aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po2918
1 files changed, 1730 insertions, 1188 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index d7d4f6cbd..c120d14db 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
-# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2005.
+# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2006.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005.
#
@@ -15,9 +15,10 @@
#
# Konventioner:
#
-# cookie -> infokage
+# cookie -> sessionsinfo
# download -> hente, overføre
# load -> (ofte) hente
+# plugin -> modul
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
@@ -26,31 +27,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-09 11:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:09+0200\n"
-"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-30 15:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-30 15:43+0100\n"
+"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Epiphany-automatisering"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Internetbogmærker"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -121,32 +106,53 @@ msgstr ""
"er HTTP og HTTPS."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany kan ikke afslutte"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menulinje som standard"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Skjul menulinje som standard. Menulinjen kan stadig tilgåes med F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Internetbogmærker"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
-#: ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534
+#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
@@ -178,8 +184,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -244,144 +250,69 @@ msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Tillad Java."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Tillad Javascript."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Filnavn at udskrive til"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Filnavn at udskrive til."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once"
+"\" og \"disabled\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Billedanimationstilstand"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Papirtype"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
-"\"Executive\"."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Printernavn"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Printernavn."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Bundmargen ved udskrift"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Venstre margen ved udskrift"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Højre margen ved udskrift"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Topmargen ved udskrift"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Vis statuslinje som standard."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -389,31 +320,27 @@ msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -421,11 +348,11 @@ msgstr ""
"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -444,15 +371,15 @@ msgstr ""
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -474,11 +401,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -486,20 +413,20 @@ msgstr ""
"Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" for "
-"at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
+"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" "
+"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -509,28 +436,24 @@ msgstr ""
"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Navigér på siderne med markør."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -538,7 +461,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -546,39 +469,23 @@ msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -627,7 +534,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Generelt"
@@ -640,7 +547,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -665,119 +572,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Overførsler"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084
-msgid "Find"
-msgstr "Søg"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+msgid "Downloads"
+msgstr "Hentede filer"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
-# manager unødvendig
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Find:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Næste"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Forrige"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Start automatisk forfra"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Farver</b>"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Vis adgangskode"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Overførsler</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodninger</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Benyt al_tid disse farver"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
@@ -785,61 +652,76 @@ msgstr "Vælg et s_prog:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Skrifttyper og farver"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Skrifttyper og stil"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
-msgstr "Mb"
+msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
@@ -848,29 +730,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Redigér stilark..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Farver</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
@@ -880,158 +774,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientering</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Sideinterval</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Udskriv til</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Størrelse</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
-msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Lan_dskab"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "P_ortræt"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "_Printer"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "_Sider"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
-msgid "Paper"
-msgstr "Papir"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080
-msgid "Print"
-msgstr "Udskriv"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Alle sider"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Bund:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Gennemse..."
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_Fil:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "V_enstre"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Højre"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Markering"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Top:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_til:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_fra:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Vis overførsler..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Vis overførsler"
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pause"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1040,11 +834,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s af %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1053,28 +848,33 @@ msgstr[1] "%d overførsler"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislykkedes"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr ""
+"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
@@ -1458,96 +1258,379 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Alt"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Hent den usikre fil?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på "
-"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
-"stedet."
+"Filtype: “%s”.\n"
+"\n"
+"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
+"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Åbn denne fil?"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen med "
-"\"%s\" eller gemme den."
+"Filtype: “%s”.\n"
+"\n"
+"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Hent filen?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Hent denne fil?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
-"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
+"Filtype: “%s”.\n"
+"\n"
+"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Filen “%s” ikke fundet."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "“%s” blev ikke fundet"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "“%s” blev ikke fundet."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+"Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+"Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” nægtede forbindelsen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "“%s” nægtede forbindelsen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med "
+"netværkstilslutningen. Prøv igen senere."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” afbrød forbindelsen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "“%s” afbrød forbindelsen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "“%s” svarer ikke"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Ugyldig adresse"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Ugyldig adresse."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er "
+"installeret."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig "
+"mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din "
+"netværksforbindelse."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Kunne ikke vise indhold"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Kunne ikke vise indhold."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr ""
+"Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; den "
+"kan have forårsaget nedbruddet."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "i Googles cache"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "i internetarkivet"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Om script"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Gem ikke"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
+msgid "_User:"
+msgstr "_Bruger:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Adgangskode:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
@@ -1555,142 +1638,142 @@ msgstr "XUL-filer"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som id til \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Stedet \"%s\" returnerede sikkerhedsoplysninger for \"%s\". Det er muligt at "
+"Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at "
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s"
-"\"."
