diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 904 |
1 files changed, 473 insertions, 431 deletions
@@ -4,15 +4,15 @@ # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005. -# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-05-10 10:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-10 10:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-29 19:41+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,16 +32,39 @@ msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Cerca a la web" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.cat" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -247,10 +270,12 @@ msgstr "Habilita el desplaçament suau" msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" +"Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les peticions " +"de finestres noves." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "" +msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" @@ -706,7 +731,7 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:358 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" @@ -726,7 +751,7 @@ msgstr "Habilita el _Java" msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -860,42 +885,42 @@ msgstr "Adreça de la _pàgina" msgid "_Show Downloads" msgstr "Mo_stra les baixades" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "Fes una _pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 -#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1743 +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/downloader-view.c:456 +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." -#: ../embed/downloader-view.c:459 +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "S'ha finalitzat la baixada" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:483 +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -904,92 +929,123 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:530 +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d baixada" msgstr[1] "%d baixades" -#: ../embed/downloader-view.c:665 +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." -#: ../embed/downloader-view.c:669 +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "S'ha iniciat la baixada" -#: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/downloader-view.c:750 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" -msgstr "Fitxer" +msgstr "Fallada" -#: ../embed/downloader-view.c:753 +#: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Cancel·lada" -#: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: ../embed/downloader-view.c:839 +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:850 +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 -msgid "Blank page" -msgstr "Pàgina en blanc" +#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 +msgid "Save" +msgstr "Desa" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "S'està redirigint a «%s»..." +#: ../embed/ephy-embed.c:662 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." +#: ../embed/ephy-embed.c:676 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..." - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipus de fitxer: %s\n" +"\n" +"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " +"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." + +#: ../embed/ephy-embed.c:689 +msgid "Open this file?" +msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "S'està carregant «%s»..." +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Tipus de fitxer: «%s».\n" +"\n" +"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 -msgid "Loading…" -msgstr "S'està carregant..." +#: ../embed/ephy-embed.c:702 +msgid "Download this file?" +msgstr "Voleu baixar el fitxer?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s Fitxers" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla." +"Tipus de fitxer: «%s».\n" +"\n" +"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." + +#: ../embed/ephy-embed.c:714 +msgid "_Save As..." +msgstr "Anomena i de_sa..." + +#: ../embed/ephy-embed.c:844 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Inspector web" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format @@ -1319,26 +1375,65 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:486 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tots" -#: ../embed/ephy-history.c:654 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:460 -msgid "Save" -msgstr "Desa" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2186 +#: ../src/ephy-session.c:1342 +msgid "Blank page" +msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:600 -#, fuzzy -msgid "Web Inspector" -msgstr "Habilita l'inspector web" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "" +"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" +"+Google&meta=" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1319 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "S'està redirigint a «%s»..." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1323 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "S'està carregant «%s»..." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1438 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant..." + +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:2386 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s Fitxers" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format @@ -1352,45 +1447,47 @@ msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "" +msgstr "S'està iniciant %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" +"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " +"«Type=Link»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "No és un element executable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" @@ -1398,19 +1495,19 @@ msgstr "FITXER" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "" +msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -1468,17 +1565,17 @@ msgstr "Imatges" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." @@ -1528,17 +1625,17 @@ msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1500 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" @@ -1625,12 +1722,12 @@ msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Neteja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa l'script «%s»" @@ -1679,101 +1776,82 @@ msgstr "Te_mes:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -msgid "Search the web" -msgstr "Cerca a la web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "" -"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" -"+Google&meta=" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Feina" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "No l'a_ctualitzis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza-la" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" -msgstr "Tots" +msgstr "Totes" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Les més visitades" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" @@ -1791,22 +1869,22 @@ msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "A_juda" @@ -1885,7 +1963,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" @@ -1895,29 +1973,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" @@ -1936,7 +2014,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" @@ -1947,7 +2025,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" @@ -1956,12 +2034,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" @@ -2149,7 +2227,7 @@ msgstr "Relacionat" msgid "Topic" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" @@ -2188,32 +2266,32 @@ msgstr "Cerca:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Vés" @@ -2318,7 +2396,7 @@ msgstr "Llocs" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" @@ -2383,49 +2461,64 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 +#: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "Es requereix la contrasenya mestra" + +#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." msgstr "" +"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per " +"una contrasenya mestra, introduïu-la aquí sota si voleu que l'Epiphany les " +"importi." -#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" +"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració." -#: ../src/ephy-session.c:115 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon." msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons." -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" -#: ../src/ephy-session.c:232 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." -#: ../src/ephy-session.c:236 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromp les baixades" -#: ../src/ephy-session.c:564 +#: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" -#: ../src/ephy-session.c:568 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2433,27 +2526,39 @@ msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." -#: ../src/ephy-session.c:572 +#: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" -#: ../src/ephy-session.c:574 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:576 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" -#: ../src/ephy-shell.c:168 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../src/ephy-session.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" +"S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " +"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, " +"informeu-ne als desenvolupadors de %s." + +#: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:170 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:174 +#: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a " @@ -2474,118 +2579,113 @@ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: ../src/ephy-toolbar.c:216 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:255 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:341 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" -msgstr "Per defecte" +msgstr "Predeterminat" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Només text" @@ -2603,565 +2703,565 @@ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "Ei_nes" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Obre..." -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca..." -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficats" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestiona els certificats" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..." -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amaga les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Envia un correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i desa la _imatge..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: ../src/ephy-window.c:1498 +#: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1515 +#: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1518 +#: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: ../src/ephy-window.c:1751 +#: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: ../src/ephy-window.c:1759 +#: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: ../src/ephy-window.c:1766 +#: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "Alt" -#: ../src/ephy-window.c:1776 +#: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1819 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obre la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2087 +#: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2092 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Desa la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2097 +#: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2110 +#: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2116 +#: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2128 +#: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2134 +#: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:2140 +#: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:342 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3171,26 +3271,26 @@ msgstr "" "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes desades" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3198,56 +3298,56 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu " "escollit se suprimiran per sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:626 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" -#: ../src/pdm-dialog.c:643 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: ../src/pdm-dialog.c:675 +#: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: ../src/pdm-dialog.c:690 +#: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:702 +#: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:836 +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: ../src/pdm-dialog.c:848 +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1212 +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/pdm-dialog.c:1224 +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" @@ -3263,43 +3363,43 @@ msgstr "Anomena i desa l'enllaç" msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" -#: ../src/ppview-toolbar.c:85 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primer" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Últim" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" @@ -3307,8 +3407,8 @@ msgstr "Tanca la previsualització" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 +#, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3316,24 +3416,24 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:526 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:527 +#, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:548 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:940 +#: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3345,7 +3445,7 @@ msgstr "" "estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3357,7 +3457,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3368,27 +3468,27 @@ msgstr "" "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 +#: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:834 +#: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:864 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/window-commands.c:997 +#, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" -"Funciona amb %s" +"Funciona amb WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3398,7 +3498,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" @@ -3406,7 +3506,7 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" @@ -3605,47 +3705,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconegut" -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de fitxer: %s\n" -#~ "\n" -#~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " -#~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Anomena i de_sa..." - #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible" @@ -3837,15 +3896,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "" #~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " -#~ "navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, " -#~ "informeu-ne als desenvolupadors de %s." - #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "en la memòria cau del Google" @@ -4217,11 +4267,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, " #~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer." -#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgstr "" -#~ "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el" -#~ "+Google&lr=&q=" - #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "S'està obrint %s" @@ -4904,8 +4949,5 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" |