diff options
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 2918 |
1 files changed, 1730 insertions, 1188 deletions
@@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001. -# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2005. +# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2006. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005. # @@ -15,9 +15,10 @@ # # Konventioner: # -# cookie -> infokage +# cookie -> sessionsinfo # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente +# plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse @@ -26,31 +27,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-09 11:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:09+0200\n" -"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-30 15:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-30 15:43+0100\n" +"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany-automatisering" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany-internetbogmærker" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Internetbogmærker" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -121,32 +106,53 @@ msgstr "" "er HTTP og HTTPS." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany kan ikke afslutte" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Skjul menulinje som standard. Menulinjen kan stadig tilgåes med F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fuldskærmstilstand" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany-internetbogmærker" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Internetbogmærker" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 +#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" @@ -178,8 +184,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -244,144 +250,69 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Tillad Java." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Tillad Javascript." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Filnavn at udskrive til" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Filnavn at udskrive til." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" +"\" og \"disabled\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Billedanimationstilstand" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Papirtype" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " -"\"Executive\"." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Mindste skriftstørrelse" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Printernavn" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Printernavn." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Bundmargen ved udskrift" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Venstre margen ved udskrift" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Højre margen ved udskrift" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Topmargen ved udskrift" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Vis statuslinje som standard." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -389,31 +320,27 @@ msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -421,11 +348,11 @@ msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -444,15 +371,15 @@ msgstr "" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -474,11 +401,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -486,20 +413,20 @@ msgstr "" "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" for " -"at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " +"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " +"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -509,28 +436,24 @@ msgstr "" "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Navigér på siderne med markør." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -538,7 +461,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -546,39 +469,23 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -627,7 +534,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generelt" @@ -640,7 +547,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -665,119 +572,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Overførsler" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 -msgid "Find" -msgstr "Søg" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Hentede filer" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" -# manager unødvendig -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Find:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Næste" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pause" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Forrige" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Start automatisk forfra" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Farver</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Vis adgangskode" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Infokager</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Overførsler</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodninger</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Skrifttyper</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Startside</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Sprog</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Indhold</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Benyt al_tid disse farver" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" @@ -785,61 +652,76 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Skrifttyper og farver" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Skrifttyper og stil" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" -msgstr "Mb" +msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" @@ -848,29 +730,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Redigér stilark..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Farver</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Sidefødder</b>" @@ -880,158 +774,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Sidehoveder</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Margener (i mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientering</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Sideinterval</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Udskriv til</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Størrelse</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "Appearance" -msgstr "Udseende" - -#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Lan_dskab" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "P_ortræt" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Printer" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "_Sider" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Paper" -msgstr "Papir" - -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 -msgid "Print" -msgstr "Udskriv" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Alle sider" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Bund:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Gennemse..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Fil:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "V_enstre" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Højre" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Markering" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Top:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_til:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_fra:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Vis overførsler..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Vis overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pause" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1040,11 +834,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s af %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1053,28 +848,33 @@ msgstr[1] "%d overførsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" @@ -1458,96 +1258,379 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Alt" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Hent den usikre fil?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på " -"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " -"stedet." +"Filtype: “%s”.\n" +"\n" +"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " +"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +msgid "Open this file?" +msgstr "Åbn denne fil?" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen med " -"\"%s\" eller gemme den." +"Filtype: “%s”.\n" +"\n" +"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" -msgstr "Hent filen?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +msgid "Download this file?" +msgstr "Hent denne fil?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " -"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." +"Filtype: “%s”.\n" +"\n" +"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Filen “%s” ikke fundet" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Filen “%s” ikke fundet." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” blev ikke fundet" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "“%s” blev ikke fundet." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" +"Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " +"netværkstilslutningen. Prøv igen senere." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” svarer ikke" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Ugyldig adresse" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "Invalid address." +msgstr "Ugyldig adresse." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " +"installeret." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig " +"mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " +"netværksforbindelse." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Kunne ikke vise indhold" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Kunne ikke vise indhold." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "" +"Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; den " +"kan have forårsaget nedbruddet." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "i Googles cache" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "i internetarkivet" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Om script" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +msgid "Don't Save" +msgstr "Gem ikke" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +msgid "_User:" +msgstr "_Bruger:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +msgid "_Password:" +msgstr "_Adgangskode:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" @@ -1555,142 +1638,142 @@ msgstr "XUL-filer" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som id til \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Stedet \"%s\" returnerede sikkerhedsoplysninger for \"%s\". Det er muligt at " +"Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s" -"\"." +"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til \"%s\". Det er " +"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er " "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " -"\"%s\"." +"“%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" +msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "" +"Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1698,10 +1781,6 @@ msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Netsteder" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." @@ -1710,100 +1789,96 @@ msgstr "Certifikat eksisterer allerede." msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 -msgid "_Password:" -msgstr "_Adgangskode:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." @@ -1828,25 +1903,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på " -"statuslinjen." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Hængelås-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1854,11 +1925,11 @@ msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1866,12 +1937,12 @@ msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1879,12 +1950,12 @@ msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1894,7 +1965,7 @@ msgstr "" "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1908,22 +1979,50 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +#: ../embed/print-dialog.c:258 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" + +#: ../embed/print-dialog.c:265 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Udskrift er ikke understøttet på denne printer" + +#: ../embed/print-dialog.c:268 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " +"Du prøvede at udskrive på en printer med driveren “%s”. Dette program kræver " +"en PostScript-printerdriver." + +#: ../embed/print-dialog.c:364 +msgid "_From:" +msgstr "_Fra:" + +#: ../embed/print-dialog.c:377 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives" -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Udskriv til" +#: ../embed/print-dialog.c:379 +msgid "_To:" +msgstr "_Til:" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postscript-filer" +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 +msgid "Print" +msgstr "Udskriv" + +#: ../embed/print-dialog.c:415 +msgid "Pages" +msgstr "Sider" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1934,11 +2033,31 @@ msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Flyt på værktøjslinje" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" @@ -1946,69 +2065,52 @@ msgstr "Adskiller" msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Hentede filer" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s findes, flyt den et andet sted hen." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Mappen %s er skrivebeskyttet" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" -msgstr "Mappen er skrivebeskyttet" - -#: ../lib/ephy-gui.c:251 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" - -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Skrivebeskyttet mappe" -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Filen er skrivebeskyttet" - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "_Overskriv \"%s\"?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"En fil med dette navn findes allerede. Hvis du vælger at overskrive denne " -"fil, vil indholdet gå tabt." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Overskriv" +"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " +"overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Overskriv fil?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" @@ -2169,29 +2271,25 @@ msgstr "Vestligt" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skriftarter" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Luk faneblad" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Hent" @@ -2231,267 +2329,297 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Usikre protokoller." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol " +"og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Ingen adresse fundet." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "" +"Dette modul håndterer “.desktop”-filer som indeholder internetadresser." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" -msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" -msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:526 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgstr "%d _lignende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 -msgid "Move _Left" -msgstr "Flyt til _venstre" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 +msgid "_Merge" +msgstr "_Forén" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Flyt til _højre" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:255 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Vis “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:342 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Egenskaber for %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Egenskaber for “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:466 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "_Emner:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:481 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:491 +msgid "T_opics:" +msgstr "E_mner:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" +msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" +msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportér bogmærker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Slet emnet \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Slet emnet “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2499,117 +2627,108 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Mozilla-profilen \"%s\"" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozilla-profilen “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Bogmærkerne fra \"%s\" kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller " -"dens type ikke er understøttet." +"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " +"type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2617,107 +2736,161 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Opdatér bogmærket \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Tilføj _bogmærke" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Lokale steder" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Hurtigt bogmærke" + +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 +#, c-format +msgid "You already have a topic named “%s”" +msgstr "Du har allerede et emne ved navn “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 +msgid "Please use a different topic name." +msgstr "Benyt venligst et andet navn til emnet." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side." +msgid "New topic for “%s”" +msgstr "Nyt emne for “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 +msgid "New topic" +msgstr "Nyt emne" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 +msgid "Enter a unique name for the topic." +msgstr "Indtast et unikt navn til emnet." