diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1768 |
1 files changed, 943 insertions, 825 deletions
@@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.7.90\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-09-10 20:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-22 01:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-11-27 22:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-27 22:50+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:117 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" @@ -124,45 +124,49 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Extensions actives" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descàrregues automàtiques" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -200,40 +204,40 @@ msgstr "" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " "«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Habilita Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Habilita JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom del fitxer on imprimir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Nom del fitxer on imprimir." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -241,37 +245,41 @@ msgstr "" "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després d'arribar " "al final de la pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Llista les extensions actives." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -279,11 +287,11 @@ msgstr "" "En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la " "pàgina web apuntada pel text seleccionat" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipus de paper" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -291,67 +299,67 @@ msgstr "" "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nom de la impressora" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nom de la impressora." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inferior d'impressió" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge esquerre d'impressió" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge dret d'impressió" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge superior d'impressió" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -360,46 +368,42 @@ msgstr "" "dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui " "(\"today\")." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "" -"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " -"de l'editor" +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de l'editor" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " -"de l'editor. Els valors vàlids a la llista són \"address\" i \"title\"." +msgstr "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -418,17 +422,17 @@ msgstr "" "unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-" "tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -453,44 +457,41 @@ msgstr "" "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "" -"Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial" +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." -msgstr "" -"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els " -"valors vàlids a la llista són \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." +msgstr "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors vàlids a la llista són «address», «title»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -498,7 +499,7 @@ msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -506,39 +507,39 @@ msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere" "\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -605,7 +606,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" @@ -650,7 +651,7 @@ msgstr "Galetes" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147 msgid "Find" msgstr "Cerca" @@ -666,7 +667,7 @@ msgstr "Gestor de dades personals" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" @@ -678,7 +679,7 @@ msgstr "_Cerca:" msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" @@ -811,7 +812,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" @@ -847,7 +848,7 @@ msgstr "_No acceptis mai" msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" @@ -931,7 +932,7 @@ msgstr "_Números de pàgina" msgid "Paper" msgstr "Paper" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" @@ -995,453 +996,436 @@ msgstr "_fins a:" msgid "fr_om:" msgstr "_des de:" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" - -#: embed/downloader-view.c:237 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:241 +#: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:292 +#: embed/downloader-view.c:283 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 +#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: embed/downloader-view.c:406 -#, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Queda %d segon" -msgstr[1] "Queden %d segons" - -#: embed/downloader-view.c:414 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Queda %d minut" -msgstr[1] "Queden %d minuts" - -#: embed/downloader-view.c:421 +#: embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" -#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +#: embed/downloader-view.c:487 embed/downloader-view.c:496 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "estat de la descàrrega|Desconegut" + +#: embed/downloader-view.c:490 +msgid "download status|Failed" +msgstr "estat de la descàrrega|Ha fallat" + +#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: embed/downloader-view.c:583 +#: embed/downloader-view.c:572 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:594 +#: embed/downloader-view.c:583 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Off" msgstr "Off" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" -#: embed/ephy-encodings.c:149 +#: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Coreà" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Rus" -#: embed/ephy-encodings.c:154 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Universal" msgstr "Universal" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: embed/ephy-encodings.c:316 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: embed/ephy-history.c:506 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Tots" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:680 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:686 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 -msgid "_Save As..." -msgstr "Anomena i de_sa..." - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1449,11 +1433,11 @@ msgstr "" "Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la " "vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1461,11 +1445,11 @@ msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " "Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 msgid "Download the file?" msgstr "Voleu desar el fitxer?