diff options
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 259 |
1 files changed, 130 insertions, 129 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-02 18:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-03 01:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-06 10:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-06 17:55+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -299,7 +299,10 @@ msgid "" "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the " "list." -msgstr "Části názvů souborů rozšíření, která načíst. Pokud je například název souboru žádaného rozšíření \"libgesturesextension.so\", přidejte do seznamu \"gestures\"." +msgstr "" +"Části názvů souborů rozšíření, která načíst. Pokud je například název " +"souboru žádaného rozšíření \"libgesturesextension.so\", přidejte do seznamu " +"\"gestures\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." @@ -390,16 +393,14 @@ msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost cache na disku v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v " -"seznamu jsou \"address\" a \"title\"." +msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v seznamu jsou \"address\" a \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" @@ -456,13 +457,13 @@ msgstr "" "kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 -msgid "The page informations shown in the history view" +msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\", \"title\"." @@ -606,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" @@ -651,7 +652,7 @@ msgstr "Koláčky" msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1151 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1153 msgid "Find" msgstr "Hledat" @@ -812,7 +813,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" @@ -932,7 +933,7 @@ msgstr "_Čísla stránek" msgid "Paper" msgstr "Papír" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1147 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1149 msgid "Print" msgstr "Tisk" @@ -1014,7 +1015,7 @@ msgstr "%02u:%02u" msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" -#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1324 +#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1326 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" @@ -1042,15 +1043,15 @@ msgstr[0] "%d stahování" msgstr[1] "%d stahování" msgstr[2] "%d stahování" -#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +#: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Soubor" -#: embed/downloader-view.c:619 +#: embed/downloader-view.c:616 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:630 +#: embed/downloader-view.c:627 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" @@ -1481,11 +1482,11 @@ msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:328 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" @@ -1493,7 +1494,7 @@ msgstr "WWW stránky" msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370 msgid "Images" msgstr "Obrázky" @@ -1509,29 +1510,29 @@ msgstr "Soubory XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrat certifikát" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vyberte certifikát, který předložit %s jako identifikaci." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1541,17 +1542,17 @@ msgstr "" "Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo narušuje " "vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete %s a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1560,7 +1561,7 @@ msgstr "" "Váš prohlížeč nevěří %s. Je možné, že někdo narušuje vaši komunikaci, aby " "získal důvěrné informace." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1569,32 +1570,32 @@ msgstr "" "K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " "k %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro %s vypršely dne %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s." @@ -1602,42 +1603,42 @@ msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nemohu se připojit k %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1645,121 +1646,121 @@ msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW stránky" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594 msgid "_Software developers" msgstr "_Vývojáře software" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zazálohovat certifikát" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "Select password." msgstr "Zvolte heslo." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrďte heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importovat certifikát" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898 msgid "Password required." msgstr "Je vyžadováno heslo." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuji soukromý klíč." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1785,7 +1786,7 @@ msgstr "Soubory" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:523 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:525 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala." @@ -1837,7 +1838,7 @@ msgstr "" "Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do " "tabulky položek pro její odebrání." -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: lib/ephy-file-chooser.c:351 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" @@ -1861,24 +1862,24 @@ msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." -#: lib/ephy-gui.c:150 +#: lib/ephy-gui.c:151 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Soubor %s již existuje." -#: lib/ephy-gui.c:154 +#: lib/ephy-gui.c:155 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Pokud se rozhodnete přepsat tento soubor, jeho obsah bude ztracen." -#: lib/ephy-gui.c:157 +#: lib/ephy-gui.c:158 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" -#: lib/ephy-gui.c:162 +#: lib/ephy-gui.c:163 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" -#: lib/ephy-gui.c:207 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" @@ -1951,12 +1952,12 @@ msgstr "Zavřít kartu" msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovací okna" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1201 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Historie" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1419 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1153 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1155 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" @@ -2035,17 +2036,17 @@ msgstr "Přesunout dop_rava" msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Témata:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" @@ -2072,7 +2073,7 @@ msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" @@ -2292,16 +2293,16 @@ msgstr "_Zkopírovat adresu" msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Témata" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Title" msgstr "Nadpis" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1573 src/ephy-history-window.c:1337 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331 msgid "Address" msgstr "Adresa" @@ -2350,7 +2351,7 @@ msgstr "Nejčastěji navštěvované" msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" @@ -2358,11 +2359,11 @@ msgstr "Přidat záložku" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikovaná záložka" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s." @@ -2477,7 +2478,7 @@ msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" -#: src/ephy-history-window.c:1273 +#: src/ephy-history-window.c:1267 msgid "Sites" msgstr "Servery" @@ -2563,30 +2564,30 @@ msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "nalézt objekt automatizace." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1783 +#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" -#: src/ephy-tab.c:1113 +#: src/ephy-tab.c:1134 msgid "site" msgstr "server" -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: src/ephy-tab.c:1158 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Přesměrovávám na %s..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Přenáším data z %s..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: src/ephy-tab.c:1166 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: src/ephy-tab.c:1174 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítám %s..." @@ -3036,55 +3037,55 @@ msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" -#: src/ephy-window.c:594 +#: src/ephy-window.c:588 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" -#: src/ephy-window.c:679 +#: src/ephy-window.c:673 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" -#: src/ephy-window.c:707 +#: src/ephy-window.c:703 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny." -#: src/ephy-window.c:708 +#: src/ephy-window.c:704 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." -#: src/ephy-window.c:1143 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:1145 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Otevřít" -#: src/ephy-window.c:1145 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1147 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" -#: src/ephy-window.c:1149 +#: src/ephy-window.c:1151 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" -#: src/ephy-window.c:1327 +#: src/ephy-window.c:1329 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" -#: src/ephy-window.c:1330 +#: src/ephy-window.c:1332 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" -#: src/ephy-window.c:1334 +#: src/ephy-window.c:1336 msgid "Medium" msgstr "Střední" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1340 msgid "Low" msgstr "Nízká" -#: src/ephy-window.c:1342 +#: src/ephy-window.c:1344 msgid "High" msgstr "Vysoká" -#: src/ephy-window.c:1352 +#: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3093,12 +3094,12 @@ msgstr "" "Úroveň zabezpečení: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1358 +#: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" -#: src/ephy-window.c:1382 +#: src/ephy-window.c:1384 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3122,35 +3123,35 @@ msgstr "Počítač" msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" -#: src/pdm-dialog.c:901 +#: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" -#: src/pdm-dialog.c:916 +#: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" -#: src/pdm-dialog.c:931 +#: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" -#: src/pdm-dialog.c:946 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Odeslat pro:" -#: src/pdm-dialog.c:955 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" -#: src/pdm-dialog.c:955 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" -#: src/pdm-dialog.c:961 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" -#: src/pdm-dialog.c:972 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" @@ -3414,7 +3415,7 @@ msgstr "Domů" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" -#: src/prefs-dialog.c:1324 +#: src/prefs-dialog.c:1317 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte adresář" @@ -3470,7 +3471,7 @@ msgstr "Zkuste tohle!" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" -#: src/window-commands.c:900 +#: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" |