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 +msgid "Create" +msgstr "Opret" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Vis egenskaber" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 +msgid "New Topic" +msgstr "Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Duplikeret bogmærke" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Åbn i nye _faneblade" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 -msgid "Empty" -msgstr "Tøm" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +msgid "Related" +msgstr "Relaterede" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Hurtigt emne" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Opret emnet “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "_Kodninger" @@ -2733,31 +2906,45 @@ msgstr "Andre kodninger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 -msgid "Find:" -msgstr "Find:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Ikke fundet" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 -msgid "Find Next" -msgstr "Find næste" +# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Begyndt forfra" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Find henvisninger:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Find:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Find næste" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Kør" @@ -2827,68 +3014,93 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: ../src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" +#: ../src/ephy-main.c:74 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" +#: ../src/ephy-main.c:76 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Åbn et nyt browservindue" -#: ../src/ephy-main.c:63 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Start bogmærkeredigeringen" + +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:66 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Tilføj et bogmærke" + +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:69 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" +#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Start en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:72 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Start bogmærkeredigeringen" +#: ../src/ephy-main.c:469 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-notebook.c:987 +#: ../src/ephy-main.c:472 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Gnomes Internetbrowser" + +#: ../src/ephy-main.c:515 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2896,80 +3108,73 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge " -"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" -"serverfiler." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " -"forsøg på at registrere automatiseringsserveren" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Markør" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " -"forsøg på at finde automatiseringsobjektet." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Omdirigeret til %s..." +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Henter “%s”..." + +#: ../src/ephy-tab.c:920 +msgid "Loading..." +msgstr "Henter..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Overfører data fra %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Omdirigerer til “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Overfører data fra “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Henter %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -2986,82 +3191,80 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 -msgid "Back" -msgstr "Tilbage" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 -msgid "Go back" -msgstr "Gå tilbage" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 -msgid "Forward" -msgstr "Frem" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 -msgid "Go forward" -msgstr "Gå frem" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 -msgid "Up" -msgstr "Op" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " -"internettet" +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" +msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" @@ -3107,593 +3310,586 @@ msgstr "_Åbn..." msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:152 -msgid "S_end To..." -msgstr "S_end til..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "S_end adresse med e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" +msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder" + +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Cert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Håndtér certifikater" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 -msgid "_Back" -msgstr "Til_bage" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Gå til den foregående besøgte side" - -#: ../src/ephy-window.c:236 -msgid "_Forward" -msgstr "_Frem" - #: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Gå til den næste besøgte side" - -#: ../src/ephy-window.c:239 -msgid "_Up" -msgstr "_Op" - -#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Skift netværksstatus" +#: ../src/ephy-window.c:277 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:290 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" - -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" - -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:310 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Gem baggrund som..." - -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:318 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Vis kun denne _ramme" +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Vis kun _denne ramme" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra henvisning som..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Opret _bogmærke ..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "S_end e-post ..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:658 +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_art Animation" +msgstr "Sta_rt animation" + +#: ../src/ephy-window.c:353 +msgid "St_op Animation" +msgstr "St_op adresse" + +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:662 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:666 +#: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1291 +msgid "Find" +msgstr "Søg" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 +msgid "Larger" +msgstr "Større" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1307 +msgid "Smaller" +msgstr "Mindre" + +#: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1299 +#: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1505 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1545 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1590 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1840 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Åbn billedet \"%s\"" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Åbn billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1845 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\"" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1850 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Gem billedet \"%s\"" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Gem billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\"" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1868 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Send e-post til adressen \"%s\"" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Send e-post til adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../src/ephy-window.c:1874 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1886 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\"" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1892 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Opret bogmærke med \"%s\"" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Opret bogmærke for “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1662 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\"" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Kopiér adressen for “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Domæne" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Navn" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Vært" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Brugernavn" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" -msgstr "Infokageegenskaber" +msgstr "Egenskaber for sessionsinfo" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Domæne" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Vært" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Brugernavn" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Bruger-adgangskode" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: ../src/popup-commands.c:351 -msgid "Save Background As" -msgstr "Gem baggrund som" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" @@ -3734,6 +3930,10 @@ msgstr "Luk" msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3742,7 +3942,7 @@ msgstr "Luk udskriftsvisning" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3752,29 +3952,71 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:156 -msgid "Check this out!" -msgstr "Se dette!" +#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Kontakt os på:" + +#: ../src/window-commands.c:713 +msgid "Contributors:" +msgstr "Bidragydere:" + +#: ../src/window-commands.c:718 +msgid "Past developers:" +msgstr "Tidligere udviklere:" -#: ../src/window-commands.c:771 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:728 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:733 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller " +"ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af " +"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " +"det) enhver senere version." + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men " +"UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART " +"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " +"flere detaljer." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " +"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " +"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3784,7 +4026,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -3798,12 +4040,347 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" +#: ../src/window-commands.c:769 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" + +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Tillad Java." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Tillad Javascript." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Filnavn at udskrive til" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Filnavn at udskrive til." + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Papirtype" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " +#~ "\"Executive\"." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Printernavn" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Printernavn." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Bundmargen ved udskrift" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Venstre margen ved udskrift" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Højre margen ved udskrift" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Topmargen ved udskrift" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Vis statuslinje som standard." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Navigér på siderne med markør." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" + +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Overførsler" + +# manager unødvendig +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Personlige data" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Find:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Næste" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Forrige" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Start automatisk forfra" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>" + +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "Benyt al_tid disse farver" + +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" + +#~ msgid "Fonts and Colors" +#~ msgstr "Skrifttyper og farver" + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Margener (i mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Orientering</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Sideinterval</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Udskriv til</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Størrelse</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Udseende" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Lan_dskab" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "_Printer" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papir" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Alle sider" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Bund:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Gennemse..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Fil:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "V_enstre" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Højre" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Markering" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_til:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen " +#~ "med \"%s\" eller gemme den." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " +#~ "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Netsteder" + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på " +#~ "statuslinjen." + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Udskriv til" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Postscript-filer" + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "Filen er skrivebeskyttet" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "_Overskriv \"%s\"?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Overskriv" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Luk faneblad" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Flyt til _venstre" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Flyt til _højre" + +#~ msgid "_Show in bookmarks bar" +#~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" + +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" + +#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +#~ msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side." + +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_Vis egenskaber" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Tøm" + +#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#~ msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan " +#~ "bruge bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" +#~ "serverfiler." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " +#~ "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " +#~ "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Tilbage" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Gå tilbage" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Frem" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Gå frem" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Op" + +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "S_end til..." + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Skift netværksstatus" + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" + +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "_Gem baggrund som..." + +#~ msgid "Save background image '%s'" +#~ msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" + +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Gem baggrund som" + +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Se dette!" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "_Programudviklere" - #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" @@ -4072,9 +4649,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "Åbn i nye _vinduer" -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Åbn i nye _faneblade" - #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Åbn i _faneblade" @@ -4409,9 +4983,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportional:" -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Serif:" - #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" @@ -4461,9 +5032,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Græsk" -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebraisk" - #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" @@ -4598,13 +5166,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" -#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" -#~ msgstr "" -#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" - -#~ msgid "No proxy for" -#~ msgstr "Ingen mellemvært til" - #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." @@ -4641,16 +5202,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" -#~ msgid "" -#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " -#~ "the desktop wide configuration dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " -#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." - -#~ msgid "Proxy configuration" -#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" - #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Browserprogrammet" @@ -4788,9 +5339,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." -#~ msgid "Image animation type" -#~ msgstr "Billedanimationstype" - #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" @@ -4801,9 +5349,6 @@ msgstr "" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Ny side-type" -#~ msgid "Save passwords" -#~ msgstr "Husk adgangskoder" - #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " @@ -4972,9 +5517,6 @@ msgstr "" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "_Kopiér adresse" - #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" |