aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r--po/cy.po3337
1 files changed, 1397 insertions, 1940 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index aa06e67f7..7d1082e2b 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -8,33 +8,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-04 21:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:27+0000\n"
-"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-24 23:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-24 13:26-0000\n"
+"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Awtomeiddio Epiphany"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Gwe"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -42,142 +42,144 @@ msgstr ""
"Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal â'r rhagosodiad, pan "
"fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolau diogel ychwanegol"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi nafigeiddio yn ôl ac ymlaen, "
+"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi llywio yn ôl ac ymlaen, "
"peidio â gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o "
"lyfrnodau a ddefnyddir amlaf."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Annalluogi URLau mympwyol"
+msgstr "Analluogi URLau mympwyol"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Analluogi golygu llyfrnodau"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Analluogi hanes"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru ychwanegu neu olygu llyfrnodau."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barau offer."
+msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barrau offer."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i Epiphany."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Analluogi golygu'r bar offer"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Analluogi protocolau peryglus"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
-"Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw "
-"http a https."
+"Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw http "
+"a https."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
-"Cuddio'r bar dewislwn yn rhagosod. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd gan "
-"dddefnyddio F10."
+"Cuddio'r bar dewislen fel rhagosodiad. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd "
+"gan ddefnyddio F10."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrîn"
+msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrin"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrîn."
+msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrin."
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pori'r we"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Porwr Gwe"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estyniadau gweithredol"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Caniatáu bryslenni"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw "
"JavaScript wedi ei alluogi)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Dangos y bar tab bob tro"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Lawrlwythiadau awtomatig"
+msgstr "Llwythiadau i lawr sy'n awtomatig"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pori gyda charet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Derbyn bisgedi"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Amgodiad rhagosodedig"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -214,40 +216,24 @@ msgstr ""
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Math ffont rhagosodedig"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Galluogi Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Galluogi Java."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Galluogi JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Galluogi JavaScript."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -255,42 +241,38 @@ msgstr ""
"Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd "
"diwedd y dudalen."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen gartref"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio "
"ato"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -298,79 +280,19 @@ msgstr ""
"Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r "
"testun detholedig yn cyfeirio ato."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Math papur"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac "
-"\"Executive\"."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Enw'r argraffydd"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Enw'r argraffydd."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Yr ymyl chwith argraffu"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Yr ymyl dde argraffu"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Yr ymyl brig argraffu"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -378,31 +300,27 @@ msgstr ""
"Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig"
+msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Maint y storfa ddisg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -410,11 +328,11 @@ msgstr ""
"Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -427,24 +345,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Yr iaith ffontiau sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar"
"\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd "
-"canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir efo'r wyddor cyrilig), "
+"canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir â'r wyddor cyrilig), "
"\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C"
-"\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tseinëeg "
-"tradoddiadaol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-"
-"western\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) "
-"ac \"x-devanagari\" (devanagari)."
+"\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tsieinëeg "
+"traddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western"
+"\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) ac \"x-"
+"devanagari\" (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
-msgstr "Y blygell lawrlwythiadau"
+msgstr "Y blygell llwytho i lawr"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y "
+"Y darganfyddydd amgodion awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y "
"darganfyddydd ei ddefnyddio."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -461,17 +379,17 @@ msgstr ""
"asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob"
"\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau "
-"wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg "
+"wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg "
"symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau "
-"tseinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan "
+"tsieinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan "
"fwyaf o amgodiadau)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -479,15 +397,20 @@ msgstr ""
"Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Llwybr y blygell i lwytho ffeiliau i lawr iddi; neu \"Llwythiadau i Lawr\" i "
+"ddefnyddio'r blygell sy'n ragosodedig ar gyfer llwytho i lawr, neu \"Penbwrdd"
+"\" i ddefnyddio plygell y penbwrdd."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Arddull bar offer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -497,40 +420,36 @@ msgstr ""
"rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun "
"gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Defnyddio'r modd pori caret."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Pan na fedra'r porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu lawrlwytho'n "
-"awtomatig i'r plygell lawrlwythiadau, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen "
+"Pan na all y porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu llwytho i lawr yn "
+"awtomatig i'r blygell llwytho i lawr, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen "
"briodol."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -538,237 +457,221 @@ msgstr ""
"O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", "
"\"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Olion bysedd</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Cyflwynwyd Gan</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Cyflwynwyd I</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Dilysrwydd</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Meysydd Tystysgrif"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Hierarchiaeth Tystysgriff"
+msgstr "_Hierarchaeth Tystysgrif"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Enw Cyffredin:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DEINAMIG"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Yn Darfod Ar:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Gwerth Maes"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Cyflwynwyd Ar:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys MD5:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Corff:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Uned Corff:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys SHA1:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Rhif Cyfres:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Awtomatig</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Defnyddio amgodiad gwahanol:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Priflythrennau o bwys"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Bisgedi"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