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1473,38 +1457,42 @@ msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació " "instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 +msgid "_Save As..." +msgstr "Anomena i de_sa..." + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336 +#: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:358 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:366 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" @@ -1522,7 +1510,7 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" @@ -1554,12 +1542,9 @@ msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que algú " -"intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " -"confidencial." +"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "No s'ha pogut confiar en %s automàticament. És possible que algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format @@ -1611,34 +1596,34 @@ msgstr "%A, %d de %B del %Y " msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "No es pot connectar a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en l'EC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confieu en %s per identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1646,125 +1631,125 @@ msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "_Web sites" msgstr "Llocs _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "_Software developers" msgstr "De_senvolupadors de programari" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1772,7 +1757,7 @@ msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "Fitxers" @@ -1786,42 +1771,24 @@ msgstr "Fitxers" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" -"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat. " -"Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME." +"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 -msgid "system-language" -msgstr "ca" +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." -#: embed/print-dialog.c:320 +#: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Imprimeix a" -#: embed/print-dialog.c:325 +#: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "Fitxers Postscript" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1830,15 +1797,15 @@ msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1847,134 +1814,145 @@ msgstr "" "Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per suprimir-" "lo." -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: lib/ephy-file-chooser.c:347 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: lib/ephy-file-helpers.c:243 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: lib/ephy-file-helpers.c:249 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Ja existeix el fitxer %s." -#: lib/ephy-gui.c:105 +#: lib/ephy-gui.c:162 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, es perdrà el seu contingut." -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Sobreescriure el fitxer" - -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: lib/ephy-gui.c:166 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:168 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobreescriure el fitxer" + +#: lib/ephy-gui.c:198 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" -#: lib/ephy-langs.c:32 +#: lib/ephy-langs.c:38 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" -#: lib/ephy-langs.c:33 +#: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" -#: lib/ephy-langs.c:34 +#: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" -#: lib/ephy-langs.c:35 +#: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 +#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 +#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Thai" msgstr "Tai" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 +#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" -#: lib/ephy-langs.c:44 +#: lib/ephy-langs.c:50 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 +#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: lib/ephy-langs.c:46 +#: lib/ephy-langs.c:52 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:47 +#: lib/ephy-langs.c:53 msgid "Western" msgstr "Occidental" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "Segur" +#. * +#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified +#. * by RFC 2616, 14.4. +#. * Always include the basic language code last. +#. * +#. * Examples: +#. * "pt" translation: "pt" +#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" +#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" +#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" +#. +#: lib/ephy-langs.c:161 +msgid "system-language" +msgstr "ca" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 -msgid "Insecure" -msgstr "Insegur" +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca la pestanya" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193 msgid "History" msgstr "Historial" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" @@ -2018,329 +1996,326 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Ha fallat" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3432 -msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho tot" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3442 -msgid "Input Methods" -msgstr "Mètodes d'entrada" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-history-window.c:713 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una pes_tanya nova" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779 msgid "Move _Left" msgstr "Mou a _l'esquerra" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mou a la d_reta" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mes:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una finestra nova" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:141 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " "d'interès" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "_Títol" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457 +#, c-format +msgid "Delete topic %s?" +msgstr "Voleu suprimir el tema %s?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "La supressió d'aquest tema farà que totes les seues adreces d'interès esdevinguen sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No es suprimiran les adreces d'interès." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Suprimeix el tema" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Firebird/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès de:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Obre en finestres noves" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328 msgid "Address" msgstr "Adreça" @@ -2348,38 +2323,38 @@ msgstr "Adreça" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Treball" @@ -2391,113 +2366,101 @@ msgstr "Més visitats" msgid "Not Categorized" msgstr "No classificats" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Adreça d'interès duplicada" - -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina." +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +msgid "Duplicated Bookmark" +msgstr "Adreça d'interès duplicada" + #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Buit" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Obre en pestanyes" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Altres..