diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 841 |
1 files changed, 458 insertions, 383 deletions
@@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.9.90\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-07 14:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-27 22:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-15 13:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:01+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,49 +47,46 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Inhabilita l'historial" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces d'interès més usades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" +msgid "Disable history" +msgstr "Inhabilita l'historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, per " -"no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces " -"d'interès més usades." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès." +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 -msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines" +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany." +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -97,25 +94,32 @@ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." -msgstr "" -"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " -"segurs són http: i https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols segurs són http i https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de menús utilitzant F10." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Bloca el mode pantalla completa" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:139 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" @@ -656,7 +660,7 @@ msgstr "Galetes" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1131 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Cerca" @@ -765,7 +769,7 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" @@ -926,7 +930,7 @@ msgstr "_Números de pàgina" msgid "Paper" msgstr "Paper" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1127 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" @@ -1019,7 +1023,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1325 +#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -1042,7 +1046,7 @@ msgstr "Desconegut" msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fitxer" @@ -1499,13 +1503,13 @@ msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -1897,7 +1901,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." @@ -1951,12 +1955,12 @@ msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:209 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:213 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1964,110 +1968,144 @@ msgstr "" "Existeix un fitxer amb aquest nom. Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, " "es perdrà el seu contingut." -#: ../lib/ephy-gui.c:217 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" -#: ../lib/ephy-gui.c:219 +#: ../lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" -#: ../lib/ephy-langs.c:37 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Àrab" -#: ../lib/ephy-langs.c:38 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bàltic" -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centreeuropeu" -#: ../lib/ephy-langs.c:40 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" -#: ../lib/ephy-langs.c:41 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" -#: ../lib/ephy-langs.c:43 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: ../lib/ephy-langs.c:44 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonès" -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreà" -#: ../lib/ephy-langs.c:46 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" -#: ../lib/ephy-langs.c:47 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" -#: ../lib/ephy-langs.c:49 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" -#: ../lib/ephy-langs.c:50 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" -#: ../lib/ephy-langs.c:52 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" -#: ../lib/ephy-langs.c:53 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1133 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" @@ -2107,7 +2145,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina" @@ -2117,9 +2155,9 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" @@ -2128,26 +2166,26 @@ msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en noves _finestres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mou a _l'esquerra" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mou a la d_reta" @@ -2173,22 +2211,22 @@ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:104 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "A_juda" @@ -2253,7 +2291,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" @@ -2263,29 +2301,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" @@ -2295,7 +2333,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" @@ -2306,7 +2344,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" @@ -2315,12 +2353,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" @@ -2383,93 +2421,111 @@ msgstr "" msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Perfil \"%s\" del Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Ha fallat la importació" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Ha fallat la importació" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és corrupte o d'un tipus no implementat." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Firebird/Mozilla" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 -#: ../src/ephy-history-window.c:1323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 -#: ../src/ephy-history-window.c:1329 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adreça" @@ -2477,83 +2533,83 @@ msgstr "Adreça" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Treball" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página s'ha mogut a \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "No a_ctualitzis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Més visitades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" @@ -2595,11 +2651,11 @@ msgstr "Altres codificacions" msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:282 ../src/ephy-toolbar.c:655 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:377 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Vés" @@ -2684,55 +2740,55 @@ msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/ephy-history-window.c:1261 +#: ../src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Llocs" -#: ../src/ephy-main.c:54 +#: ../src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra existent de l'Epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" -#: ../src/ephy-main.c:61 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" -#: ../src/ephy-main.c:135 +#: ../src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: ../src/ephy-notebook.c:882 +#: ../src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-session.c:370 +#: ../src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" -#: ../src/ephy-session.c:374 +#: ../src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2740,19 +2796,31 @@ msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" -#: ../src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" -#: ../src/ephy-shell.c:338 +#: ../src/ephy-shell.c:210 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" + +#: ../src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" + +#: ../src/ephy-shell.c:216 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a instal·lar-se." + +#: ../src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2762,7 +2830,7 @@ msgstr "" "fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels " "fitxers del servidor bonobo." -#: ../src/ephy-shell.c:345 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2770,7 +2838,7 @@ msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "registrar el servidor de reconversió" -#: ../src/ephy-shell.c:362 +#: ../src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2778,703 +2846,707 @@ msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "localitzar l'objecte de reconversió." -#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1648 ../src/ephy-tab.c:1865 +#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../src/ephy-tab.c:1217 +#: ../src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1221 +#: ../src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1225 +#: ../src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1233 +#: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." -#: ../src/ephy-toolbar.c:288 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Canvia a aquesta pestanya" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Per defecte" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Text sota les icones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Text al costat de les icones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Només icones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Només text" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de barres d'eines" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Endarrere" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:294 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Endavant" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: ../src/ephy-toolbar.c:379 +#: ../src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" -#: ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Per defecte" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Text sota les icones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Text al costat de les icones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Només icones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Només text" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de barres d'eines" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" - -#: ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Vés" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../src/ephy-window.c:126 ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." -#: ../src/ephy-window.c:127 ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:214 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Anomena i de_sa el fons..." -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envia un correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:662 +#: ../src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:666 +#: ../src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." -#: ../src/ephy-window.c:670 +#: ../src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1123 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/ephy-window.c:1125 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:1328 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: ../src/ephy-window.c:1333 +#: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: ../src/ephy-window.c:1348 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Alt" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1397 +#: ../src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" -#: ../src/ephy-window.c:1629 +#: ../src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Desa la imatge de fons «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1643 +#: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Obre la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1648 +#: ../src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1653 +#: ../src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Desa la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1658 +#: ../src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1677 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:1701 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" @@ -3503,27 +3575,27 @@ msgstr "Propietats de la galeta" msgid "Content:" msgstr "Contingut:" -#: ../src/pdm-dialog.c:933 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: ../src/pdm-dialog.c:948 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:957 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: ../src/pdm-dialog.c:957 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: ../src/pdm-dialog.c:963 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:974 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" @@ -3872,5 +3944,8 @@ msgstr "" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>" -#~ msgid "Mozilla \"%s\" profile" -#~ msgstr "Perfil \"%s\" del Mozilla" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" |