-msgstr "Trefnydd Lawrlwytho"
+msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Trefnydd Data Personol"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Amgodiad Testun"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Canfod:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Seibio"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Blaenorol"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Amlapio"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Lliwiau</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Bisgedi</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Lawrlwythiadau</b>"
+msgstr "<b>Llwythiadau i Lawr</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Amgodiadau</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Ffontiau</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Tudalen gartref</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ieithoedd</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ffeiliau Dros Dro</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Cynnwys Gwe</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "L_awrlwytho ac agor ffeiliau yn awtomatig"
+msgstr "L_lwytho lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Ychwanegu Iaith"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Caniatau _naid-ffenestri"
+msgstr "Caniatáu _naid-ffenestri"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Darganfod yn _awtomatig:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Dewiswch _iaith:"
@@ -776,254 +679,157 @@ msgstr "Dewiswch _iaith:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
-#: src/ephy-history-window.c:264
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_lirio"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Rhagosodedig:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Galluogi Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Galluogi _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Ffontiau a Lliwiau"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Ar gyfer _iaith:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatrwydd"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Gosod i Dudalen _Wag"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Cyfeiriad:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Derbyn bob tro"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Gofod _disg:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Plygell lawrlwytho:"
+msgstr "_Plygell llwytho i lawr:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lled _penodedig:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Maint _isaf:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Peidio â derby_n"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lled _newidiol:"
-#: data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Troedynnau</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Penawdau</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Amrediad Tudalennau</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Argraffu I</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Maint</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Ymddangosiad"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Lliw"
-# dyma'r maint papur, dwi'n meddwl
-#: data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "C_yfreithiol"
-
-#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Tirlun"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Teitl y dud_alen"
-#: data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "P_ortread"
-
-#: data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "A_rgraffydd:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "_Tudalennau"
-
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Rhifau tudale_n"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papur"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
-msgid "Print"
-msgstr "Argraffu"
-
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Gosodiadau Argraffu"
-#: data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "Pob tud_alen"
-
-#: data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Gwaelod:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Pori..."
-
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Dyddiad"
-#: data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_Ffeil:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graddlwyd"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Chwith:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Llythyr"
-
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Cyfeiria_d tudalen"
-#: data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Dde:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "Dewi_siad"
-
-#: data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Pen:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_i:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_o:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Dangos y Lawrlwythwr..."
+msgstr "_Dangos y Llwythwr i Lawr..."
-#: embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Ailgychwyn"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1032,534 +838,729 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s o %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
-#: embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d lawrlwythiad"
-msgstr[1] "%d lawrlwythiad"
-msgstr[2] "%d lawrlwythiad"
-msgstr[3] "%d lawrlwythiad"
+msgstr[0] "%d llwythiad i lawr"
+msgstr[1] "%d llwythiad i lawr"
+msgstr[2] "%d llwythiad i lawr"
+msgstr[3] "%d llwythiad i lawr"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:584
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Wedi methu"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
-#: embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Yn Weddill"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabeg (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabeg (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabeg (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltig (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_GB18030)"
+msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (G_B2312)"
+msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (GB_K)"
+msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_HZ)"
+msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (Big_5)"
+msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)"
+msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrilig (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Groeg (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Groeg (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraeg (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Siapaneaidd (_EUC-JP)"
+msgstr "Japaneaidd (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Siapaneaidd (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japaneaidd (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Siapaneaidd (_Shift-JIS)"
+msgstr "Japaneaidd (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreaidd (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreaidd (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreaidd (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persaidd (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Rwmaneg (MacRomanian)"
+msgstr "_Rwmanaidd (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_wmaneg (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_wmanaidd (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Twrceg (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Twrceg (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Twrceg (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Fietnameg (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Fietnameg (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Fietnameg (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Saesneg (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Diffodd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Tseinëeg"
+msgstr "Tsieinëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig"
+msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Tseinëeg Traddodiadol"
+msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Dwyrain Asia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Siapaneaidd"
+msgstr "Japaneaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rwsiaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Cyffredinol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Wcranaidd"
+msgstr "Wcrainaidd"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anhysbys (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Popeth"
-#: embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
-#: embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Lawrlwytho'r ffeil nad yw'n ddiogel?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Lwytho'r ffeil all fod yn anniogel i lawr?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Math ffeil: %s.\n"
+"\n"
+"Dyw hi ddim yn ddiogel i agor \"%s\" am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, "
+"neu ymyrryd ar eich preifatrwydd. Gallwch ei llwytho i lawr yn lle hynny."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Agor y ffeil hon?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"Mae'r math hon o ffeil yn medru creu difrod i'ch dogfennau, neu ymyrryd ar "
-"eich preifatrwydd. Dyw hi ddim yn ddiogel i'w hagor yn uniongyrchol. Gallwch "
-"ei harbed yn lle hynny."
