aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po1762
1 files changed, 749 insertions, 1013 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 9bcb3a86d..46f2d57f7 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-04 23:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-04 16:08+0100\n"
-"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 19:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-13 19:02+0100\n"
+"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -44,8 +44,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:536
+#: ../src/ephy-main.c:631
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
@@ -564,7 +564,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Hodnota pole"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Obecné"
@@ -577,7 +577,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
@@ -651,8 +650,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikát:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
@@ -740,105 +737,85 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Písma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Písma a styl"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "P_ro:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:961
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _písma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _barvy"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Používat vlastní _stylesheet"
+msgstr "Používat vlastní _styl"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Používat _hladké posouvání"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "_Podrobná nastavení písem..."
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Místo na _disku:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Složka pro _stahování:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Upravit stylopis..."
+msgstr "_Upravit styl..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "P_evná šířka:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimální velikost:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Pamatovat hesla"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Proměnlivá šířka:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadí</b>"
@@ -896,35 +873,35 @@ msgstr "_Adresa stránky"
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Zobrazit stahování"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:342
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:346
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:407
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:407
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Stahování souboru „%s“ bylo dokončeno."
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:448
msgid "Download finished"
msgstr "Stahování bylo dokončeno"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -934,13 +911,13 @@ msgstr ""
"%s z %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/downloader-view.c:483 ../embed/downloader-view.c:488
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:520
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -948,37 +925,37 @@ msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
-#: ../embed/downloader-view.c:627
+#: ../embed/downloader-view.c:625
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Soubor „%s“ byl přidán do seznamu věcí ke stažení."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:628
msgid "Download started"
msgstr "Stahování začalo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
+#: ../embed/downloader-view.c:702 ../embed/downloader-view.c:715
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
+#: ../embed/downloader-view.c:707
msgid "download status|Failed"
msgstr "Selhalo"
-#: ../embed/downloader-view.c:776
+#: ../embed/downloader-view.c:774
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Soubor"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:797
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:810
+#: ../embed/downloader-view.c:808
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
@@ -1418,889 +1395,6 @@ msgstr "Ostatní"
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Uložit"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Neznámý"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Typ souboru: „%s“.\n"
-"\n"
-"Není bezpečné otevřít „%s“, protože by potenciálně mohl poškodit vaše "
-"dokumenty, nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Otevřít tento soubor?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Typ souboru: „%s“.\n"
-"\n"
-"„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Stáhnout tento soubor?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Typ souboru: „%s“.\n"
-"\n"
-"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s“. Můžete jej místo toho stáhnout."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Uložit _jako..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokol „%s“ není podporován"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Protokol „%s“ není podporován."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Podporované protokoly jsou „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ and „sftp“."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Soubor „%s“ nenalezen"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Soubor „%s“ nenalezen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "„%s“ nelze najít"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "„%s“ nelze najít."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a že je adresa správná."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "„%s“ odmítl spojení"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "„%s“ odmítl spojení."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Pravděpodobné příčiny problému jsou"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>služba %s není spuštěna.</li>Zkuste ji spustit pomocí Nástroje pro "
-"nastavení služeb v Systém > Ovládací centrum, nebo</ul><ul><li>číslo portu %"
-"d je nesprávné.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu %d je špatně."
-"</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu je špatně.</"
-"li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Server je možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k síti. "
-"Zkuste to znovu později."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "„%s“ přerušil spojení"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "„%s“ přerušil spojení."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "„%s“ neodpovídá"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "„%s“ neodpovídá."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Neplatná adresa"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Neplatná adresa."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "„%s“ překročil maximum přesměrování"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Tento dokument nelze nahrát kvůli problému se stránkou WWW."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr ""
-"Server „%s“ provádí přesměrování způsobem, který neumožňuje jeho dokončení."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "„%s“ přerušil spojení"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "„%s“ přerušil spojení."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Pro zobrazení tohoto dokumentu zakažte „Pracovat off-line“ a zkuste to znovu."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Tato adresa používá síťový port, který obvykle slouží k jiným účelům než "
-"prohlížení WWW."
