aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po624
1 files changed, 314 insertions, 310 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 86fc7e2cc..fdb045c45 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-12 13:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-12 17:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-11 13:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-11 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,18 +22,6 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizace Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Záložky WWW Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Záložky WWW"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -127,16 +115,28 @@ msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Uživatel nemá povoleno zavřít Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Záložky WWW Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Záložky WWW"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
@@ -532,7 +532,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
@@ -678,7 +678,7 @@ msgstr "Písma a barvy"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "P_ro:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
@@ -748,38 +748,30 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Hlavičky</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Vzhled"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Nadpis _stránky"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Čísla stránek"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Papír"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "Da_tum"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Stupně _šedi"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresa stránky"
@@ -817,7 +809,7 @@ msgstr ""
"%s z %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1479
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
@@ -1318,77 +1310,77 @@ msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokol „%s” není podporován"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokol „%s” není podporován."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Podporované protokoly jsou „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” and „sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Soubor „%s” nenalezen"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Soubor „%s” nenalezen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s” nelze najít"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nelze najít."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Zkontrolujte, že jste připojeni k interntu, a že je adresa správná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s” odmítl spojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s” odmítl spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1396,127 +1388,127 @@ msgstr ""
"Možná jse server možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k "
"síti. Zkuste to znovu později."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s” přerušil spojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s” přerušil spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s” neodpovídá"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” neodpovídá."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Neplatná adresa"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Přesměrování bylo zastaveno z důvodů zabezpečení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s” přerušil spojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s” přerušil spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto tokumentu zakažte „Pracovat off-line” a zkuste to znovu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1524,19 +1516,19 @@ msgstr ""
"Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může "
"to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nemohu zobrazit obsah"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Nemohu zobrazit obsah."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1547,13 +1539,13 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "v keši Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "v Internet Archive"
@@ -1592,30 +1584,30 @@ msgstr "Soubory XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vybrat certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s” jako identifikaci."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1625,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"Server „%s” vrátil informace o zabezpečení pro „%s”. Je možné, že někdo "
"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1633,11 +1625,11 @@ msgstr ""
"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete „%s” a „%"
"s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1646,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"Nebylo možné automaticky věřit „%s”. Je možné, že někdo narušuje vaši "
"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1655,34 +1647,34 @@ msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
"k „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” vypršely dne %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” nejsou platné do %s."
@@ -1690,43 +1682,43 @@ msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Nemohu se připojit k „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s” pro identifikaci WWW serverů?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1734,16 +1726,17 @@ msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-msgid "_Backup Certificate"
+msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
@@ -1780,60 +1773,60 @@ msgstr "Je vyžadováno heslo."
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
@@ -1942,15 +1935,15 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
-#: ../embed/print-dialog.c:268
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generování PDF není podporováno"
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Tisk na tuto tiskárnu není podporován"
-#: ../embed/print-dialog.c:278
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
@@ -1959,27 +1952,27 @@ msgstr ""
"Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem „%s”. Tento program "
"vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví začátek rozsahu stran, které tisknout"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví konec rozsahu stran, které tisknout"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
@@ -2226,7 +2219,7 @@ msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
@@ -2434,7 +2427,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovat záložky do souboru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
@@ -2444,29 +2437,29 @@ msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
@@ -2476,7 +2469,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
@@ -2487,7 +2480,7 @@ msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
@@ -2496,12 +2489,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
@@ -2777,7 +2770,7 @@ msgstr "Rychlá záložka"
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otevřít v nových _kartách"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "Související"
@@ -2801,36 +2794,37 @@ msgstr "Jiná kódování"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Fráze nenalezena"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Nenalezeno"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
-msgid "Find wrapped"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Wrapped"
msgstr "Hledání pokračuje od začátku"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
msgid "Find Previous"
msgstr "Hledat předchozí"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find Next"
msgstr "Hledat následující"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
@@ -3021,31 +3015,31 @@ msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt automatizace."
-#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Načítám „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:929
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1631
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Přesměrovávám na „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Přenáším data z „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1639
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Čekám na autorizaci z „%s”..."
@@ -3183,441 +3177,441 @@ msgstr "_Otevřít..."
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "N_astavení tisku..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Ode_slat odkaz e-mailem..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto kartu"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvýšit velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Snížit velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ff-line"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Přepnout do režimu off-line"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lištu _nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavovou lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vyskakovací okna"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Zobrazit jen tento _rám"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Uložit odkaz jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "Ode_slat e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
-#: ../src/ephy-window.c:694
+#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
-#: ../src/ephy-window.c:698
+#: ../src/ephy-window.c:697
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
-#: ../src/ephy-window.c:702
+#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
-#: ../src/ephy-window.c:1310
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../src/ephy-window.c:1454
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1469
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
-#: ../src/ephy-window.c:1512
+#: ../src/ephy-window.c:1479
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1552
+#: ../src/ephy-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3625,100 +3619,100 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
-#: ../src/ephy-window.c:1847
+#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otevřít obrázek „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1852
+#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1857
+#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Uložit obrázek „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1862
+#: ../src/ephy-window.c:1829
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1881
+#: ../src/ephy-window.c:1848
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1860
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Uložit odkaz „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Přidat odkaz „%s” k záložkám"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1872
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:367
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
-#: ../src/pdm-dialog.c:384
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:561
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
-#: ../src/pdm-dialog.c:573
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Název"
-#: ../src/pdm-dialog.c:829
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
-#: ../src/pdm-dialog.c:841
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
-#: ../src/pdm-dialog.c:853
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Heslo uživatele"
@@ -3805,23 +3799,27 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyky systému (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1154
+#: ../src/prefs-dialog.c:1157
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
-#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "Spolupracovníci:"
-#: ../src/window-commands.c:730
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři"
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:727
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> nebo <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Prohlížeč WWW"
@@ -3833,14 +3831,20 @@ msgstr "GNOME Prohlížeč WWW"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
-#: ../src/window-commands.c:762
+#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "WWW stránky GNOME Prohlížeče WWW"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Vzhled"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papír"
+
#~ msgid "File “%s” is not writable"
#~ msgstr "Do souboru „%s” nelze zapisovat"