+"Math Ffeil: %s.\n"
+"\n"
+"Gallwch agor \"%s\" gan ddefnyddio \"%s\", neu ei chadw."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Llwytho'r ffeil hon i lawr?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Agor y ffeil hon gyda \"%s\"?"
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+msgstr ""
+"Math Ffeil: %s.\n"
+"\n"
+"Does dim rhaglen ar y system fedr agor \"%s\". Gallwch ei llwytho i lawr yn "
+"lle hynny."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Cadw _Fel..."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "Ni chynhelir y protocol \"%s\""
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
-"Dyw e ddim yn bosib gweld ffeil o'r math yma yn uniongyrchol yn y porwr. "
-"Gallwch ei hagor gyda \"%s\", neu ei harbed."
+"Y protocolau a gynhelir yw “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ac “sftp”."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Ffeil \"%s\" heb ei chanfod."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Lawrlwytho'r ffeil?"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Gwiriwch leoliad y ffeil, a cheisio eto."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "Methu canfod \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
msgstr ""
-"Dyw e ddim yn bosib gweld y ffeil hon gan nad oes rhaglen wedi ei gosod a "
-"all ei hagor. Gallwch ei harbed yn lle hynny."
+"Gwiriwch eich bod wedi cysylltu â'r rhyngrwyd, a bod y cyfeiriad yn gywir."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Cadw _Fel..."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+"Os oedd y dudalen yn arfer bodoli, mae'n bosib y dewch o hyd i fersiwn "
+"archif:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "Gwrthododd \"%s\" y cysylltiad."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"Gall fod y gweinydd yn brysur, neu fod problem cysylltiad rhwydwaith. "
+"Ceisiwch eto'n hwyrach."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Gall fod hen fersiwn o'r dudalen oedd angen arnoch:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "Torrodd \"%s\" y cysylltiad."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "Collwyd y cysylltiad am fod y gweinydd yn cymryd rhy hir i ymateb."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Cyfeiriad annilys."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roddoch yn ddilys."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "\"%s\" wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Mae'r ailgyfeirio wedi ei atal am resymau diogelwch."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Methu llwytho'r ddogfen am nad yw'r gynhaliaeth am amgryptio wedi ei osod."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "Gollyngodd \"%s\" y cysylltiad."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "Gollyngodd y gweinydd y cysylltiad cyn medru darllen unrhyw ddata."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "Methu llwytho dogfen ym modd all-lein."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" a "
+"cheisio eto."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "Gwrthododd \"%s\" fynediad i borth \"%d\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Gwiriwch y gosodiadau gweinydd dirprwy. Os yw'r cysylltiad dal yn methu, "
+"gall fod problem gyda'ch gweinydd dirprwy neu'ch cysylltiad rhwydwaith."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "yn storfa copïau cadw Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "yn yr Internet Archive"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Tudalennau gwe"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Ffeiliau testun"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Ffeiliau XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Ffeiliau XUL"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Dewis Tystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Manylion y Dystysgrif"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Gweld y Tystysgrif"
+msgstr "_Gweld y Dystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Derbyn"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1570,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar "
"eich gwybodaeth gyfrinachol."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1579,11 +1580,11 @@ msgstr ""
"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi "
"dderbyn y wybodaeth ddiogelwch."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1594,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth "
"gyfrinachol."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1603,32 +1604,32 @@ msgstr ""
"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â \"%s\" ar hyn o bryd y "
"dylech chi gysylltu â'r safle."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Peidio â dangos y neges yma eto ar gyfer y safle hwn"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Ymddiried yn y wybodaeth ddiogelwch yma o hyn ymlaen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Cy_sylltu"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" ddarfod ar %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s."
@@ -1636,44 +1637,45 @@ msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Methu cysylltu â \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
-"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau ddiddymwyd ('certificate revocation "
-"list', CRL) o \"%s\"."
