diff options
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 739 |
1 files changed, 392 insertions, 347 deletions
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-21 07:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-21 07:45+0000\n" -"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-04 21:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:27+0000\n" +"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n" "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -47,49 +47,49 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolau diogel ychwanegol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Annalluogi URLau Mympwyol" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Analluogi Golygu Llyfrnodau" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Analluogi Hanes" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi nafigeiddio yn ôl ac ymlaen, " +"peidio â gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o " +"lyfrnodau a ddefnyddir amlaf." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Annalluogi URLau mympwyol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest." +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Analluogi golygu llyfrnodau" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Analluogi Golygu'r Bar Offer" +msgid "Disable history" +msgstr "Analluogi hanes" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi'r botwm 'yn ôl', peidio â " -"gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o lyfrnodau a " -"ddefnyddir amlaf." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru ychwanegu neu olygu llyfrnodau." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu eu llyfrnodau." - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barau offer." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i Epiphany." + #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i epiphany." +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Analluogi golygu'r bar offer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -97,25 +97,36 @@ msgstr "Analluogi protocolau peryglus" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" "Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw " -"http: a https:." +"http a https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Dangos y bar dewis yn rhagosodedig." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Cuddio'r bar dewislwn yn rhagosod. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd gan " +"dddefnyddio F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrîn" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrîn." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pori'r we" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany" @@ -657,7 +668,7 @@ msgstr "Bisgedi" msgid "Download Manager" msgstr "Trefnydd Lawrlwytho" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Canfod" @@ -765,7 +776,7 @@ msgstr "Dewiswch _iaith:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" @@ -928,7 +939,7 @@ msgstr "Rhifau tudale_n" msgid "Paper" msgstr "Papur" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Argraffu" @@ -1021,7 +1032,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s o %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" @@ -1034,7 +1045,7 @@ msgstr[1] "%d lawrlwythiad" msgstr[2] "%d lawrlwythiad" msgstr[3] "%d lawrlwythiad" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Ffeil" @@ -1441,16 +1452,16 @@ msgstr "Eraill" msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Cadw" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Lawrlwytho'r ffeil nad yw'n ddiogel?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1460,13 +1471,13 @@ msgstr "" "ei harbed yn lle hynny." #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Agor y ffeil hon gyda \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1475,11 +1486,11 @@ msgstr "" "Dyw e ddim yn bosib gweld ffeil o'r math yma yn uniongyrchol yn y porwr. " "Gallwch ei hagor gyda \"%s\", neu ei harbed." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Lawrlwytho'r ffeil?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1487,7 +1498,7 @@ msgstr "" "Dyw e ddim yn bosib gweld y ffeil hon gan nad oes rhaglen wedi ei gosod a " "all ei hagor. Gallwch ei harbed yn lle hynny." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "Cadw _Fel..." @@ -1498,7 +1509,7 @@ msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" @@ -1555,9 +1566,9 @@ msgid "" "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Fe wnaeth y safle \"%s\" ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\". Mae'n " -"bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich " -"gwybodaeth gyfrinachol." +"Fe wnaeth y safle \"%s\" ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\". " +"Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar " +"eich gwybodaeth gyfrinachol." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format @@ -1565,8 +1576,8 @@ msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" -"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi dderbyn y " -"wybodaeth ddiogelwch." +"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi " +"dderbyn y wybodaeth ddiogelwch." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1579,8 +1590,8 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn \"%s\" yn awtomatig. Mae'n bosib fod rhywun " -"yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth " +"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn \"%s\" yn awtomatig. Mae'n bosib fod " +"rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth " "gyfrinachol." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 @@ -1869,7 +1880,7 @@ msgstr "" "a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person " "gael gafael arno'n hawdd." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" @@ -1887,7 +1898,7 @@ msgstr "Ffeiliau" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla." @@ -1921,31 +1932,31 @@ msgid "All supported types" msgstr "Pob math a gynhelir" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 +#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Lawrlwythiadau" -#: lib/ephy-file-helpers.c:182 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Methwyd canfod %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Mae %s yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." -#: lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s." -#: lib/ephy-gui.c:209 +#: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:213 +#: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1953,15 +1964,15 @@ msgstr "" "Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r " "ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli." -#: lib/ephy-gui.c:217 +#: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Trosysgrifo" -#: lib/ephy-gui.c:219 +#: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?" -#: lib/ephy-gui.c:255 +#: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" @@ -2080,13 +2091,13 @@ msgstr "Naid-Ffenestri" msgid "History" msgstr "Hanes" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Cofnod Cyfeiriad" @@ -2130,7 +2141,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon" @@ -2139,9 +2150,9 @@ msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" @@ -2152,9 +2163,9 @@ msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2163,17 +2174,17 @@ msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd" msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Dileu o'r Bar Offer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Symud i'r _Chwith" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Symud i'r _Dde" @@ -2199,22 +2210,22 @@ msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" @@ -2277,7 +2288,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Cau" @@ -2287,28 +2298,28 @@ msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewisiad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" @@ -2317,7 +2328,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" @@ -2328,7 +2339,7 @@ msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" @@ -2337,12 +2348,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crëwyr y porwr gwe" @@ -2422,69 +2433,86 @@ msgstr "Galeon" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Methwyd mewnforio" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Methwyd Mewnforio" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" +"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn " +"llygredig neu o fath ni gynhelir." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Allforio Llyfrnodau" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Ffurf ffeil:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Mewnforio Llyfrnodau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Mewnforio" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1725 src/ephy-history-window.c:1323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Teitl" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1731 src/ephy-history-window.c:1329 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriadau" @@ -2588,11 +2616,11 @@ msgstr "Amgodiadau eraill" msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Gadael Sgrîn Lawn" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Mynd" @@ -2677,55 +2705,55 @@ msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf" msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf" msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf" -#: src/ephy-history-window.c:1261 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Safleoedd" -#: src/ephy-main.c:54 +#: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany sy'n bodoli eisoes" -#: src/ephy-main.c:57 +#: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Rhedeg Epiphany lond y sgrîn" -#: src/ephy-main.c:60 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig" -#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "LAU" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma" -#: src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau" -#: src/ephy-main.c:135 +#: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:882 +#: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Cau tab" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?" -#: src/ephy-session.c:374 +#: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2733,19 +2761,32 @@ msgstr "" "Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y " "cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor." -#: src/ephy-session.c:378 +#: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Peidio Adfer" -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa" -#: src/ephy-shell.c:338 +#: src/ephy-shell.c:210 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr" + +#: src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr" + +#: src/ephy-shell.c:216 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei " +"sefydlu." + +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2755,7 +2796,7 @@ msgstr "" "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar " "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo." -#: src/ephy-shell.c:345 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2763,7 +2804,7 @@ msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio" -#: src/ephy-shell.c:362 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2771,652 +2812,656 @@ msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo wrth " "geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio." -#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 +#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Tudalen wag" -#: src/ephy-tab.c:1217 +#: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..." -#: src/ephy-tab.c:1221 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..." -#: src/ephy-tab.c:1225 +#: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..." -#: src/ephy-tab.c:1233 +#: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Yn llwytho %s..." -#: src/ephy-toolbar.c:288 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Mynd i'r tab hwn" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Rhagosodedig" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Testun islaw'r eicon" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Testun wrth ochr yr eicon" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Eiconau'n unig" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Testun yn unig" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Golygydd Bar Offer" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" + +#: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Nôl" -#: src/ephy-toolbar.c:290 +#: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Mynd yn ôl" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:294 +#: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn" -#: src/ephy-toolbar.c:307 +#: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" -#: src/ephy-toolbar.c:309 +#: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Mynd ymlaen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:313 +#: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn" -#: src/ephy-toolbar.c:325 +#: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "I Fyny" -#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Mynd i fyny un lefel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:331 +#: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Rhestr o lefelau uwch" -#: src/ephy-toolbar.c:350 +#: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we" -#: src/ephy-toolbar.c:365 +#: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" -#: src/ephy-toolbar.c:367 +#: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Addasu maint y testun" -#: src/ephy-toolbar.c:379 +#: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad" -#: src/ephy-toolbar.c:388 +#: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Gartref" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Mynd i'r dudalen gartref" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Rhagosodedig" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Testun islaw'r eicon" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Testun wrth ochr yr eicon" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Eiconau'n unig" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Testun yn unig" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Golygydd Bar Offer" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" - -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Offer" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" #. File menu -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "Ffenestr _Newydd" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Agor ffenestr newydd" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Newydd" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" -#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." -#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Gosodiadau Argraffu..." -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Anfon I..." -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab hwn" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Datwneud" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Datwneud y weithred ddiweddaraf" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Ailwneud" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ailwneud y weithred olaf gafodd ei ddatwneud" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod y _Nesaf" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod y _Blaenorol" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ersonol" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Barau _Offer" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Addasu barau offer" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Hoffterau" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cyflunio'r porwr gwe" #. View menu -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint y testun" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Cre_bachu" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint y testun" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Amgodiad Testun" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Newid amgodiad y testun" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Ffynhonell y _Dudalen" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." -#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Golygu Llyfrnodau" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Nôl" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mynd i leoliad penodol" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Hanes" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Agor y ffenestr hanes" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Blaenorol" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweithredu'r tab nesaf" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith" -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datglymu'r Tab" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Datglymu'r tab cyfredol" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Gweithio _All-lein" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Toglu cyflwr rhwydwaith" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar Offer" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bar Llyfrnodau" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ar Cyflwr" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sgrîn Lawn" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pori mewn sgrîn lawn" -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Naid-Ffenestri" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenstri diofyn o'r safle hwn " -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Dewisiad" #. Document -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon" #. Links -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd" -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd" -#: src/ephy-window.c:324 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Lawrlwytho'r Cyswllt" -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..." -#: src/ephy-window.c:327 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol" -#: src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Llyfrnodi'r Cyswllt..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Anfon Ebost at..." -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost" #. Images -#: src/ephy-window.c:344 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Agor y _Ddelwedd" -#: src/ephy-window.c:346 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..." -#: src/ephy-window.c:348 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" -#: src/ephy-window.c:350 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" -#: src/ephy-window.c:662 +#: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon" -#: src/ephy-window.c:666 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny." -#: src/ephy-window.c:670 +#: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Cau'r Ddogfen" -#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Agor" -#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" -#: src/ephy-window.c:1129 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Llyfrnod" -#: src/ephy-window.c:1328 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Anniogel" -#: src/ephy-window.c:1333 +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Wedi Torri" -#: src/ephy-window.c:1341 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Isel" -#: src/ephy-window.c:1348 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Uchel" -#: src/ephy-window.c:1357 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Safon Diogelwch: %s" -#: src/ephy-window.c:1397 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3425,52 +3470,52 @@ msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd" msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd" -#: src/ephy-window.c:1629 +#: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Cadw'r cefndir '%s'" -#: src/ephy-window.c:1643 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Agor y ddelwedd '%s'" -#: src/ephy-window.c:1648 +#: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd" -#: src/ephy-window.c:1653 +#: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Cadw delwedd '%s'" -#: src/ephy-window.c:1658 +#: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'" -#: src/ephy-window.c:1671 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Anfon ebost at y cyfeiriad '%s'" -#: src/ephy-window.c:1677 +#: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copïo cyfeiriad ebost '%s'" -#: src/ephy-window.c:1689 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'" -#: src/ephy-window.c:1695 +#: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'" -#: src/ephy-window.c:1701 +#: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'" @@ -3499,43 +3544,43 @@ msgstr "Priodweddau Bisgedi" msgid "Content:" msgstr "Cynnwys:" -#: src/pdm-dialog.c:933 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" -#: src/pdm-dialog.c:948 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Anfon am:" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Cysylltiadau amgryptiedig yn unig" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad" -#: src/pdm-dialog.c:963 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Yn Darfod:" -#: src/pdm-dialog.c:974 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol" -#: src/popup-commands.c:245 +#: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt" -#: src/popup-commands.c:253 +#: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel" -#: src/popup-commands.c:260 +#: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel" -#: src/popup-commands.c:355 +#: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Cadw'r Cefndir Fel" @@ -3829,7 +3874,7 @@ msgstr "Dewiswch gyfeiriadur" msgid "Check this out!" msgstr "Edrychwch ar hyn!" -#: src/window-commands.c:797 +#: src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3841,7 +3886,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:810 +#: src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n" @@ -3849,6 +3894,9 @@ msgstr "" "Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n" "Rhys Jones <rhys@sucs.org>" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Dangos y bar dewis yn rhagosodedig." + #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Mae ffeil %s yn bodoli eisoes." @@ -4150,9 +4198,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Llyfrnodau Mozilla" -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Mewnforio o ffeil" - #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd" |