+"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til \"%s\". Det er "
+"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er "
"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
"fortrolige oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
+msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1698,10 +1781,6 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Netsteder"
-
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
@@ -1710,100 +1789,96 @@ msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
-msgid "_Backup Certificate"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Adgangskode:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
@@ -1828,25 +1903,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
-msgstr ""
-"Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på "
-"statuslinjen."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgstr "Hængelås-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1854,11 +1925,11 @@ msgstr ""
"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1866,12 +1937,12 @@ msgstr ""
"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over "
"en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1879,12 +1950,12 @@ msgstr ""
"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse "
"og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1894,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan "
"nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1908,22 +1979,50 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+#: ../embed/print-dialog.c:258
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:265
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "Udskrift er ikke understøttet på denne printer"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
+"Du prøvede at udskrive på en printer med driveren “%s”. Dette program kræver "
+"en PostScript-printerdriver."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:364
+msgid "_From:"
+msgstr "_Fra:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:377
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives"
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Udskriv til"
+#: ../embed/print-dialog.c:379
+msgid "_To:"
+msgstr "_Til:"
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Postscript-filer"
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
+msgid "Print"
+msgstr "Udskriv"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:415
+msgid "Pages"
+msgstr "Sider"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -1934,11 +2033,31 @@ msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
@@ -1946,69 +2065,52 @@ msgstr "Adskiller"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Hentede filer"
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s findes, flyt den et andet sted hen."
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Mappen %s er skrivebeskyttet"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
-msgid "Directory not writable"
-msgstr "Mappen er skrivebeskyttet"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
-#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil."
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
-msgid "File not writable"
-msgstr "Filen er skrivebeskyttet"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "_Overskriv \"%s\"?"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
-"En fil med dette navn findes allerede. Hvis du vælger at overskrive denne "
-"fil, vil indholdet gå tabt."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Overskriv"
+"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
+"overskrive den."
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Overskriv fil?"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Kan ikke overskrive fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
@@ -2169,29 +2271,25 @@ msgstr "Vestligt"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skriftarter"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Luk faneblad"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
@@ -2231,267 +2329,297 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Usikre protokoller."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol "
+"og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr "Ingen adresse fundet."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr ""
+"Dette modul håndterer “.desktop”-filer som indeholder internetadresser."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
-msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
-msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:526
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgstr "%d _lignende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Flyt til _venstre"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Forén"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Flyt til _højre"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:255
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Vis “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:342
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Egenskaber for %s"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Egenskaber for “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:466
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
-msgstr "_Emner:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:481
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:491
+msgid "T_opics:"
+msgstr "E_mner:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:696
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
+msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:699
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
+msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportér bogmærker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "Slet emnet \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Slet emnet “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2499,117 +2627,108 @@ msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Mozilla-profilen \"%s\""
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Bogmærkerne fra \"%s\" kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller "
-"dens type ikke er understøttet."
+"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
+"type ikke er understøttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
+#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
+#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
+#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2617,107 +2736,161 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Opdatér bogmærket \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Tilføj _bogmærke"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Lokale steder"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Hurtigt bogmærke"
+
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaber"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
+#, c-format
+msgid "You already have a topic named “%s”"
+msgstr "Du har allerede et emne ved navn “%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
+msgid "Please use a different topic name."
+msgstr "Benyt venligst et andet navn til emnet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side."
+msgid "New topic for “%s”"
+msgstr "Nyt emne for “%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
+msgid "New topic"
+msgstr "Nyt emne"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
+msgid "Enter a unique name for the topic."
+msgstr "Indtast et unikt navn til emnet."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
+msgid "Create"
+msgstr "Opret"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Vis egenskaber"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
+msgid "New Topic"
+msgstr "Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Duplikeret bogmærke"
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Åbn i nye _faneblade"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
-msgid "Empty"
-msgstr "Tøm"
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
+msgid "Related"
+msgstr "Relaterede"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Hurtigt emne"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Opret emnet “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
@@ -2733,31 +2906,45 @@ msgstr "Andre kodninger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
-msgid "Find:"
-msgstr "Find:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Ikke fundet"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
-msgid "Find Next"
-msgstr "Find næste"
+# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Begyndt forfra"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "Find henvisninger:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find:"
+msgstr "Find:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+msgid "Find Next"
+msgstr "Find næste"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Kør"
@@ -2827,68 +3014,93 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: ../src/ephy-main.c:57
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
+#: ../src/ephy-main.c:74
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:60
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
+#: ../src/ephy-main.c:76
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Åbn et nyt browservindue"
-#: ../src/ephy-main.c:63
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
+
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:66
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Tilføj et bogmærke"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:69
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
+#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Start en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:72
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
+#: ../src/ephy-main.c:469
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:987
+#: ../src/ephy-main.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Gnomes Internetbrowser"
+
+#: ../src/ephy-main.c:515
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2896,80 +3108,73 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge "
-"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
-"serverfiler."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:462
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
-"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Markør"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
-"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Omdirigeret til %s..."
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Henter “%s”..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:920
+msgid "Loading..."
+msgstr "Henter..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Overfører data fra %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Omdirigerer til “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Overfører data fra “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Henter %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -2986,82 +3191,80 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbage"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "Til_bage"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbage"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Gå tilbage i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
-msgid "Forward"
-msgstr "Frem"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Frem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå frem"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Gå frem i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
-msgid "Up"
-msgstr "Op"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Op"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
-"internettet"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
+msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
@@ -3107,593 +3310,586 @@ msgstr "_Åbn..."
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "S_end To..."
-msgstr "S_end til..."
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "S_end adresse med e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
+msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder"
+
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Cert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Håndtér certifikater"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
-#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_bage"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:236
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Frem"
-
#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Gå til den næste besøgte side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:239
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
-
-#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:282
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Skift netværksstatus"
+#: ../src/ephy-window.c:277
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:290
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
-
-#: ../src/ephy-window.c:291
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:310
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Gem baggrund som..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:318
-msgid "Show Only This _Frame"
-msgstr "Vis kun denne _ramme"
+#: ../src/ephy-window.c:308
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "Vis kun _denne ramme"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra henvisning som..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Opret _bogmærke ..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "S_end e-post ..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:658
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "Sta_rt animation"
+
+#: ../src/ephy-window.c:353
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "St_op adresse"
+
+#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:662
+#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:666
+#: ../src/ephy-window.c:715
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:388
+#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: ../src/ephy-window.c:1082
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1291
+msgid "Find"
+msgstr "Søg"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1304
+msgid "Larger"
+msgstr "Større"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1307
+msgid "Smaller"
+msgstr "Mindre"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1470
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1475
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1299
+#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1505
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1590
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1604
+#: ../src/ephy-window.c:1840
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Åbn billedet \"%s\""
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Åbn billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1845
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\""
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1614
+#: ../src/ephy-window.c:1850
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Gem billedet \"%s\""
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Gem billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1619
+#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\""
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1868
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Send e-post til adressen \"%s\""
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1638
+#: ../src/ephy-window.c:1874
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\""
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1650
+#: ../src/ephy-window.c:1886
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\""
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1656
+#: ../src/ephy-window.c:1892
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Opret bogmærke med \"%s\""
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1662
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\""
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Domæne"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Vært"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Brugernavn"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Infokageegenskaber"
+msgstr "Egenskaber for sessionsinfo"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: ../src/popup-commands.c:246
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Domæne"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
+msgid "Host"
+msgstr "Vært"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+msgid "User Name"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+msgid "User Password"
+msgstr "Bruger-adgangskode"
+
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: ../src/popup-commands.c:351
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Gem baggrund som"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
@@ -3734,6 +3930,10 @@ msgstr "Luk"
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
+#: ../src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3742,7 +3942,7 @@ msgstr "Luk udskriftsvisning"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3752,29 +3952,71 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1351
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:156
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Se dette!"