+"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau a ddiddymwyd ('certificate "
+"revocation list', CRL) o \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Ymddiried yn yr AT"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Ymddiried yn \"%s\" i adnabod:"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd \"%s\" i adnabod safleoedd gwe?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1681,123 +1683,116 @@ msgstr ""
"Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif "
"yn ddilys."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
-msgid "_Web sites"
-msgstr "Safleodd _Gwe"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Datblygwyr meddalwedd"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Dewis cyfrinair."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Ansawdd y cyfrinair:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Mewnforio Tystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Angen cyfrinair."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Uned:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Diweddariad Nesaf:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Priodweddau Tystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fo'r cyflwynwr yn anhysbys."
+msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fod y cyflwynwr yn anhysbys."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo "
"(CA) yn ddilys."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1805,15 +1800,15 @@ msgstr ""
"Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon "
"gymryd ychydig funudau."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Nodyn Diogelwch"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
@@ -1821,18 +1816,18 @@ msgstr ""
"Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y bar "
"statws."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogelwch isel"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1840,11 +1835,11 @@ msgstr ""
"Gallai trydydd person gael gafael yn hawdd ar unrhyw wybodaeth y gwelwch neu "
"a rowch ar y dudalen hon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Mae rhai rhannau o'r dudalen wedi eu llwytho dros gysylltiad anniogel"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1852,12 +1847,12 @@ msgstr ""
"Bydd peth gwybodaeth y gwelwch neu y rhowch yn cael ei anfon dros gysylltiad "
"anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arni'n hawdd."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Anfon y wybodaeth hon dros gysylltiad anniogel?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1865,12 +1860,12 @@ msgstr ""
"Bydd y wybodaeth yr ydych wedi'i roi yn cael ei anfon dros gysylltiad "
"anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arno'n hawdd."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Anfon"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1880,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person "
"gael gafael arno'n hawdd."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
@@ -1894,23 +1889,56 @@ msgstr "Ffeiliau"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla."
-#: embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Argraffu i"
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Ni chynhelir creu ffeiliau PDF"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd \"%s\" er mwyn argraffu. Mae angen "
+"gyrrydd PostScript ar y rhaglen hon."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "_From:"
+msgstr "_O:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Gosod cychwyn y tudalennau i'w printio"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+msgid "_To:"
+msgstr "_I:"
-#: embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Ffeiliau Postscript"
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Gosod diwedd y tudalennau i'w printio"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+msgid "Print"
+msgstr "Argraffu"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+msgid "Pages"
+msgstr "Tudalennau"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1919,44 +1947,66 @@ msgstr ""
"Gwall GConf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
-#: lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Pob math a gynhelir"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
-msgstr "Lawrlwythiadau"
+msgstr "Llwythiadau i Lawr"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:190
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Methwyd canfod %s"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:263
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "Mae %s yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:269
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s."
-#: lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur %s"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr ""
+"Does ddim caniatâd gennych chi i greu ffeiliau o fewn y cyfeiriadur hwn."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "File not writable"
+msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1964,197 +2014,251 @@ msgstr ""
"Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r "
"ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli."
-#: lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Trosysgrifo"
-#: lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
-#: lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Ewrop Ganolog"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Groeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Siapanëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Corëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol"
+msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol (Hong Kong)"
+msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Twrceg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Armeneg"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Sillafiadau Unedig Canada"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Ethiopeg"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Georgeg"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Gwjwrati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Gorllewinol"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Sgriptiau Eraill"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Cau Tab"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Naid-Ffenestri"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Hanes"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
-msgstr "_Lawrlwytho"
+msgstr "_Llwytho i Lawr"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
-#: src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
@@ -2163,10 +2267,10 @@ msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
-#: src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
@@ -2174,230 +2278,241 @@ msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Dileu o'r Bar Offer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Symud i'r _Chwith"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Symud i'r _Dde"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Priodweddau %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Pynciau:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Tynnu o'r pwnc hwn"
+
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
-#: src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Pwnc _Newydd"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creu pwnc newydd"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Allforio Llyfrnodau..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
-#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewisiad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
-#: src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
-#: src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crëwyr y porwr gwe"
+msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crewyr y porwr gwe"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisedig yn y bar llyfrnodau"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Teitl"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_itl a Chyfeiriad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Teipiwch bwnc"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Dileu'r pwnc \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dileu'r pwnc hwn?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2406,113 +2521,117 @@ msgstr ""
"bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn "
"cael eu dileu."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dileu Pwnc"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Proffeil Mozilla \"%s\""
+msgstr "Proffil Mozilla \"%s\""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Methwyd mewnforio"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Methwyd Mewnforio"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn "
-"llygredig neu o fath ni gynhelir."
