aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po2743
1 files changed, 1568 insertions, 1175 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index b08d252f3..30fd0f6a5 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,9 +1,9 @@
# Danish translation of Epiphany.
-# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
-# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
+# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
#
@@ -26,32 +26,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-12-13 21:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-13 21:18+0100\n"
-"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-20 14:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:25+0100\n"
+"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automatisering"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -59,130 +59,140 @@ msgstr ""
"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ekstra sikre protokoller"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Deaktiver tilfældige adresser"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Deaktiver historik"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke "
-"tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker."
+"Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-"
+"knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte "
+"bogmærker."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Deaktiver tilfældige adresser"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Deaktiver historik"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver usikre protokoller"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr ""
"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
-"er http: og https:."
+"er HTTP og HTTPS."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menulinje som standard"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Skjul menulinjen som standard"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Skjul menulinje som standard. Menulinjen kan stadig tilgåes med F10."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Lås Epiphany i fuldskærmstilstand."
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive udvidelser"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Gennemse med markør"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -220,89 +230,89 @@ msgstr ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Tillad Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
@@ -310,67 +320,67 @@ msgstr ""
"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
"\"Executive\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -378,31 +388,31 @@ msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -410,11 +420,11 @@ msgstr ""
"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -433,15 +443,15 @@ msgstr ""
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -463,11 +473,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -475,32 +485,46 @@ msgstr ""
"Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Værktøjslinjestil"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
+"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
+"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Benyt markør-browse-tilstand."
+msgstr "Naviger på siderne med markør."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -508,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -516,918 +540,940 @@ msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Udstedt af</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Udstedt til</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighed</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_felter"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Udløber:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Overførsler"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Søg"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
# manager unødvendig
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlige data"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Start automatisk forfra"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Overførsler</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodninger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mb"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Tilføj..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "_Ned"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Fjern"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideinterval</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Udskriv til</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:16
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "V_enstre"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
-#: data/glade/print.glade.h:34
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre"
-#: data/glade/print.glade.h:35
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
-#: data/glade/print.glade.h:36
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
-#: data/glade/print.glade.h:37
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
-#: data/glade/print.glade.h:38
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_fra:"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:181
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "_Vis overførsler..."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:232
+#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:283
+#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
-#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1332
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:361
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s af %s"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d overføring"
+msgstr[0] "%d overførsel"
msgstr[1] "%d overførsler"
-#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:526
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Mislykkedes"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:572
+#: ../embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:583
+#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift_JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
-msgid "Off"
-msgstr "Slået fra"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Fra"
-#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:145
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Kinesisk, forenklet"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Kinesisk, traditionelt"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:147
-msgid "East Asian"
-msgstr "Østasiatisk"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Tradionelt kinesisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Østeuropæisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:151
-msgid "Universal"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universelt"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:344
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785
+#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Alt"
-#: embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hent den usikre fil?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1436,23 +1482,27 @@ msgstr ""
"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
"stedet."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Åbn filen i et andet program?"
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
+"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i browserprogrammet. Du kan "
-"åbne filen med et andet program eller gemme den."
+"Det er ikke muligt at vise denne filtype inden i dette program. Du kan åbne "
+"filen med \"%s\" eller gemme den."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Hent filen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1460,300 +1510,306 @@ msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:142 embed/print-dialog.c:336
-#: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 lib/ephy-file-chooser.c:354
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 lib/ephy-file-chooser.c:362
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som id til \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at "
+"Stedet \"%s\" returnerede sikkerhedsoplysninger for \"%s\". Det er muligt at "
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
msgstr ""
-"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s."
+"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s"
+"\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
-"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne "
-"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
+"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til \"%s\". Det er "
+"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
"fortrolige oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
-"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til %"
-"s."
+"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til "
+"\"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Stol på %s for at identificere:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
+msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
+"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
+msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1761,7 +1817,82 @@ msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Sikkerhedsbesked"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr ""
+"Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på "
+"statuslinjen."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kunne nemt opsnappes "
+"af en tredjepart."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over "
+"en usikker forbindelse og kunne nemt opsnappes af en tredjepart."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse "
+"og kunne nemt opsnappes af en tredjepart."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Send"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de "
+"oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og "
+"kunne nemt opsnappes af en tredjepart."