+#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Kontakt os på:"
+
+#: ../src/window-commands.c:713
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Bidragydere:"
+
+#: ../src/window-commands.c:718
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:771
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:728
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:733
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller "
+"ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af "
+"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
+"det) enhver senere version."
+
+#: ../src/window-commands.c:737
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men "
+"UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART "
+"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
+"flere detaljer."
+
+#: ../src/window-commands.c:741
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
+"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3784,7 +4026,7 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:766
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3798,12 +4040,347 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+#: ../src/window-commands.c:769
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
+
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Tillad Java."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Tillad Javascript."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Filnavn at udskrive til"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Filnavn at udskrive til."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Papirtype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
+#~ "\"Executive\"."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Printernavn"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Printernavn."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Bundmargen ved udskrift"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Venstre margen ved udskrift"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Højre margen ved udskrift"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Topmargen ved udskrift"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Navigér på siderne med markør."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
+
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Overførsler"
+
+# manager unødvendig
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Personlige data"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Find:"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Næste"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Forrige"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Start automatisk forfra"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "Benyt al_tid disse farver"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Skrifttyper og farver"
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientering</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Sideinterval</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Udskriv til</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Udseende"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Lan_dskab"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "_Printer"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papir"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Alle sider"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Bund:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Gennemse..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Fil:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "V_enstre"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Højre"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Markering"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_til:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen "
+#~ "med \"%s\" eller gemme den."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
+#~ "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Netsteder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på "
+#~ "statuslinjen."
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Udskriv til"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Postscript-filer"
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "Filen er skrivebeskyttet"
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "_Overskriv \"%s\"?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Overskriv"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Luk faneblad"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Flyt til _venstre"
+
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Flyt til _højre"
+
+#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
+#~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
+
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
+
+#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+#~ msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side."
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Vis egenskaber"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Tøm"
+
+#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
+#~ msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan "
+#~ "bruge bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
+#~ "serverfiler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
+#~ "forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
+#~ "forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Tilbage"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Gå tilbage"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Frem"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Gå frem"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "S_end til..."
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Skift netværksstatus"
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
+
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "_Gem baggrund som..."
+
+#~ msgid "Save background image '%s'"
+#~ msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'"
+
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Gem baggrund som"
+
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Se dette!"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
-#~ msgid "_Software developers"
-#~ msgstr "_Programudviklere"
-
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
@@ -4072,9 +4649,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer"
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
-
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "Åbn i _faneblade"
@@ -4409,9 +4983,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportional:"
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Serif:"
-
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
@@ -4461,9 +5032,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Græsk"
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Hebraisk"
-
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indisk"
@@ -4598,13 +5166,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
-#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
-
-#~ msgid "No proxy for"
-#~ msgstr "Ingen mellemvært til"
-
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
@@ -4641,16 +5202,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Kom i gang"
-#~ msgid ""
-#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
-#~ "the desktop wide configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for "
-#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det."
-
-#~ msgid "Proxy configuration"
-#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger"
-
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Browserprogrammet"
@@ -4788,9 +5339,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
-#~ msgid "Image animation type"
-#~ msgstr "Billedanimationstype"
-
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
@@ -4801,9 +5349,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Ny side-type"
-#~ msgid "Save passwords"
-#~ msgstr "Husk adgangskoder"
-
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
@@ -4972,9 +5517,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Titel _og adresse"
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Kopiér adresse"
-
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"