+"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn llygredig "
+"neu o fath ni chynhelir."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Allforio Llyfrnodau"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Ffurf ffeil:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Mewnforio Llyfrnodau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "_Mewnforio"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Chwilio:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriadau"
@@ -2520,183 +2639,233 @@ msgstr "Cyfeiriadau"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Chwilio'r we"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Teithio"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Diweddaru'r llyfrnod \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i \"%s\"."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Peidio Diweddaru"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Diweddaru Llyfrnod?"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Pob Un"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Ymwelir Amlaf"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Heb eu Trefnu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Safleoedd Lleol"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ychwanegu Llyfrnod"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr ""
"Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod."
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Gweld Priodweddau"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Llyfrnod Ddyblyg"
+msgstr "Llyfrnod Dyblyg"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Amgodiadau"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Arall..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Amgodiadau eraill"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Awtomatig"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+msgid "Find:"
+msgstr "Canfod:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+msgid "Find Next"
+msgstr "Canfod y Nesaf"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Canfod y Blaenorol"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y llinyn i'w ganfod"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Gadael Sgrîn Lawn"
+msgstr "Gadael Sgrin Lawn"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
-#: src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn ffenestr newydd"
-#: src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn tab newydd"
-#: src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisedig"
-#: src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
-#: src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd"
-#: src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Cau'r ffenestr hanes"
-#: src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun"
-#: src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Clirio'r _Hanes"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clirio eich hanes pori"
-#: src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Dangos cymorth hanes"
-#: src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Cyfeiriad"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig"
-#: src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clirio eich hanes pori?"
-#: src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth."
-#: src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Clirio'r Hanes"
-#: src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Y 30 Munud Ddiwethaf"
-#: src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
-#: src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2705,55 +2874,51 @@ msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf"
msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf"
msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf"
-#: src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Safleoedd"
-#: src/ephy-main.c:57
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany sy'n bodoli eisoes"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "Agor tab newydd mewn ffenestr sy'n bodoli eisoes"
-#: src/ephy-main.c:60
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Rhedeg Epiphany lond y sgrîn"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
+msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig"
-#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FFEIL"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "LAU"
-#: src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma"
-#: src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau"
-#: src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
-
-#: src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Cau tab"
-#: src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?"
-#: src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2761,32 +2926,32 @@ msgstr ""
"Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y "
"cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor."
-#: src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Peidio Adfer"
-#: src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Adfer"
-#: src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa"
-#: src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr"
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr"
-#: src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei "
-"sefydlu."
+msgstr ""
+"Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei sefydlu."
-#: src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2796,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar "
"gyfer ffeiliau gweinydd bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2804,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth "
"Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio"
-#: src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2812,656 +2977,637 @@ msgstr ""
"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo wrth "
"geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio."
-#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Tudalen wag"
-#: src/ephy-tab.c:1199
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:911
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Llwytho “%s”..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:915
+msgid "Loading..."
+msgstr "Llwytho..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Yn llwytho %s..."
-#: src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Mynd i'r tab hwn"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Rhagosodedig"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Testun islaw'r eicon"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Testun wrth ochr yr eicon"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Eiconau'n unig"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Testun yn unig"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Golygydd Bar Offer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:"
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd"
-#: src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
-#: src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Mynd yn ôl"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn"
-#: src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
-#: src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Mynd ymlaen"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn"
-#: src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "I Fyny"
-#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Mynd i fyny un lefel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Rhestr o lefelau uwch"
-#: src/ephy-toolbar.c:359
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu gymal i'w chwilio amdano"
-#: src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
-#: src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Addasu maint y testun"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad"
-#: src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Gartref"
-#: src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gartref"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Offer"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabiau"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "Ffenestr _Newydd"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Agor ffenestr newydd"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Newydd"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
-#: src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
-#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
-#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Gosodiadau Argraffu..."
-#: src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
-#: src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "_Anfon I..."
-#: src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Cau'r tab hwn"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
-msgstr "_Datwneud"
+msgstr "_Dadwneud"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Datwneud y weithred ddiweddaraf"
+msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
-msgstr "_Ailwneud"
+msgstr "_Ail-wneud"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Ailwneud y weithred olaf gafodd ei ddatwneud"
+msgstr "Ail-wneud y weithred olaf gafodd ei ddadwneud"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Dewis y dudalen gyfan"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Canfod..."