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1775,24 +1906,24 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
-#: embed/print-dialog.c:328
+#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Udskriv til"
-#: embed/print-dialog.c:333
+#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-filer"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1801,448 +1932,489 @@ msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
-"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:343
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1440
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:177
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:243
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:249
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
-#: lib/ephy-gui.c:158
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "_Overskriv \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:162
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt."
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr ""
+"En fil med dette navn eksisterer allerede. Hvis du vælger at overskrive "
+"denne fil, vil indholdet gå tabt."
-#: lib/ephy-gui.c:166
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
-#: lib/ephy-gui.c:168
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Overskriv fil"
+#: ../lib/ephy-gui.c:220
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Overskriv fil?"
-#: lib/ephy-gui.c:198
+#: ../lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:39
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisk"
-#: lib/ephy-langs.c:38
-msgid "Baltic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:42
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisk"
-#: lib/ephy-langs.c:39
-msgid "Central European"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:45
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40
-msgid "Cyrillic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:48
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
-#: lib/ephy-langs.c:41
-msgid "Devanagari"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:51
+msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:54
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Græsk"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebraisk"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:57
+msgid "select fonts for|Hebrew"
+msgstr "Hebræisk"
-#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:60
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:63
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:66
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:69
+msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilsk"
-#: lib/ephy-langs.c:48
-msgid "Thai"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:72
+msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
-#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:75
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:50
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:78
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:81
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
-#: lib/ephy-langs.c:52
-msgid "Unicode"
-msgstr "ISO-10646"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:84
+msgid "select fonts for|Unicode"
+msgstr "Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:53
-msgid "Western"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:87
+msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestligt"
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
-#.
-#: lib/ephy-langs.c:161
-msgid "system-language"
-msgstr "da-dk,da"
-
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1557
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1161
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
+msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
+msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Flyt til _venstre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flyt til _højre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportér bogmærker..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:141
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1179 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
-msgid "Delete topic %s?"
-msgstr "Slet emnet %s?"
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "Slet emnet \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2250,101 +2422,117 @@ msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Mozilla-profilen \"%s\""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Importering mislykkedes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Importering mislykkedes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Bogmærkerne fra \"%s\" kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller "
+"dens type ikke er understøttet."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:694
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:792
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:794
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:796
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:800
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 src/ephy-history-window.c:707
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "Åbn i nye _vinduer"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Åbn i nye _faneblade"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1635
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1700 src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 src/ephy-history-window.c:1328
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2352,250 +2540,260 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Epiphany-bogmærker"
+msgstr "Opdatér bogmærkeret \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr ""
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-#, fuzzy
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "Gå til et bogmærke"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-#, fuzzy
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "_Redigér bogmærker"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-#, fuzzy
-msgid "Update bookmark?"
-msgstr "Duplikeret bogmærke"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818
-msgid "Most Visited"
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "Opdatér _ikke"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+msgid "_Update"
+msgstr "_Opdatér"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Opdatér bogmærke?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Alle"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834
-msgid "Not Categorized"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" eksisterer allerede for denne side."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_Vis egenskaber"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "Åbn i _faneblade"
-
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Andet..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Forlad fuldskærm"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Kør"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: src/ephy-history-window.c:181
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Bog_mærk adresse..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "Tilføj _bogmærke..."
-#: src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
-#: src/ephy-history-window.c:201
-msgid "C_lear History"
-msgstr "_Ryd historik"
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Ryd _historik"
-#: src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Ryd browserhistorikken"
+msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
-#: src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-#: src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Ryd browserhistorikken?"
+msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
-#: src/ephy-history-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Hvis browserhistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen blive "
-"slettet permanent."
