aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po736
1 files changed, 382 insertions, 354 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 5d111d316..d7c61c638 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 09:41+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-10 22:08+0300\n"
-"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-14 20:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-14 20:29+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:319 ../src/ephy-main.c:473 ../src/window-commands.c:1412
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -61,360 +61,392 @@ msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в Интернет"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
-msgstr "Сърфиране в Интернет"
+msgstr "Сърфиране с курсор"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "URL Search"
-msgstr "_Търсене:"
+msgstr "Търсене чрез адреса"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr ""
+msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "User agent"
-msgstr "Потребителско име"
+msgstr "Име на потребителски агент"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
-msgstr ""
+msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
+msgstr "Автоматично изтегляне"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
+"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
+"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
+"подходящата програма."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
+"Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със средния "
+"бутон на мишката"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
+"Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори страницата "
+"посочена от избрания текст."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
+"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
+"подпрозорци."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Remember passwords"
-msgstr "_Запомняне на пароли"
+msgstr "Запомняне на пароли"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
+"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
+"страниците."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
+"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Гладко придвижване"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-#, fuzzy
-msgid "Active extensions"
-msgstr "_Разширения"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
+"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr ""
+msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
+"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
+"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
+"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
+"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
+"уеб страница)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил на лентите за инструменти"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — "
+"използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-"
+"horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
-msgstr ""
+msgstr "[Остаряла настройка]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
+"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
+"visibility-policy“."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
+msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
+"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
+"се показват уведомления при нови изтегляния."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
+"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
+"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
+"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
-msgstr ""
+msgstr "Минимален размер на шрифт"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Използване на _системните шрифтове"
+msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Безсерифен шрифт:"
+msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
+"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
+"„use-gnome-fonts“ е истина."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
-msgstr "Безсерифен шрифт:"
+msgstr "Потребителски серифен шрифт"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
+"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
+"gnome-fonts“ е истина."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Равноширок шрифт:"
+msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
+"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
+"„use-gnome-fonts“ е истина."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "Потребителски цветове"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
+"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Използване на _системните шрифтове"
+msgstr "Потребителски шрифтове"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
+"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
+"страницата."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
-msgstr ""
+msgstr "Потребителски стилове"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
+msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
-msgstr "_Включване на проверката на правописа"
+msgstr "Включване на проверката на правописа"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr ""
+msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
-msgstr "Кодиране на текста"
+msgstr "Стандартно кодиране"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
+"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "Размер на дисковия кеш"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr ""
+msgstr "Размер на дисковия кеш в MB."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr ""
+msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
-msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
+msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
+"Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
+"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия уеб сайт) и „nowhere“ (от "
+"никъде)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Анимация на картинки"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
+"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
+"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
+"„disabled“ (анимацията е изключена)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
-msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
+msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
+"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
+"включен)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Включване на п_риставките"
+msgstr "Включване на приставките"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Включване на Java_Script"
+msgstr "Включване на JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Включено"
+msgstr "Включване на WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Включено"
+msgstr "Включване на WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
-msgstr ""
+msgstr "Без проследяване"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
+"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
+"пренебрегнат тази настройка."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Включване на блокирането на реклами"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
-#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
-msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
+msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
+"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
+"„Плот“."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "Времеви диапазон за историята"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
@@ -463,21 +495,21 @@ msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталирано на"
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:669
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:665
+#: ../embed/ephy-embed.c:672
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:665
+#: ../embed/ephy-embed.c:672
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:965
+#: ../embed/ephy-embed.c:997
msgid "Web Inspector"
msgstr "Уеб инспектор"
@@ -820,15 +852,15 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3771
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3773
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:737
msgid "Not now"
msgstr "Не сега"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:738
msgid "Store password"
msgstr "Запазване на паролата"
@@ -836,43 +868,43 @@ msgstr "Запазване на паролата"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:751
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1125
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1982
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2479
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2478
msgid "None specified"
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 ../embed/ephy-web-view.c:2506
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2487 ../embed/ephy-web-view.c:2505
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Грешка при зареждане на %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2490
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2489
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2490
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -885,17 +917,17 @@ msgstr ""
"временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
"към Интернет."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2500
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2499
msgid "Try again"
msgstr "Опитайте отново"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2507
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
"браузъра"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2510
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -906,22 +938,22 @@ msgstr ""
"да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
"докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2518
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2517
msgid "Load again anyway"
msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2950
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2952
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3244
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3246
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3246
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
@@ -931,7 +963,7 @@ msgstr "Зареждане…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:4027
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4029
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файлове на %s"
@@ -983,7 +1015,7 @@ msgstr "Интернет страници"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
@@ -1081,7 +1113,7 @@ msgstr "Определя необходимата версия за извърш