-#: src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod y _Nesaf"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod y _Blaenorol"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ersonol"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
-msgstr "Barau _Offer"
+msgstr "Barrau _Offer"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Addasu barau offer"
+msgstr "Addasu barrau offer"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "_Hoffterau"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cyflunio'r porwr gwe"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Cynyddu maint y testun"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Cre_bachu"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Lleihau maint y testun"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Amgodiad Testun"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Newid amgodiad y testun"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
-msgstr "Ffynhonell y _Dudalen"
+msgstr "Ffynhonnell y _Dudalen"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen"
+msgstr "Gweld cod ffynhonnell y dudalen"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
-#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Golygu Llyfrnodau"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Nôl"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
-#: src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Mynd i leoliad penodol"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_Hanes"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Agor y ffenestr hanes"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Blaenorol"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Nesaf"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gweithredu'r tab nesaf"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Symud y Tab i'r _Dde"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Datglymu'r Tab"
-#: src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Datglymu'r tab cyfredol"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "Gweithio _All-lein"
-#: src/ephy-window.c:276
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Toglu cyflwr rhwydwaith"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Newid i'r modd all-lein"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bar Offer"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bar Llyfrnodau"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ar Cyflwr"
-#: src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Sgrîn Lawn"
+msgstr "_Sgrin Lawn"
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Pori mewn sgrîn lawn"
+msgstr "Pori mewn sgrin lawn"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Naid-Ffenestri"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenstri diofyn o'r safle hwn "
+msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenestri diofyn o'r safle hwn"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret Dewisiad"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..."
-#: src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor y Cyswllt"
-#: src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd"
-#: src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd"
-#: src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd"
-#: src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd"
-#: src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Lawrlwytho'r Cyswllt"
+msgstr "_Llwytho'r Cyswllt i Lawr"
-#: src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..."
-#: src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol"
-#: src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Llyfrnodi'r Cyswllt..."
+msgstr "_Creu Llyfrnod ar gyfer y Cyswllt..."
-#: src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
-msgstr "_Anfon Ebost at..."
+msgstr "_Anfon E-bost at..."
-#: src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"
+msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Agor y _Ddelwedd"
-#: src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..."
-#: src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir"
-#: src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd"
-#: src/ephy-window.c:643
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon"
-#: src/ephy-window.c:647
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny."
-#: src/ephy-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "_Cau'r Ddogfen"
-#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Agor"
-#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
-#: src/ephy-window.c:1112
+#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Llyfrnod"
-#: src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Anniogel"
-#: src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Wedi Torri"
-#: src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Isel"
-#: src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Uchel"
-#: src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Safon Diogelwch: %s"
-#: src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3470,386 +3616,186 @@ msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd"
msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd"
msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd"
-#: src/ephy-window.c:1612
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Cadw'r cefndir '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Agor y ddelwedd '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1631
+#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd"
-#: src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Cadw delwedd '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1641
+#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Anfon ebost at y cyfeiriad '%s'"
+msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Copïo cyfeiriad ebost '%s'"
+msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1672
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'"
-#: src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
-#: src/pdm-dialog.c:426
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Enw"
-#: src/pdm-dialog.c:658
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
-#: src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Priodweddau Bisgedi"
-#: src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Cynnwys:"
-#: src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"
-#: src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Anfon am:"
-#: src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Cysylltiadau amgryptiedig yn unig"
+msgstr "Cysylltiadau wedi'u hamgryptio yn unig"
-#: src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad"
-#: src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Yn Darfod:"
-#: src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol"
-#: src/popup-commands.c:246
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt"
-#: src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel"
-#: src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel"
-#: src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Cadw'r Cefndir Fel"
-#: src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
-#: src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
-#: src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mynd i'r dudalen olaf"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
-#: src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
-#: src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Cau"
-#: src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
-#: src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
-
-#: src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Azerbaijani"
-
-#: src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Belorwseg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bwlgareg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Llydaweg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Catalaneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Tsieceg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Daneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Almaeneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Saesneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Groeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Sbaeneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estoneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Basg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Ffineg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Ffaroeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Ffrangeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Gwyddeleg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Gaeleg yr Alban"
-
-#: src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Galiseg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebraeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croateg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Hwngareg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indoneseg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Eidaleg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Siapaneaidd"
-
-#: src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Corëeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lithwaneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Latfieg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedoneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Malay"
-
-#: src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Iseldireg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norwyeg/Bokmal"
-
-#: src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norwyeg/Nynorsk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norwyeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Pwyleg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portiwgaleg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Portiwgaleg Brasil"
-
-#: src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romaneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Rwsieg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slofaceg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slofeneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albaneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbieg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Swedeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#: src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Twrceg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Wcraineg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Fietnameg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Walwneg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Tsieinëeg"
-
-#: src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
+# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn...
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Hunan-ddewisiad (%s)"
# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn...