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "Požadavek byl z bezpečnostních důvodů zrušen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Zkontrolujte nastavení serveru proxy. Pokud bude spojení dále selhávat, může "
-"se jednat o problém s vaším serverem proxy nebo s vaším připojením k síti."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Nemohu zobrazit obsah"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Nemohu zobrazit obsah."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese."
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Tato stránka byla nahrávána v okamžiku, kdy byl prohlížeč nečekaně ukončen. "
-"Ukončení se může opakovat, pokud stránku aktualizujete. Pokud se tak stane, "
-"oznamte chybu vývojářům distribuce %s."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "v keši Google"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "v Internet Archive"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "Nepojmenovaný"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Přerušit skript"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Neukládat"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "Jméno _uživatele:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Všechny soubory"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Webové stránky"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
-msgid "Text files"
-msgstr "Textové soubory"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Obrázky"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
-msgid "XML files"
-msgstr "Soubory XML"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XUL files"
-msgstr "Soubory XUL"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Přijmout cookie z %s?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Přijmout cookie?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Stránka chce změnit existující cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Stránka chce nastavit cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Stránka chce nastavit druhý cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
-msgstr[1] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
-msgstr[2] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Aplikovat toto _rozhodnutí na všechny cookie s tohoto webu"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Odmítnout"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Přijmout"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Stránka WWW „%s“ vyžaduje, abyste podepsali následující text:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
-msgid "_Sign text"
-msgstr "_Podepsat text"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
-msgid "Options"
-msgstr "Možnosti"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Vytisknout tuto stránku?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Příprava k tisku"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Strana %d z %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Tisk se ruší"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Načítá se..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Chyba tisku"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Tiskne se „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Vybrat certifikát"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s“ jako identifikaci."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Vyberte certifikát ke své identifikaci."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "_Detaily o certifikátu"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Zobrazit certifikát"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Server „%s“ vrátil informace o zabezpečení pro „%s“. Je možné, že někdo "
-"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Informace o zabezpečení byste měli přijmout jen pokud důvěřujete „%s“ a „%s“."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Nebylo možné automaticky věřit „%s“. Je možné, že někdo narušuje vaši "
-"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"K serveru byste se měli připojit jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
-"k „%s“."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "_Připojit"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ vypršely dne %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ nejsou platné do %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a, %d. %B %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Nemohu se připojit k „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Je potřeba aktualizovat seznam odvolaných certifikátů (CRL) z „%s“.\n"
-"\n"
-"Poproste laskavě o pomoc svého administrátora."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Důvěřovat CA"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s“ pro identifikaci stránek WWW?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
-"je autentický."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Certifikát již existuje."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Certifikát již byl importován."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr "Zvolte heslo"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
-msgid "Unit:"
-msgstr "Součást:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Příští aktualizace:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Není součást certifikátu"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Změnit heslo tokenu"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Zvolte heslo pro token „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Změňte heslo pro token„%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Získat heslo tokenu"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Prosím zadejte heslo pro token „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Prosím vyberte token:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
-msgid "_Select"
-msgstr "_Vybrat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Uložit tajný klíč u třetí strany?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Certifikační autorita \"%s\" žádá kopii nově vytvořeného tajného klíče.\n"
-"\n"
-"To certifikační autoritě umožní číst jakoukoliv komunikaci šifrovanou pomocí "
-"tohoto klíče bez vašeho vědomí a svolení.\n"
-"\n"
-"Důrazně vám doporučujeme to nepovolit."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
-msgid "_Allow"
-msgstr "_Povolit"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Generuji soukromý klíč."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat "
-"několik minut."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Upozornění na zabezpečení"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"Adresy zabezpečených stránek jsou barevně odlišeny a je zobrazována ikona "
-"zamčeného zámku.\n"
-"\n"
-"Ikona zámku v adresním řádku také signalizuje, je-li stránka zabezpečena."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Varování o zabezpečení"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno "
-"zachytit třetí strana."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány "
-"nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a "
-"může je snadno zachytit třetí strana."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
-msgid "_Send"
-msgstr "_Odeslat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, které "
-"jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a může je snadno "
-"zachytit třetí strana."