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394 msgid "Go" msgstr "Vés" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:195 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "C_lear History" msgstr "Neteja _l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "Neteja l'historial" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "Nete_ja" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2505,87 +2468,98 @@ msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran definitivament." -#: src/ephy-history-window.c:1057 +#: src/ephy-history-window.c:266 +msgid "C_lear" +msgstr "Nete_ja" + +#: src/ephy-history-window.c:269 +msgid "Clear History" +msgstr "Neteja l'historial" + +#: src/ephy-history-window.c:1044 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "Últimes 30 minuts" + +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 -#: src/ephy-history-window.c:1065 +#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049 +#: src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: src/ephy-history-window.c:1274 +#: src/ephy-history-window.c:1260 msgid "Sites" msgstr "Llocs" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra de l'Epiphany existent" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo" - -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:374 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperació d'una fallada" +#: src/ephy-notebook.c:851 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/ephy-session.c:371 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" -#: src/ephy-session.c:376 +#: src/ephy-session.c:375 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." + +#: src/ephy-session.c:379 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" -#: src/ephy-session.c:377 +#: src/ephy-session.c:381 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: src/ephy-session.c:408 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" -"Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que " -"es va executar." - -#: src/ephy-session.c:414 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." +#: src/ephy-session.c:383 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Recuperació d'una fallada" -#: src/ephy-shell.c:347 +#: src/ephy-shell.c:329 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2595,7 +2569,7 @@ msgstr "" "fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels " "fitxers del servidor bonobo." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2603,7 +2577,7 @@ msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "registrar el servidor de reconversió" -#: src/ephy-shell.c:377 +#: src/ephy-shell.c:353 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2611,515 +2585,544 @@ msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "localitzar l'objecte de reconversió." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: src/ephy-tab.c:1113 -msgid "site" -msgstr "lloc" - -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: src/ephy-tab.c:1146 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: src/ephy-tab.c:1150 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: src/ephy-tab.c:1154 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Go" msgstr "_Vés" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Toggle network status" msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "_Save Background As..." msgstr "Anomena i de_sa el fons..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Open Frame" msgstr "_Obre el marc" +#: src/ephy-window.c:286 +msgid "Open frame in this window" +msgstr "Obre el marc en aquesta finestra" + #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:291 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" + +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" #: src/ephy-window.c:294 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra" + +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:297 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya" + +#: src/ephy-window.c:299 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:302 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" + +#: src/ephy-window.c:304 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:306 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" +#. Email links +#: src/ephy-window.c:310 +msgid "_Send Email..." +msgstr "_Envia un correu electrònic..." + +#: src/ephy-window.c:312 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" + #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: src/ephy-window.c:579 +#: src/ephy-window.c:595 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:662 -msgid "Close _Document" -msgstr "Tanca el _document" - -#: src/ephy-window.c:690 +#: src/ephy-window.c:680 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari." -#: src/ephy-window.c:691 +#: src/ephy-window.c:684 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." -#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:688 +msgid "Close _Document" +msgstr "Tanca el _document" + +#: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: src/ephy-window.c:1119 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: src/ephy-window.c:1308 +#: src/ephy-window.c:1323 +msgid "Insecure" +msgstr "Insegur" + +#: src/ephy-window.c:1326 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: src/ephy-window.c:1330 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" -#: src/ephy-window.c:1315 +#: src/ephy-window.c:1334 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: src/ephy-window.c:1319 +#: src/ephy-window.c:1338 msgid "High" msgstr "Alt" -#: src/ephy-window.c:1329 +#: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3128,31 +3131,81 @@ msgstr "" "Nivell de seguretat: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1335 +#: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: src/ephy-window.c:1604 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Desa la imatge de fons «%s»" + +#: src/ephy-window.c:1618 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Obre la imatge «%s»" + +#: src/ephy-window.c:1623 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "_Usa com el fons de l'escriptori «%s»" + +#: src/ephy-window.c:1628 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Desa la imatge «%s»" + +#: src/ephy-window.c:1633 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" + +#: src/ephy-window.c:1646 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»" + +#: src/ephy-window.c:1652 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" + +#: src/ephy-window.c:1664 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Desa l'enllaç «%s»" + +#: src/ephy-window.c:1670 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" + +#: src/ephy-window.c:1676 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" + +#: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/pdm-dialog.c:661 +#: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: src/pdm-dialog.c:673 +#: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" @@ -3160,365 +3213,430 @@ msgstr "Nom d'usuari" msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" -#: src/pdm-dialog.c:917 +#: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" -#: src/pdm-dialog.c:932 +#: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: src/pdm-dialog.c:947 +#: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: src/pdm-dialog.c:962 +#: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: src/pdm-dialog.c:973 +#: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" -#: src/popup-commands.c:245 +#: src/popup-commands.c:241 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" -#: src/popup-commands.c:253 +#: src/popup-commands.c:249 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" -#: src/popup-commands.c:260 +#: src/popup-commands.c:256 