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3858,25 +3804,25 @@ msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)"
msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)"
msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "Cartref"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Penbwrdd"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1651
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Dewiswch gyfeiriadur"
-#: src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Edrychwch ar hyn!"
-#: src/window-commands.c:775
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Cysylltwch â ni at:"
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Cyfranwyr:"
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Datblygwyr y gorffennol:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3886,7 +3832,7 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:788
+#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n"
@@ -3894,591 +3840,102 @@ msgstr ""
"Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Dangos y bar dewis yn rhagosodedig."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Mae ffeil %s yn bodoli eisoes."
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
-#~ msgstr[0] "_Agor Mewn Ffenestr Newydd"
-#~ msgstr[1] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
-#~ msgstr[2] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
-#~ msgstr[3] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "_Update bookmark"
-#~ msgstr "_Diweddaru llyfrnod"
-
-#~ msgid "_Open in New Tab"
-#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
-#~ msgstr[0] "Agor mewn _Tab Newydd"
-#~ msgstr[1] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-#~ msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-#~ msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Ychwanegu..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "I _Lawr"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Tynnu"
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Tua %d eiliad ar ôl"
-#~ msgstr[1] "Tua %d eiliad ar ôl"
-#~ msgstr[2] "Tua %d eiliad ar ôl"
-#~ msgstr[3] "Tua %d eiliad ar ôl"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Tua %d 1unud ar ôl"
-#~ msgstr[1] "Tua %d funud ar ôl"
-#~ msgstr[2] "Tua %d munud ar ôl"
-#~ msgstr[3] "Tua %d munud ar ôl"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "I Ffwrdd"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Dwyrain Asia"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Cyffredinol"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Agor y ffeil mewn rhaglen arall?"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "cy-gb,cy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llusgwch eitem ymalen i'r bariau offer uwch i'w ychwanegu, ac oddi ar y "
-#~ "bariau offer yn y tabl eitemau i'w waredu."
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltig"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cyrilig"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thai"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Gorllewinol"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Diogel"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Methwyd"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Dewis Popeth"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Agor mewn Ffenestri Newydd"
-
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Ymwelir Amlaf"
-
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Heb eu Trefnu"
-
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "Agor mewn _Tabiau"
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "C_lirio'r Hanes"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "C_lirio"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Defnyddir yn fewnol gan rhyngwyneb bonobo"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Gallwch adfer y tabiau a ffenestri a oedd ar agor."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "safle"
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Galluogi Java."
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Agor Ffrâm"
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Galluogi JavaScript."
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Canolig"
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo"
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Safon Diogelwch: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Gaeleg yr Alban"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Addasiedig [%s]"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Mynd i fyny"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Hoffeicon"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Porwr GNOME yn seiliedig ar Mozilla/Gwe-lywiwr"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Lawrlwytho'r cyswllt"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Golwg Nautilus Epiphany"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Epiphany"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Gweld fel Tudalen Gwe"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Gwelydd Tudalen Gwe"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y ffrâm"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copïo"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad y Dudalen"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Copïo'r Dewisiad"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Torri"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Torri'r Dewisiad"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Agor y Ffrâm"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Agor y Ffrâm mewn Ffenestr Newydd"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn Ffenestr Newydd"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Gludo"
-
-# TRWSIO
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Gludo Cynnwys y Clipfwrdd"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Argraffu'r Ffeil Cyfredol"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Chwilio Am Linyn"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Dewis y Ddogfen Gyfan"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_Amgodiad Testun..."
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid yw Epiphany yn gallu ymdrin â'r protocol yma,\n"
-#~ "ac nid yw GNOME wedi rhagosod trinydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid yw'r protocol a benodwyd yn adnabyddus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A hoffech geisio rhagosodiad GNOME?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "Ffeiliau HTML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall GConf:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Dangosir pob gwall pellach ar y terfynell yn unig"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Gwall GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caiff y ffeil %s ei drosysgrifo.\n"
-#~ "Os dewiswch 'ie', mi fydd y cynnwys yn cael ei golli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ydych chi eisiau mynd ymlaen?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Dewis ffynhonnell y llyfrnodau:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Llyfrnodau Mozilla"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Agor Ffrâm mewn _Tab Newydd"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn _Ffenestr Newydd"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "_Agor y Ddelwedd mewn Tab Newydd"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ie"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Na"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Ffatri golwg Nautilus Epiphany"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Ffatri cydran golwg cynnwys Epiphany"
-
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad"
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo."
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad."
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen."
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Agor mewn tabiau yn rhagosodedig."
