aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po136
1 files changed, 52 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 7d21418c6..e07a5c423 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-23 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-23 17:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-24 03:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-27 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -90,7 +90,9 @@ msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů"
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Zakázat všechny informace o historii zakázáním tlačítka zpět, nepovolením dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek."
+msgstr ""
+"Zakázat všechny informace o historii zakázáním tlačítka zpět, nepovolením "
+"dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
@@ -143,9 +145,7 @@ msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"POvolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaSriptu (pokud je povolen "
-"JavaScript)."
+msgstr "Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Používat režim prohlížení s kuzorem."
+msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Používat vlastní barvy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
-msgstr "POužívat vlastní písma"
+msgstr "Používat vlastní písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
@@ -516,11 +516,11 @@ msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Jestli v patičce tisknout číska stránek (x z celkem)"
+msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Jestli v patičce tisknout číska stránek (x z celkem)."
+msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
@@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "_Hledat:"
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:534
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:536
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
@@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "_Implicitní:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Povojit Java_Script"
+msgstr "Povolit Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
@@ -1135,22 +1135,22 @@ msgstr "_Hledat..."
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:232
+#: embed/downloader-view.c:233
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: embed/downloader-view.c:304 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: embed/downloader-view.c:350
+#: embed/downloader-view.c:351
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr[0] "Zbývá asi %d sekunda"
msgstr[1] "Zbývají asi %d sekundy"
msgstr[2] "Zbývá asi %d sekund"
-#: embed/downloader-view.c:358
+#: embed/downloader-view.c:359
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
@@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr[0] "Zbývá asi %d minuta"
msgstr[1] "Zbývají asi %d minuty"
msgstr[2] "Zbývá asi %d minut"
-#: embed/downloader-view.c:365
+#: embed/downloader-view.c:366
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1174,19 +1174,19 @@ msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
-#: embed/downloader-view.c:462
+#: embed/downloader-view.c:464
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:472
+#: embed/downloader-view.c:474
msgid "File"
msgstr "Soubor"
-#: embed/downloader-view.c:485
+#: embed/downloader-view.c:487
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
-#: embed/downloader-view.c:529
+#: embed/downloader-view.c:531
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
@@ -1945,9 +1945,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
-msgstr ""
-"Epiphany nyní nelse použít. Inicializace Mozilly selhala. Zkontrolujte svou "
-"proměnnou prostředí MOZILLA_FIVE_HOME."
+msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala. Zkontrolujte svou proměnnou prostředí MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1966,7 +1964,7 @@ msgstr "cs"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
-msgstr "Tisknot na"
+msgstr "Tisknout na"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
@@ -2083,11 +2081,11 @@ msgstr "Thajské"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Trandiční čínské"
+msgstr "Tradiční čínské"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Trandiční čínské (Hong Kong)"
+msgstr "Tradiční čínské (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
@@ -2254,7 +2252,7 @@ msgstr "Zavřít okno záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Cu_t"
-msgstr "Vy_jmout"
+msgstr "_Vyjmout"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:122
@@ -2275,7 +2273,7 @@ msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
-msgstr "_Vložit"
+msgstr "V_ložit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
@@ -2304,7 +2302,7 @@ msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_About"
-msgstr "O _programu"
+msgstr "O _aplikaci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:225
@@ -2473,7 +2471,7 @@ msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s."
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:329
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
@@ -2557,8 +2555,7 @@ msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr ""
-"Vymazání histori prohlížení způsobí trvalé odstarnění všech odkazů historie."
+msgstr "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
@@ -2641,7 +2638,7 @@ msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebl byla při posledním spuštění zabita."
+msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebo byla při posledním spuštění zabita."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
@@ -2792,7 +2789,7 @@ msgstr "Zn_ovu"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Zopakovat poslení vrácenou akci"
+msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Paste clipboard"
@@ -2881,7 +2878,7 @@ msgstr "Snížit velikost textu"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Normal Size"
-msgstr "Nor_mální velikost"
+msgstr "_Normální velikost"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Use the normal text size"
@@ -3137,7 +3134,7 @@ msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny."
#: src/ephy-window.c:700
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto infromace."
+msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
#: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390
msgid "Open"
@@ -3185,51 +3182,51 @@ msgstr ""
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:410
+#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
-#: src/pdm-dialog.c:422
+#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Název"
-#: src/pdm-dialog.c:663
+#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
-#: src/pdm-dialog.c:675
+#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
-#: src/pdm-dialog.c:867
+#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
-#: src/pdm-dialog.c:882
+#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
-#: src/pdm-dialog.c:897
+#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
-#: src/pdm-dialog.c:912
+#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Zabezpečený:"
-#: src/pdm-dialog.c:921
+#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
-#: src/pdm-dialog.c:921
+#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Ne"
-#: src/pdm-dialog.c:927
+#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
-#: src/pdm-dialog.c:938
+#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
@@ -3448,12 +3445,12 @@ msgstr "Vietnamské"
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
-#: src/prefs-dialog.c:1053
+#: src/prefs-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Vlastní [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1092
+#: src/prefs-dialog.c:1094
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
@@ -3461,15 +3458,15 @@ msgstr "Pracovní plocha"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1101
+#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Domů"
-#: src/prefs-dialog.c:1106
+#: src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
-#: src/prefs-dialog.c:1312
+#: src/prefs-dialog.c:1315
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte adresář"
@@ -3602,9 +3599,6 @@ msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille"
#~ "</span>\n"
#~ "Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči:"
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "Můžete jej otevřít jinou aplikací nebo jej uloži na disk."
-
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Karty</b>"
@@ -3829,15 +3823,9 @@ msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
-#~ msgid "Zoom level to display in the item."
-#~ msgstr "Zvětšení, kterým zobrazozovat položku."
-
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "název ikony pro pohled mozilla"
-#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "souhrnné informace mozila"
-
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
@@ -3856,13 +3844,6 @@ msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otevřít pomocí"
-#~ msgid ""
-#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
-#~ "window or tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adresa domovské stránky uživatele, která je zobrazena při otevření nového "
-#~ "okna nebo harty"
-
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "Seznam domén, pro které nepoužívat proxy, oddělený čárkami"
@@ -3905,19 +3886,6 @@ msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille"
#~ "prostě klikněte na jeden z odkazů níže:"
#~ msgid ""
-#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
-#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
-#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
-#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WWW stránky můžete začít prohlížet napsáním buď adresy WWW (příklad: www."
-#~ "google.com) nebo hledané fráze (příklad: nejlepší obchod s počítači) do "
-#~ "pole adresy a stiknutím klávesy Enter. Důležité navštívené stránky si "
-#~ "můžete zapamatovat pomocí záložek nebo jimi všemi procházet pomocí "
-#~ "dialogu historie."
-
-#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "