aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po758
1 files changed, 307 insertions, 451 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index d70075127..cb611ce93 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-05 05:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku."
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
@@ -524,7 +524,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
@@ -549,57 +549,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Používat jiné _kódování:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Hledat"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Správce osobních dat"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódování textu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Hledat:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Následující"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Předchozí"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Přecházet přes _okraj"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy</b>"
@@ -827,11 +803,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -841,25 +818,25 @@ msgstr[2] "%d stahování"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Selhalo"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Soubor"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
@@ -1246,15 +1223,15 @@ msgstr "Ukrajinštiny"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Vše"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
@@ -1263,47 +1240,62 @@ msgstr "Místní soubory"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše "
"soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Otevřít tento soubor s \"%s\"?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#, fuzzy
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Otevřít soubor"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít "
-"s \"%s\" nebo jej uložit."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#, fuzzy
+msgid "Download this file?"
msgstr "Stáhnout soubor?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která "
-"by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
@@ -1448,7 +1440,9 @@ msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti."
+msgstr ""
+"Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může "
+"to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1469,7 +1463,7 @@ msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
@@ -1511,16 +1505,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1530,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"Server \"%s\" vrátil informace o zabezpečení pro \"%s\". Je možné, že někdo "
"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1539,11 +1533,11 @@ msgstr ""
"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete \"%s\" a "
"\"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1553,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"Nebylo možné automaticky věřit \"%s\". Je možné, že někdo narušuje vaši "
"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1562,32 +1556,33 @@ msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
"k \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#, fuzzy
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" vypršely dne %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" vypršely dne %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s."
@@ -1595,43 +1590,43 @@ msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nemohu se připojit k \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Důvěřovat nové certifikační autoritě \"%s\" pro identifikaci WWW serverů?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1639,106 +1634,106 @@ msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Zvolte heslo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrďte heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importovat certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Je vyžadováno heslo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
@@ -1763,25 +1758,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Stav zabezpečení stránky můžete vždy poznat podle ikony zámku ve stavové "
-"liště."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Varování o zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1789,11 +1780,11 @@ msgstr ""
"Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno "
"zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Některé části této stránky byly našteny nezabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1801,12 +1792,12 @@ msgstr ""
"Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány "
"nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1814,12 +1805,12 @@ msgstr ""
"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a "
"může je snadno zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1829,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a může je snadno "
"zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
@@ -1847,7 +1838,7 @@ msgstr "Soubory"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
@@ -1864,7 +1855,9 @@ msgstr "Tisk na tuto tiskárnu není podporován"
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem \"%s\". Tento program vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny."
+msgstr ""
+"Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem \"%s\". Tento program "
+"vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -1882,7 +1875,7 @@ msgstr "_Do:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví konec rozsahu stran, které tisknout"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
@@ -1926,38 +1919,38 @@ msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Do souboru %s nelze zapisovat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Nemáte oprávnění přepsat tento souboru."
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Do souboru nelze zapisovat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Přepsat \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1965,15 +1958,15 @@ msgstr ""
"Soubor s tímto názevem již existuje. Pokud se rozhodnete tento soubor "
"přepsat, jeho obsah bude ztracen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
@@ -2146,13 +2139,13 @@ msgstr "Vyskakovací okna"
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
@@ -2205,9 +2198,9 @@ msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2217,9 +2210,9 @@ msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách"
msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2227,17 +2220,17 @@ msgstr[0] "Otevřít v novém _okně"
msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech"
msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Přesunout do_leva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Přesunout dop_rava"
@@ -2261,203 +2254,208 @@ msgstr "_Témata:"
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#, fuzzy
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Odstranit toto téma?"
+
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importovat záložky..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportovat záložky..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovat záložky do souboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Odstranit téma \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstranit toto téma?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2465,42 +2463,42 @@ msgstr ""
"Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných "
"témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Odstranit téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profil Mozilly \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Import selhal"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2509,72 +2507,72 @@ msgstr ""
"Záložky z \"%s\" nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
"podporovaný typ."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importovat záložky ze souboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovat záložky"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "_Importovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovat adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
@@ -2707,32 +2705,32 @@ msgstr "Jiná kódování"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Hledat následující"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Hledat předchozí"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Jít"
@@ -2853,7 +2851,7 @@ msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
@@ -2919,36 +2917,36 @@ msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt automatizace."
-#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916
+#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Načítám „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Přesměrovávám na %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Přenáším data z %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čekám na autorizaci z %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítám %s..."
@@ -2976,72 +2974,73 @@ msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Jít zpět"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Jít vpřed"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň nahoru"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam vyšších úrovní"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#, fuzzy
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost textu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
@@ -3515,40 +3514,44 @@ msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Hledat"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3556,52 +3559,52 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otevřít obrázek '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Uložit obrázek '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopírovat adresu obrázku '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Uložit odkaz '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Přidat odkaz '%s' k záložkám"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu '%s'"
@@ -3626,31 +3629,31 @@ msgstr "Jméno uživatele"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
@@ -3741,7 +3744,7 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyky systému (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1359
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte adresář"
@@ -3761,6 +3764,11 @@ msgstr "Spolupracovníci:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři"
+#: ../src/window-commands.c:779
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Prohlížeč WWW"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3773,159 +3781,7 @@ msgstr "Dřívější vývojáři"
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Povolit Javu."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Povolit JavaScript."
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Název souboru, to kterého tisknout"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Název souboru, to kterého tisknout."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Typ papíru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a "
-#~ "\"Executive\"."
-
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Název tiskárny"
-
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Název tiskárny."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Dolní okraj při tisku"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Levý okraj při tisku"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Pravý okraj při tisku"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)."
-
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Horní okraj při tisku"
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek."
-
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů."
-
-#~ msgid "Use caret browsing mode."
-#~ msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem."
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout datum."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)."
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky."
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Okraje (v mm)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Orientace</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Tisknout na</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Velikost</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "_A4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "_Executive"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "Na _šířku"
-
-#~ msgid "P_ortrait"
-#~ msgstr "Na _výšku"
-
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "_Tiskárna:"
-
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "_Všechny stránky"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Dolní:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Procházet..."
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Soubor:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "_Levý:"
-
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Pravý"
-
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "Vý_běr"
-
-#~ msgid "_to:"
-#~ msgstr "_do:"
-
-#~ msgid "Print to"
-#~ msgstr "Tisknout na"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "Postscriptové soubory"
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Přepnout stav sítě"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-#~ msgstr "Důvěřovat \"%s\" pro identifikaci:"
-
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "_WWW stránky"
+#: ../src/window-commands.c:796
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Prohlížeč WWW"