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" -#: src/popup-commands.c:350 +#: src/popup-commands.c:342 msgid "Save Background As" msgstr "Anomena i desa el fons" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Primer" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Últim" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "System language" -msgstr "Català (configuració del sistema)" - -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Albanian" -msgstr "Albanès" - -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Basque" -msgstr "Basc" - -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Breton" -msgstr "Bretó" +#: src/prefs-dialog.c:284 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Bielorús" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" -#: src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Bielorús" +#: src/prefs-dialog.c:286 +msgid "Breton" +msgstr "Bretó" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Català" -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Croatian" -msgstr "Croat" - -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Txec" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danès" -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "Dutch" -msgstr "Holandès" +#: src/prefs-dialog.c:290 +msgid "German" +msgstr "Alemany" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Anglès" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:294 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanyol" + +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "Faeroese" -msgstr "Feroès" +#: src/prefs-dialog.c:296 +msgid "Basque" +msgstr "Basc" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finès" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:298 +msgid "Faeroese" +msgstr "Feroès" + +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francès" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandès" + +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scottish" +msgstr "Escocès" + +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Gallec" -#: src/prefs-dialog.c:131 -msgid "German" -msgstr "Alemany" +#: src/prefs-dialog.c:304 +msgid "Croatian" +msgstr "Croat" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandès" - -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" -#: src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Irish" -msgstr "Irlandès" +#: src/prefs-dialog.c:307 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandès" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italià" -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Latvian" -msgstr "Letó" - -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:312 +msgid "Latvian" +msgstr "Letó" + +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malai" -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Noruec/neonoruec" +#: src/prefs-dialog.c:315 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandès" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruec/danonoruec" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:317 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Noruec/neonoruec" + +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polonès" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Scottish" -msgstr "Escocès" - -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbi" - -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" -#: src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Spanish" -msgstr "Espanyol" +#: src/prefs-dialog.c:326 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanès" + +#: src/prefs-dialog.c:327 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbi" -#: src/prefs-dialog.c:158 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Suec" -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/prefs-dialog.c:163 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Való" -#: src/prefs-dialog.c:1060 +#. translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: src/prefs-dialog.c:1011 src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Personalitzat [%s]" +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "llengua|%s (%s)" + +#. translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1026 src/prefs-dialog.c:1384 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "llengua|Definida per l'usuari (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1049 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" +msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 +#: src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Home" msgstr "Inici" -#: src/prefs-dialog.c:1114 +#: src/prefs-dialog.c:1445 src/prefs-dialog.c:1449 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1654 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: src/toolbar.c:295 +#: src/toolbar.c:311 msgid "Back" msgstr "Endarrere" -#: src/toolbar.c:297 +#: src/toolbar.c:313 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" -#: src/toolbar.c:309 +#: src/toolbar.c:314 +msgid "Back history" +msgstr "Historial anterior" + +#: src/toolbar.c:326 msgid "Forward" msgstr "Endavant" -#: src/toolbar.c:311 +#: src/toolbar.c:328 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" -#: src/toolbar.c:322 +#: src/toolbar.c:329 +msgid "Forward history" +msgstr "Historial següent" + +#: src/toolbar.c:340 msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Go up" -msgstr "Vés amunt" +#: src/toolbar.c:343 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Llista de nivells superiors" -#: src/toolbar.c:340 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web" -#: src/toolbar.c:352 +#: src/toolbar.c:372 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: src/toolbar.c:354 +#: src/toolbar.c:374 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: src/toolbar.c:364 +#: src/toolbar.c:384 msgid "Favicon" msgstr "Icona de la pàgina" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:385 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina" + +#: src/toolbar.c:396 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" -#: src/window-commands.c:171 +#: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Verifica això" -#: src/window-commands.c:881 +#: src/window-commands.c:833 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" -#: src/window-commands.c:900 +#: src/window-commands.c:853 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 +#: src/window-commands.c:909 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: src/window-commands.c:914 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>" -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla" +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Queda %d segon" +#~ msgstr[1] "Queden %d segons" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Queda %d minut" +#~ msgstr[1] "Queden %d minuts" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Segur" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Ha fallat" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Mètodes d'entrada" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "lloc" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Personalitzat [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Vés amunt" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgstr "_Obre en una pestanya nova" |