+"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
+"blive slettet permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:266
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Ryd"
-
-#: src/ephy-history-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: src/ephy-history-window.c:1044
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049
-#: src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: src/ephy-history-window.c:1260
+#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: src/ephy-main.c:52
+#: ../src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
-#: src/ephy-main.c:55
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
-#: src/ephy-main.c:58
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: ../src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-notebook.c:850
+#: ../src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: src/ephy-session.c:374
+#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2603,19 +2801,32 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
-#: src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: src/ephy-session.c:380
+#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
-#: src/ephy-shell.c:329
+#: ../src/ephy-shell.c:210
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:212
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:216
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr ""
+"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2625,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
"serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:336
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2633,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
-#: src/ephy-shell.c:353
+#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2641,1029 +2852,1229 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787
+#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:1146
+#: ../src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1150
+#: ../src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1154
+#: ../src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1162
+#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Skift til dette faneblad"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Standard"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Tekst under ikoner"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Ikoner kun"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Tekst kun"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbage"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbage"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+msgid "Back history"
+msgstr "Gå tilbage i historikken"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+msgid "Forward"
+msgstr "Frem"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå frem"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+msgid "Forward history"
+msgstr "Gå frem i historikken"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+msgid "Up"
+msgstr "Op"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Gå et niveau op"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Liste over øvre niveauer"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr ""
+"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
+"internettet"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Justér tekststørrelsen"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hjem"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Gå til startsiden"
+
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
-#: src/ephy-window.c:94
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:102
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
-#: src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
-#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
-#: src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:130
-msgid "Close this window"
-msgstr "Luk dette vindue"
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
-#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
-#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Gå et niveau op"
-
-#: src/ephy-window.c:216
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
-
-#: src/ephy-window.c:217
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Gå til startsiden"
+#: ../src/ephy-window.c:232
+msgid "_Up"
+msgstr "_Op"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Skift netværksstatus"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Vis kun denne _ramme"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-#: src/ephy-window.c:306
-msgid "Open Link in _New Window"
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra henvisning som..."
-#: src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Opret _bogmærke ..."
-#: src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "S_end e-post ..."
-#: src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
-#: src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:616
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Afslut fuldskærm"
-
-#: src/ephy-window.c:700
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
+#: ../src/ephy-window.c:643
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: src/ephy-window.c:704
+#: ../src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421
+#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1342
-msgid "Medium"
-msgstr "Mellem"
-
-#: src/ephy-window.c:1346
+#: ../src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: src/ephy-window.c:1360
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Sikkerhedsniveau: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1366
+#: ../src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: src/ephy-window.c:1616
+#: ../src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Åbn billedet \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1635
+#: ../src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gem billedet \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1645
+#: ../src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1658
+#: ../src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adressen \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Opret bogmærke med \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1688
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\""
-#: src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: src/pdm-dialog.c:426
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/pdm-dialog.c:658
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Vært"
-#: src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
-#: src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:933
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:948
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: src/pdm-dialog.c:963
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: src/pdm-dialog.c:974
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: src/popup-commands.c:241
+#: ../src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: src/popup-commands.c:249
+#: ../src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: src/popup-commands.c:342
+#: ../src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
-#: src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
-#: src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
-#: src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Næste"
-#: src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Luk"
-#: src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
-#: src/prefs-dialog.c:281
+#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:283
+#: ../src/prefs-dialog.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
-#: src/prefs-dialog.c:284
+#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
-#: src/prefs-dialog.c:285
+#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:286
+#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:287
+#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/prefs-dialog.c:288
+#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:289
+#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/prefs-dialog.c:290
+#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/prefs-dialog.c:291
+#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/prefs-dialog.c:293
+#: ../src/prefs-dialog.c:292
+msgid "Greek"
+msgstr "Græsk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:294
+#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/prefs-dialog.c:295
+#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/prefs-dialog.c:296
+#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/prefs-dialog.c:297
+#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/prefs-dialog.c:298
+#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
-#: src/prefs-dialog.c:299
+#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/prefs-dialog.c:300
+#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scottish"
-msgstr "Skotsk"
+#: ../src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "Skotsk gælisk"
-#: src/prefs-dialog.c:302
+#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:304
+#: ../src/prefs-dialog.c:303
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/prefs-dialog.c:305
+#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:306
+#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:308
+#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/prefs-dialog.c:311
+#: ../src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:310
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
-#: src/prefs-dialog.c:312
+#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
-#: src/prefs-dialog.c:313
+#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:314
+#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
-#: src/prefs-dialog.c:315
+#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:316
+#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
-#: src/prefs-dialog.c:317
+#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
-#: src/prefs-dialog.c:318
+#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/prefs-dialog.c:319
+#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/prefs-dialog.c:320
+#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:321
+#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:322
+#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
-#: src/prefs-dialog.c:324
+#: ../src/prefs-dialog.c:323
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/prefs-dialog.c:325
+#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/prefs-dialog.c:326
+#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/prefs-dialog.c:327
+#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/prefs-dialog.c:328
+#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/prefs-dialog.c:332
+#: ../src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamilsk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:331
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:333
+#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:1052
+#: ../src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Chinese"
+msgstr "Kinesisk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Forenklet kinesisk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:336
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Traditionelt kinesisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "sprog|%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "sprog|Brugerdefineret (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1435
+#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: src/prefs-dialog.c:1445
+#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: src/prefs-dialog.c:1650
+#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: src/toolbar.c:311
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbage"
+#: ../src/window-commands.c:163
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Se dette!"
