aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po841
1 files changed, 458 insertions, 383 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5adea0c8b..8798887b7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 2.9.90\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-07 14:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-27 22:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-15 13:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,49 +47,46 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocols segurs addicionals"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Inhabilita l'historial"
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr "Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces d'interès més usades."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
+msgid "Disable history"
+msgstr "Inhabilita l'historial"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, per "
-"no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces "
-"d'interès més usades."
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès."
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines"
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany."
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -97,25 +94,32 @@ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
-msgstr ""
-"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
-"segurs són http: i https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols segurs són http i https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de menús utilitzant F10."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:139
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
@@ -656,7 +660,7 @@ msgstr "Galetes"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1131
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
@@ -765,7 +769,7 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
@@ -926,7 +930,7 @@ msgstr "_Números de pàgina"
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1127
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
@@ -1019,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1325
+#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -1042,7 +1046,7 @@ msgstr "Desconegut"
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ha fallat"
-#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
+#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
@@ -1499,13 +1503,13 @@ msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
@@ -1897,7 +1901,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat."
@@ -1951,12 +1955,12 @@ msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:209
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:213
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1964,110 +1968,144 @@ msgstr ""
"Existeix un fitxer amb aquest nom. Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, "
"es perdrà el seu contingut."
-#: ../lib/ephy-gui.c:217
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriu"
-#: ../lib/ephy-gui.c:219
+#: ../lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-#: ../lib/ephy-langs.c:37
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Àrab"
-#: ../lib/ephy-langs.c:38
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bàltic"
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
-#: ../lib/ephy-langs.c:41
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../lib/ephy-langs.c:44
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreà"
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
-#: ../lib/ephy-langs.c:47
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
-#: ../lib/ephy-langs.c:50
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../lib/ephy-langs.c:53
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1133
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"
@@ -2107,7 +2145,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina"
@@ -2117,9 +2155,9 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2128,26 +2166,26 @@ msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en noves _finestres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Mou a _l'esquerra"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mou a la d_reta"
@@ -2173,22 +2211,22 @@ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -2253,7 +2291,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
@@ -2263,29 +2301,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
@@ -2295,7 +2333,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -2306,7 +2344,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -2315,12 +2353,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
@@ -2383,93 +2421,111 @@ msgstr ""
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Perfil \"%s\" del Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és corrupte o d'un tipus no implementat."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Firebird/Mozilla"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Format del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa adreces d'interès de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678
-#: ../src/ephy-history-window.c:1323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684
-#: ../src/ephy-history-window.c:1329
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -2477,83 +2533,83 @@ msgstr "Adreça"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La página s'ha mogut a \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "No a_ctualitzis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Totes"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Més visitades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "No classificades"
@@ -2595,11 +2651,11 @@ msgstr "Altres codificacions"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:282 ../src/ephy-toolbar.c:655
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:377
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Vés"
@@ -2684,55 +2740,55 @@ msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1261
+#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
-#: ../src/ephy-main.c:54
+#: ../src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra existent de l'Epiphany"
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa"
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
-#: ../src/ephy-main.c:61 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
-#: ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-main.c:135
+#: ../src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: ../src/ephy-notebook.c:882
+#: ../src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-session.c:370
+#: ../src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
-#: ../src/ephy-session.c:374
+#: ../src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2740,19 +2796,31 @@ msgstr ""
"Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
-#: ../src/ephy-session.c:380
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
-#: ../src/ephy-shell.c:338
+#: ../src/ephy-shell.c:210
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:212
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:216
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a instal·lar-se."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2762,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels "
"fitxers del servidor bonobo."
-#: ../src/ephy-shell.c:345
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2770,7 +2838,7 @@ msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"registrar el servidor de reconversió"
-#: ../src/ephy-shell.c:362
+#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2778,703 +2846,707 @@ msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"localitzar l'objecte de reconversió."
-#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1648 ../src/ephy-tab.c:1865
+#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../src/ephy-tab.c:1217
+#: ../src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està redirigint a %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1221
+#: ../src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1225
+#: ../src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està esperant autorització des de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1233
+#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:288
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Text sota les icones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Text al costat de les icones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Només icones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Només text"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de barres d'eines"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327 ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:379
+#: ../src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Per defecte"
-
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Text sota les icones"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Text al costat de les icones"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Només icones"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Només text"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de barres d'eines"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
-
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova pes_tanya"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../src/ephy-window.c:126 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
-#: ../src/ephy-window.c:127 ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uració d'impressió..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ueix"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:214 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:662
+#: ../src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:666
+#: ../src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:670
+#: ../src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1123 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../src/ephy-window.c:1125 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1328
+#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1333
+#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1348
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1397
+#: ../src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:1629
+#: ../src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Desa la imatge de fons «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1643
+#: ../src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1648
+#: ../src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1653
+#: ../src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1658
+#: ../src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1677
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1701
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
@@ -3503,27 +3575,27 @@ msgstr "Propietats de la galeta"
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:933
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:948
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:957
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: ../src/pdm-dialog.c:957
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: ../src/pdm-dialog.c:963
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:974
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
@@ -3872,5 +3944,8 @@ msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>"
-#~ msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-#~ msgstr "Perfil \"%s\" del Mozilla"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"