aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po259
1 files changed, 130 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 2595d5446..1e34663c4 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-10-02 18:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-03 01:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-06 10:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-06 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -299,7 +299,10 @@ msgid ""
"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the "
"list."
-msgstr "Části názvů souborů rozšíření, která načíst. Pokud je například název souboru žádaného rozšíření \"libgesturesextension.so\", přidejte do seznamu \"gestures\"."
+msgstr ""
+"Části názvů souborů rozšíření, která načíst. Pokud je například název "
+"souboru žádaného rozšíření \"libgesturesextension.so\", přidejte do seznamu "
+"\"gestures\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -390,16 +393,14 @@ msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost cache na disku v MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v "
-"seznamu jsou \"address\" a \"title\"."
+msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v seznamu jsou \"address\" a \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -456,13 +457,13 @@ msgstr ""
"kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
-msgid "The page informations shown in the history view"
+msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\", \"title\"."
@@ -606,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
@@ -651,7 +652,7 @@ msgstr "Koláčky"
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1151
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1153
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
@@ -812,7 +813,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
@@ -932,7 +933,7 @@ msgstr "_Čísla stránek"
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1147
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1149
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
@@ -1014,7 +1015,7 @@ msgstr "%02u:%02u"
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
-#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1324
+#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1326
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
@@ -1042,15 +1043,15 @@ msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
-#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
+#: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Soubor"
-#: embed/downloader-view.c:619
+#: embed/downloader-view.c:616
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:630
+#: embed/downloader-view.c:627
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
@@ -1481,11 +1482,11 @@ msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:328
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
@@ -1493,7 +1494,7 @@ msgstr "WWW stránky"
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
@@ -1509,29 +1510,29 @@ msgstr "Soubory XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vybrat certifikát"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vyberte certifikát, který předložit %s jako identifikaci."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1541,17 +1542,17 @@ msgstr ""
"Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo narušuje "
"vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete %s a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1560,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"Váš prohlížeč nevěří %s. Je možné, že někdo narušuje vaši komunikaci, aby "
"získal důvěrné informace."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1569,32 +1570,32 @@ msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
"k %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro %s vypršely dne %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s."
@@ -1602,42 +1603,42 @@ msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Nemohu se připojit k %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1645,121 +1646,121 @@ msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
msgid "_Web sites"
msgstr "_WWW stránky"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
msgid "_Software developers"
msgstr "_Vývojáře software"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Select password."
msgstr "Zvolte heslo."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrďte heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importovat certifikát"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
msgid "Password required."
msgstr "Je vyžadováno heslo."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuji soukromý klíč."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1785,7 +1786,7 @@ msgstr "Soubory"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:523
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:525
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
@@ -1837,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do "
"tabulky položek pro její odebrání."
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: lib/ephy-file-chooser.c:351
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
@@ -1861,24 +1862,24 @@ msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
-#: lib/ephy-gui.c:150
+#: lib/ephy-gui.c:151
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Soubor %s již existuje."
-#: lib/ephy-gui.c:154
+#: lib/ephy-gui.c:155
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Pokud se rozhodnete přepsat tento soubor, jeho obsah bude ztracen."
-#: lib/ephy-gui.c:157
+#: lib/ephy-gui.c:158
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
-#: lib/ephy-gui.c:162
+#: lib/ephy-gui.c:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
-#: lib/ephy-gui.c:207
+#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
@@ -1951,12 +1952,12 @@ msgstr "Zavřít kartu"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vyskakovací okna"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1201
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1419
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1153
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1155
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
@@ -2035,17 +2036,17 @@ msgstr "Přesunout dop_rava"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Témata:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
@@ -2072,7 +2073,7 @@ msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
@@ -2292,16 +2293,16 @@ msgstr "_Zkopírovat adresu"
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1573 src/ephy-history-window.c:1337
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
@@ -2350,7 +2351,7 @@ msgstr "Nejčastěji navštěvované"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
@@ -2358,11 +2359,11 @@ msgstr "Přidat záložku"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikovaná záložka"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s."
@@ -2477,7 +2478,7 @@ msgstr[0] "Poslední %d den"
msgstr[1] "Poslední %d dny"
msgstr[2] "Posledních %d dnů"
-#: src/ephy-history-window.c:1273
+#: src/ephy-history-window.c:1267
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
@@ -2563,30 +2564,30 @@ msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt automatizace."
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1783
+#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
-#: src/ephy-tab.c:1113
+#: src/ephy-tab.c:1134
msgid "site"
msgstr "server"
-#: src/ephy-tab.c:1137
+#: src/ephy-tab.c:1158
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Přesměrovávám na %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1141
+#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Přenáším data z %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1145
+#: src/ephy-tab.c:1166
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čekám na autorizaci z %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1153
+#: src/ephy-tab.c:1174
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítám %s..."
@@ -3036,55 +3037,55 @@ msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
-#: src/ephy-window.c:594
+#: src/ephy-window.c:588
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ukončit režim celé obrazovky"
-#: src/ephy-window.c:679
+#: src/ephy-window.c:673
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
-#: src/ephy-window.c:707
+#: src/ephy-window.c:703
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny."
-#: src/ephy-window.c:708
+#: src/ephy-window.c:704
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
-#: src/ephy-window.c:1143 src/window-commands.c:397
+#: src/ephy-window.c:1145 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: src/ephy-window.c:1145 src/window-commands.c:423
+#: src/ephy-window.c:1147 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
-#: src/ephy-window.c:1149
+#: src/ephy-window.c:1151
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
-#: src/ephy-window.c:1327
+#: src/ephy-window.c:1329
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
-#: src/ephy-window.c:1330
+#: src/ephy-window.c:1332
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
-#: src/ephy-window.c:1334
+#: src/ephy-window.c:1336
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
-#: src/ephy-window.c:1338
+#: src/ephy-window.c:1340
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
-#: src/ephy-window.c:1342
+#: src/ephy-window.c:1344
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
-#: src/ephy-window.c:1352
+#: src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3093,12 +3094,12 @@ msgstr ""
"Úroveň zabezpečení: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1358
+#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
-#: src/ephy-window.c:1382
+#: src/ephy-window.c:1384
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3122,35 +3123,35 @@ msgstr "Počítač"
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
-#: src/pdm-dialog.c:901
+#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
-#: src/pdm-dialog.c:916
+#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
-#: src/pdm-dialog.c:931
+#: src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
-#: src/pdm-dialog.c:946
+#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
-#: src/pdm-dialog.c:955
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
-#: src/pdm-dialog.c:955
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
-#: src/pdm-dialog.c:961
+#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
-#: src/pdm-dialog.c:972
+#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
@@ -3414,7 +3415,7 @@ msgstr "Domů"
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
-#: src/prefs-dialog.c:1324
+#: src/prefs-dialog.c:1317
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte adresář"
@@ -3470,7 +3471,7 @@ msgstr "Zkuste tohle!"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"
-#: src/window-commands.c:900
+#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"