aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po622
1 files changed, 509 insertions, 113 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3dff5e9fa..ba3ec0d75 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-27 13:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
@@ -534,7 +534,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
@@ -559,33 +559,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de dades personals"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Cerca:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "Següe_nt"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Torna al principi"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
@@ -1232,15 +1256,15 @@ msgstr "Ucraïnès"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
@@ -1523,16 +1547,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1543,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"que algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1552,11 +1576,11 @@ msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en \"%s\" i "
"\"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1567,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1576,32 +1600,32 @@ msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a "
"\"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s."
@@ -1609,44 +1633,44 @@ msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "No es pot connectar a \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en l'EC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar "
"llocs web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1654,110 +1678,110 @@ msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Còpia de se_guretat del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenyes:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Es necessita contrasenya."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
@@ -1782,33 +1806,37 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Aquesta pàgina és carrega a través d'una connexió segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
msgstr ""
+"Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona del "
+"candau en la barra d'estat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1816,12 +1844,12 @@ msgstr ""
"Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no "
"segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1829,12 +1857,12 @@ msgstr ""
"La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot "
"ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2225,7 +2253,7 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2236,7 +2264,7 @@ msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2245,17 +2273,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en noves _finestres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Mou a _l'esquerra"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mou a la d_reta"
@@ -2881,7 +2909,7 @@ msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
@@ -3557,10 +3585,6 @@ msgstr "Anomena i desa"
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
-
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
@@ -3589,52 +3613,52 @@ msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Desa la imatge de fons «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
@@ -3659,31 +3683,31 @@ msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
@@ -3793,11 +3817,6 @@ msgstr "Contribuïdors:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3813,7 +3832,384 @@ msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Navegador web"
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Habilita el Java."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Habilita el JavaScript."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Tipus de paper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
+#~ "\"Executive\"."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nom de la impressora"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nom de la impressora."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Marge inferior d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Marge dret d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Marge superior d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientació</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Mida</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Horit_zontal"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "V_ertical"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "Imp_ressora:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "Tot_es les pàgines"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Al capdavall:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "Na_vega..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Fitxer:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "Es_querra:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "D_reta:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Selecció"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_fins a:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
+#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
+#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "Llocs _web"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Imprimeix a"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Fitxers Postscript"
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Text sota les icones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Text al costat de les icones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Només icones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Només text"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Africà"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Àrab"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Àzeri"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Bielorús"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgar"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretó"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Català"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Txec"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danès"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemany"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Anglès"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanyol"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonià"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Basc"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finès"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Feroès"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francès"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandès"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Gaèlic escocès"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Gallec"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croat"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hongarès"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandès"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italià"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituà"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letó"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoni"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandès"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Noruec/danonoruec"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Noruec/neonoruec"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruec"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polonès"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portuguès"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portuguès de Brasil"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanès"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rus"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovac"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Eslovè"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanès"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbi"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Suec"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tàmil"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraïnès"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Való"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Xinès"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inici"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escriptori"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"