-
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s soubory"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2367,6 +1461,18 @@ msgstr "Oddělovač"
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Webové stránky"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Obrázky"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+msgid "All files"
+msgstr "Všechny soubory"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2571,6 +1677,10 @@ msgstr "Západní jazyky"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Jiné abecedy"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "Jméno _uživatele:"
+
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"
@@ -2619,7 +1729,7 @@ msgstr "Záložka"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
@@ -2630,69 +1740,69 @@ msgstr "_Stáhnout"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Dnes %H:%M"
+msgstr "Dnes, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Včera %H:%M"
+msgstr "Včera, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d. %B, %H:%M"
+msgstr "%e. %B, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d. %B %Y"
+msgstr "%e. %B %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400 %"
@@ -2824,26 +1934,26 @@ msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aktualizovat záložku „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neaktualizovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizovat záložku?"
@@ -2851,7 +1961,7 @@ msgstr "Aktualizovat záložku?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Všechny"
@@ -2859,7 +1969,7 @@ msgstr "Všechny"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
@@ -2868,7 +1978,7 @@ msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
@@ -2877,10 +1987,15 @@ msgstr "Nezařazené"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Místní stránky"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
+msgid "Untitled"
+msgstr "Nepojmenovaný"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
@@ -3317,11 +2432,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
@@ -3487,11 +2602,11 @@ msgstr ""
"Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:515
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti Prohlížeče WWW pro GNOME"
@@ -3581,89 +2696,89 @@ msgstr "V režimu výběru klávesnicí, ukončete stisknutím F7"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Přejít na předchozí navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Přejít na následující navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Přejít o úroveň nahoru"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam vyšších úrovní"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Zadejte adresu WWW, kterou chcete otevřít, nebo frázi, kterou chcete hledat"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost textu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Přejít na adresu vloženou v poli adresy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
@@ -4204,47 +3319,47 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2028
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otevřít obrázek „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Uložit obrázek „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2043
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Uložit odkaz „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Přidat odkaz „%s“ k záložkám"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s“"
@@ -4399,10 +3514,6 @@ msgstr "Zavřít"
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
-msgid "Default"
-msgstr "Implicitní"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4411,7 +3522,7 @@ msgstr "Implicitní"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:649 ../src/prefs-dialog.c:657
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4421,12 +3532,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:668
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definováno uživatelem (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:690
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4434,7 +3545,7 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyků systému (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1082
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
@@ -4515,3 +3626,628 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Písma"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "P_ro:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "_Podrobná nastavení písem..."
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "P_evná šířka:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "_Proměnlivá šířka:"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Uložit"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Neznámý"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ souboru: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Není bezpečné otevřít „%s“, protože by potenciálně mohl poškodit vaše "
+#~ "dokumenty, nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Otevřít tento soubor?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ souboru: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Stáhnout tento soubor?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ souboru: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s“. Můžete jej místo toho "
+#~ "stáhnout."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Uložit _jako..."
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "Protokol „%s“ není podporován"
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "Protokol „%s“ není podporován."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podporované protokoly jsou „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ and "
+#~ "„sftp“."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen"
+
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen."
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "„%s“ nelze najít"
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "„%s“ nelze najít."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a že je adresa správná."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ odmítl spojení"
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "„%s“ odmítl spojení."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Pravděpodobné příčiny problému jsou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>služba %s není spuštěna.</li>Zkuste ji spustit pomocí Nástroje "
+#~ "pro nastavení služeb v Systém > Ovládací centrum, nebo</ul><ul><li>číslo "
+#~ "portu %d je nesprávné.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu %d je "
+#~ "špatně.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu je špatně."
+#~ "</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Server je možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k "
+#~ "síti. Zkuste to znovu později."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení"
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "„%s“ neodpovídá"
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "„%s“ neodpovídá."
+
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Neplatná adresa"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Neplatná adresa."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná."
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "„%s“ překročil maximum přesměrování"
+
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr "Tento dokument nelze nahrát kvůli problému se stránkou WWW."
+
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Server „%s“ provádí přesměrování způsobem, který neumožňuje jeho "
+#~ "dokončení."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení"
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení."
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line."
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro zobrazení tohoto dokumentu zakažte „Pracovat off-line“ a zkuste to "
+#~ "znovu."
+
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut."
