgstr "_Hent fra adresse..."
+#: src/ephy-window.c:275
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Hent fra henvisning"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:277
+msgid "_Save Link As..."
+msgstr "_Gem henvisning som..."
+
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:508
+#: src/ephy-window.c:599
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
-#: src/ephy-window.c:691 src/window-commands.c:360
+#: src/ephy-window.c:673
+msgid "_Close document"
+msgstr "_Luk dokument"
+
+#: src/ephy-window.c:700
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
+
+#: src/ephy-window.c:701
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
+
+#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/ephy-window.c:693 src/window-commands.c:383
+#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: src/ephy-window.c:697
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:1150
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:1153
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:1156
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:1160
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:1164
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2997,72 +3207,84 @@ msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:1180
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:258
-msgid "Host"
-msgstr "Vært"
-
-#: src/pdm-dialog.c:270
-msgid "User Name"
-msgstr "Brugernavn"
-
-#: src/pdm-dialog.c:319
+#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: src/pdm-dialog.c:331
+#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/pdm-dialog.c:702
+#: src/pdm-dialog.c:664
+msgid "Host"
+msgstr "Vært"
+
+#: src/pdm-dialog.c:676
+msgid "User Name"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
-#: src/pdm-dialog.c:715
-msgid "Value:"
-msgstr "Værdi:"
+#: src/pdm-dialog.c:884
+msgid "Content:"
+msgstr "Indhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:729
+#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:743
+#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
-#: src/pdm-dialog.c:757
-msgid "Expire:"
+#: src/pdm-dialog.c:923
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: src/pdm-dialog.c:923
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: src/pdm-dialog.c:929
+msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: src/popup-commands.c:323
+#: src/pdm-dialog.c:940
+msgid "End of current session"
+msgstr "Slut på den aktuelle session"
+
+#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Hent fra henvisning"
-#: src/ppview-toolbar.c:94
+#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
-#: src/ppview-toolbar.c:98
+#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
-#: src/ppview-toolbar.c:102
+#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
-#: src/ppview-toolbar.c:106
+#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
-#: src/ppview-toolbar.c:109
+#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Luk"
-#: src/ppview-toolbar.c:110
+#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
@@ -3073,272 +3295,334 @@ msgstr "Luk udskriftsvisning"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:100
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Systemets sprog"
-#: src/prefs-dialog.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/prefs-dialog.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/prefs-dialog.c:150
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:876
+#: src/prefs-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Brugerdefineret [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1015
+#: src/prefs-dialog.c:1100
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: src/prefs-dialog.c:1296
+#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
+#. * user's home folder. It should be translated by the same
+#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
+#. * filechooser
+#: src/prefs-dialog.c:1108
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1323
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: src/toolbar.c:290
+#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
-#: src/toolbar.c:292
+#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
-#: src/toolbar.c:304
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
-#: src/toolbar.c:306
+#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
-#: src/toolbar.c:317
+#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Op"
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
-#: src/toolbar.c:333
+#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
-#: src/toolbar.c:335
+#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
"internettet"
-#: src/toolbar.c:346
+#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/toolbar.c:347
+#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
-#: src/toolbar.c:357
+#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Sideikon"
-#: src/toolbar.c:367
+#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
-#: src/window-commands.c:136
+#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
-#: src/window-commands.c:856
+#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
-#: src/window-commands.c:878
+#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:929
+#: src/window-commands.c:953
msgid "translator_credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
-#: src/window-commands.c:959
+#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
+#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, "
+#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
+
+#~ msgid "Organization (O):"
+#~ msgstr "Organisation (O):"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+#~ "file?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
+
+# 'it' refererer vist til en fil
+#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
+
+#~ msgid "Language Editor"
+#~ msgstr "Sprogtilpasning"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Sprog:"
+
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Filnavn"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Størrelse"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+
+#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
+#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
+
+#~ msgid "_Download Link..."
+#~ msgstr "_Hent fra adresse..."
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Værdi:"
+
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
@@ -3366,9 +3650,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
-#~ msgid "Download _Details"
-#~ msgstr "Overførings_detaljer"
-
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Faneblade</b>"
@@ -3399,9 +3680,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Genoptag"
-
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
@@ -3516,9 +3794,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Færdig."
-
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
@@ -3607,9 +3882,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Ingen mellemvært til"
-#~ msgid "Print range"
-#~ msgstr "Udskrivningsinterval"
-
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
@@ -3652,9 +3924,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Kom i gang"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
@@ -3716,24 +3985,9 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
-#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
-
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
-#~ msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
-#~ msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
-#~ msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
-#~ msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)"
-
# RETMIG: tjek denne
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Standard (anbefalet)"
@@ -3983,12 +4237,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default."
-#~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
-
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
@@ -4117,9 +4365,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"