-
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Defnyddio tabiau"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Cyfeiriad:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Amser Aeth Heibio:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Amser Ar Ôl:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Beth ydych chi eisiau gwneud gyda'r "
-#~ "ffeil hwn?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Nid yw'n bosib dangos ffeil o'r math hon yn y porwr"
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "Gallwch chwi ei agor gyda rhaglen arall, neu ei gadw ar ddisg."
-
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Tabiau</b>"
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Golygydd Iaith"
-
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Agor mewn _tabiau yn rhagosodedig"
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "S_ans seriff:"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans Seriff"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Seriff"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "_Maint:"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Mai_nt:"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Unlled:"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Cyfrannol:"
-
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Seriff:"
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Dewiswch ffeil i argraffu iddo"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f o %.1f MB"
-
-#~ msgid "%d of %d kB"
-#~ msgstr "%d o %d cB"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d cB"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s at %.1f cB/e"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Enw Ffeil"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Maint"
-
-#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
-#~ msgstr "Diddymu pôb lawrlwythiad sydd heb orffen?"
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Nid oes rhaglen ar gael er mwyn agor y ffeil a benodwyd."
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Dewis enw'r ffeil cyrchfannol"
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Nid yw'r llwybr a benodwyd yn bodoli."
-
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Dewiswyd ffeil pan disgwylwyd plygell."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Dewiswyd plygell pan disgwylwyd ffeil."
-
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Arabeg"
-
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Baltig"
-
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "_Ewrop Canolog"
-
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "_Tsieineaidd"
-
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Cyrilig"
-
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Groegaidd"
-
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Hebraeg"
-
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Indiaidd"
-
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Siapanëaidd"
-
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "C_orëaidd"
-
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Twrcaidd"
-
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "_Fietnamaidd"
-
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "_Diffiniedig gan y Defnyddiwr"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Chwyddo"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Llyfrnod Newydd"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Agor ffenestr newydd tu fewn i broses Epiphany presennol"
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Math papur"
#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Peidio â chodi'r ffenestr wrth agor tudalen tu fewn i broses Epiphany "
-#~ "presennol"
+#~ "Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac "
+#~ "\"Executive\"."
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "Ceisio llwytho LAU y tu fewn i ffenestr Epiphany presennol"
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Enw'r argraffydd"
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peidio ag agor ffenestr; yn lle, gweithredu fel gweinydd ar gyfer "
-#~ "ymgychwyn enghreifftiau newydd o Epiphany yn gyflym"
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Enw'r argraffydd."
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Cau pôb ffenestr Epiphany"
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu"
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Yr un peth a --close, ond yn terfynu'r modd gweinydd hefyd"
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)."
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Efallai bydd gweithredu'r "
-#~ "gorchymyn \"bonobo-slay\" o'r terfynell yn trwsio'r broblem. Os na, "
-#~ "gallwch geisio ailgychwyn y cyfrifiadur neu ailsefydlu Epiphany.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ni all Bonobo leoli'r GNOME_Epiphany_Automation.server."
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu"
-#~ msgid "_Download Link..."
-#~ msgstr "_Lawrlwytho Cyswllt..."
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)."
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Gwerth:"
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu"
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Troellydd"
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)."
-#~ msgid "When to compare cached copy"
-#~ msgstr "Pryd i gymharu copi sydd wedi'i storio"
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu"
-#~ msgid ""
-#~ " When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
-#~ "session, every time, never, automatic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pryd mae angen cymharu'r copi sydd wedi'i storio i'r copi ar y wê. "
-#~ "Gwerthoedd posibl yw: unwaith pob sesiwn, pob tro, byth, ymysgogol."
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)."
-#~ msgid "<b>Caches</b>"
-#~ msgstr "<b>Celciau</b>"
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig."
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Pellach"
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig."
-#~ msgid "Cl_ear Cache"
-#~ msgstr "Cl_irio'r Celc"
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig."
-#~ msgid "Compare page:"
-#~ msgstr "Cymharu'r tudalen:"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau."
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "_Bob tro"
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Defnyddio'r modd pori caret."
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "Unwaith pob _sesiwn"
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn."
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Byth"
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd."
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Creu Ffenestr Newydd"
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn."
-#~ msgid "Create a new tab"
-#~ msgstr "Creu tab newydd"
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd."
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Canfod llinyn"
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>"
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda mwy o fanylion"
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>"
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda llai o fanylion"
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Amrediad Tudalennau</b>"
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Dangos y cynnwys â'r maint arferol"
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Argraffu I</b>"
-#~ msgid "Go to an already visited page"
-#~ msgstr "Ewch i dudalen sydd wedi eu ymweld"
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Maint</b>"
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "Dewiswch y ffeil i'w agor"
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"