-#: src/toolbar.c:313
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbage"
+#: ../src/window-commands.c:797
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/toolbar.c:317
-msgid "Back history"
-msgstr "Gå tilbage i historikken"
+#: ../src/window-commands.c:810
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jonas Koch Bentzen\n"
+"Keld Simonsen\n"
+"Kenneth Christiansen\n"
+"Kim Schulz\n"
+"Martin Willemoes Hansen\n"
+"Ole Laursen\n"
+"Marie Lund\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
+"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
-#: src/toolbar.c:329
-msgid "Forward"
-msgstr "Frem"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard"
-#: src/toolbar.c:331
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå frem"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: src/toolbar.c:335
-msgid "Forward history"
-msgstr "Gå frem i historikken"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Tilføj..."
-#: src/toolbar.c:346
-msgid "Up"
-msgstr "Op"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Ned"
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: src/toolbar.c:352
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Liste over øvre niveauer"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Fjern"
-#: src/toolbar.c:368
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
-"internettet"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Slået fra"
-#: src/toolbar.c:381
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Kinesisk, forenklet"
-#: src/toolbar.c:383
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Justér tekststørrelsen"
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
-# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
-# f.eks. /. til Slashdot
-#: src/toolbar.c:393
-msgid "Favicon"
-msgstr "Sideikon"
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Østasiatisk"
-#: src/toolbar.c:394
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Universelt"
-#: src/toolbar.c:405
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Åbn filen i et andet program?"
-#: src/window-commands.c:169
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Se dette!"
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller "
+#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
-#: src/window-commands.c:833
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede."
-#: src/window-commands.c:853
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltisk"
-#: src/window-commands.c:909
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kyrillisk"
-#: src/window-commands.c:914
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jonas Koch Bentzen\n"
-"Keld Simonsen\n"
-"Kenneth Christiansen\n"
-"Kim Schulz\n"
-"Martin Willemoes Hansen\n"
-"Ole Laursen\n"
-"Marie Lund\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
-"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thai"
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "status på overførsel|Ukendt"
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "ISO-10646"
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "status på overførsel|Mislykkedes"
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Vestligt"
-#~ msgid "language|%s (%s)"
-#~ msgstr "sprog|%s (%s)"
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "da-dk,da"
-#~ msgid "language|User defined (%s)"
-#~ msgstr "sprog|Brugerdefineret (%s)"
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "Åbn i _faneblade"
+
+#~ msgid "Boo_kmark Link..."
+#~ msgstr "Bog_mærk adresse..."
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "_Ryd historik"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Ryd"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Luk dette vindue"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Afslut fuldskærm"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mellem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Skotsk"
+
+# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
+# f.eks. /. til Slashdot
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Sideikon"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Åbn ramme"
@@ -3837,9 +4248,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-bogmærker"
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "Importér fra en fil"
-
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
@@ -3927,9 +4335,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer"
-#~ msgid "Show download details."
-#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer."
-
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Benyt faner"
@@ -4136,9 +4541,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "En gang pr. _session"
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Sikkerhed"
-
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Standardkodning:"
@@ -4300,9 +4702,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "_Bogmærk side..."
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Find"
-
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Bog_mærker"
@@ -4462,9 +4861,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
-#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
-
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
@@ -4581,9 +4977,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Gem ikke"
-
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"