+
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato adresa používá síťový port, který obvykle slouží k jiným účelům než "
+#~ "prohlížení WWW."
+
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "Požadavek byl z bezpečnostních důvodů zrušen."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zkontrolujte nastavení serveru proxy. Pokud bude spojení dále selhávat, "
+#~ "může se jednat o problém s vaším serverem proxy nebo s vaším připojením k "
+#~ "síti."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "Nemohu zobrazit obsah"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "Nemohu zobrazit obsah."
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato stránka byla nahrávána v okamžiku, kdy byl prohlížeč nečekaně "
+#~ "ukončen. Ukončení se může opakovat, pokud stránku aktualizujete. Pokud se "
+#~ "tak stane, oznamte chybu vývojářům distribuce %s."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "v keši Google"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "v Internet Archive"
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "_Přerušit skript"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Neukládat"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Textové soubory"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "Soubory XML"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "Soubory XUL"
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "Přijmout cookie z %s?"
+
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "Přijmout cookie?"
+
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "Stránka chce změnit existující cookie."
+
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "Stránka chce nastavit cookie."
+
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "Stránka chce nastavit druhý cookie."
+
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
+#~ msgstr[1] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
+#~ msgstr[2] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
+
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "Aplikovat toto _rozhodnutí na všechny cookie s tohoto webu"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Odmítnout"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Přijmout"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "Stránka WWW „%s“ vyžaduje, abyste podepsali následující text:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "_Podepsat text"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Možnosti"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Vytisknout tuto stránku?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Příprava k tisku"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Strana %d z %d"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Tisk se ruší"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Načítá se..."
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Chyba tisku"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Tiskne se „%s“"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "_Vybrat certifikát"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s“ jako identifikaci."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Vyberte certifikát ke své identifikaci."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "_Detaily o certifikátu"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "_Zobrazit certifikát"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Server „%s“ vrátil informace o zabezpečení pro „%s“. Je možné, že někdo "
+#~ "narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informace o zabezpečení byste měli přijmout jen pokud důvěřujete „%s“ a „%"
+#~ "s“."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nebylo možné automaticky věřit „%s“. Je možné, že někdo narušuje vaši "
+#~ "komunikaci, aby získal důvěrné informace."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "K serveru byste se měli připojit jen pokud jste si jisti, že jste "
+#~ "připojeni k „%s“."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "_Připojit"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ vypršely dne %s."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ nejsou platné do %s."
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%a, %e. %B %Y"
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "Nemohu se připojit k „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je potřeba aktualizovat seznam odvolaných certifikátů (CRL) z „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Poproste laskavě o pomoc svého administrátora."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "_Důvěřovat CA"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s“ pro identifikaci stránek WWW?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že "
+#~ "certifikát je autentický."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "Certifikát již existuje."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "Certifikát již byl importován."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Zvolte heslo"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Součást:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Příští aktualizace:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Není součást certifikátu"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Vlastnosti certifikátu"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
+
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Změnit heslo tokenu"
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Zvolte heslo pro token „%s“"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Změňte heslo pro token„%s“"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Získat heslo tokenu"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Prosím zadejte heslo pro token „%s“"
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "Prosím vyberte token:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Vybrat"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "Uložit tajný klíč u třetí strany?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifikační autorita \"%s\" žádá kopii nově vytvořeného tajného klíče.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To certifikační autoritě umožní číst jakoukoliv komunikaci šifrovanou "
+#~ "pomocí tohoto klíče bez vašeho vědomí a svolení.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Důrazně vám doporučujeme to nepovolit."
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "_Povolit"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "Generuji soukromý klíč."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat "
+#~ "několik minut."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Upozornění na zabezpečení"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresy zabezpečených stránek jsou barevně odlišeny a je zobrazována ikona "
+#~ "zamčeného zámku.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ikona zámku v adresním řádku také signalizuje, je-li stránka zabezpečena."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Varování o zabezpečení"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno "
+#~ "zachytit třetí strana."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou "
+#~ "odeslány nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a "
+#~ "může je snadno zachytit třetí strana."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Odeslat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, "
+#~ "které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a může je "
+#~ "snadno zachytit třetí strana."
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s soubory"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Implicitní"