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Определя профилът, за който да се извърши мигрирането"
+msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
@@ -1129,41 +1161,41 @@ msgstr "%d %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgstr "50 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgstr "75 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgstr "100 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
-msgstr "125%"
+msgstr "125 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgstr "150 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
-msgstr "175%"
+msgstr "175 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgstr "200 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
-msgstr "300%"
+msgstr "300 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgstr "400 %"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
@@ -1183,7 +1215,7 @@ msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "Удостоверителят подписал сертификата е непознат"
+msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
@@ -1248,12 +1280,12 @@ msgstr "Завърши"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
-#: ../src/window-commands.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/window-commands.c:269
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
@@ -1271,7 +1303,7 @@ msgstr "Всички сайтове"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
-msgstr "Интернет страници"
+msgstr "Уеб страници"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
@@ -1293,13 +1325,13 @@ msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1701
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1712
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -1444,8 +1476,8 @@ msgstr "Създаване на нова тема"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:636
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
@@ -1456,8 +1488,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
@@ -1510,7 +1542,7 @@ msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
@@ -1520,9 +1552,9 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:649
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
@@ -1532,7 +1564,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
@@ -1551,7 +1583,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -1569,9 +1601,10 @@ msgstr "_Ръководство"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
+#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:190
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
@@ -1600,16 +1633,16 @@ msgstr "Показване на колоната за адрес"
msgid "Type a topic"
msgstr "Въведете тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Изтриване на тази тема?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1617,44 +1650,44 @@ msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1663,64 +1696,64 @@ msgstr ""
"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
"от неподдържан файлов формат."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки от Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1575
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:831
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:851
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
+#: ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1404
+#: ../src/ephy-history-window.c:798
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
@@ -1738,36 +1771,37 @@ msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нов
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Създаване на тема „%s“"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_тметки"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:144
msgid "Personal Data"
msgstr "Лична информация"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
-msgstr "Настройки на бисквитката"
+msgstr "Свойства на бисквитката"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
@@ -1878,12 +1912,12 @@ msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Включване на п_риставките"
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "Позволяване на _реклами"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Включване на Java_Script"
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Включване на п_риставките"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
@@ -1958,7 +1992,7 @@ msgstr "Спиране"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
@@ -2084,91 +2118,91 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:807
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:808
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#: ../src/ephy-history-window.c:810 ../src/ephy-history-window.c:814
+#: ../src/ephy-history-window.c:820
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:824
msgid "All history"
msgstr "Цялата история"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1126
+#: ../src/ephy-history-window.c:1123
msgid "History"
msgstr "История"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
" прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:85 ../src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Start a private instance"
msgstr "Стартиране на отделен процес"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Папка с профил за отделен процес"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"
-#: ../src/ephy-main.c:210
+#: ../src/ephy-main.c:205
msgid "Could not start Web"
msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
-#: ../src/ephy-main.c:213
+#: ../src/ephy-main.c:208
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2177,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:320
msgid "Web options"
msgstr "Настройки за Интернет"
@@ -2185,11 +2219,6 @@ msgstr "Настройки за Интернет"
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
-#: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Разширения"
-
-#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"
@@ -2211,239 +2240,243 @@ msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледваща поява"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишна поява"
+#: ../src/ephy-window.c:138
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "Редактиране на о_тметки"
+
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Larger Text"
msgstr "По-го_лям текст"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "S_maller Text"
msgstr "По-_малък текст"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авяне на отметка…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Location…"
msgstr "Местопо_ложение…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Work Offline"
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Лента с изтегляния"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "St_op Animation"
msgstr "Спира_не на анимацията"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Инспекция на елемент"
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:457
+#: ../src/ephy-window.c:474
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:459
+#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:494
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:495
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:496
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Затваряне на прозореца"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Save As Application"
msgstr "Запазване като приложение"
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Print"
msgstr "Печат"
-#: ../src/ephy-window.c:1376
+#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1387
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1346
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
-#: ../src/ephy-window.c:1410
+#: ../src/ephy-window.c:1366
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:1422
+#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: ../src/ephy-window.c:1434
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/ephy-window.c:1406
msgid "Go to most visited"
msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
@@ -2514,27 +2547,27 @@ msgstr "Домейн"
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1341
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1327
+#: ../src/pdm-dialog.c:1354
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1340
+#: ../src/pdm-dialog.c:1367
msgid "User Password"
msgstr "Парола"
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
-#: ../src/popup-commands.c:290
+#: ../src/popup-commands.c:310
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
-#: ../src/popup-commands.c:297
+#: ../src/popup-commands.c:317
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като…"
@@ -2568,20 +2601,20 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
-#: ../src/window-commands.c:346
+#: ../src/window-commands.c:347
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: ../src/window-commands.c:553
+#: ../src/window-commands.c:554
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
-#: ../src/window-commands.c:558
+#: ../src/window-commands.c:559
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
-#: ../src/window-commands.c:562
+#: ../src/window-commands.c:563
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2589,30 +2622,30 @@ msgstr ""
"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
"съществуващото приложение ще бъде заменено."
-#: ../src/window-commands.c:598
+#: ../src/window-commands.c:599
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
-#: ../src/window-commands.c:601
+#: ../src/window-commands.c:602
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
-#: ../src/window-commands.c:609
+#: ../src/window-commands.c:610
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:642
+#: ../src/window-commands.c:643
msgid "Create Web Application"
msgstr "Създаване на уеб приложение"
-#: ../src/window-commands.c:647
+#: ../src/window-commands.c:648
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
-#: ../src/window-commands.c:1238
+#: ../src/window-commands.c:1301
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2624,7 +2657,7 @@ msgstr ""
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
-#: ../src/window-commands.c:1242
+#: ../src/window-commands.c:1305
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2635,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1309
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2645,20 +2678,20 @@ msgstr ""
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
-#: ../src/window-commands.c:1319
+#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371
+#: ../src/window-commands.c:1382
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свържете се с нас на:"
-#: ../src/window-commands.c:1295
+#: ../src/window-commands.c:1358
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринесли:"
-#: ../src/window-commands.c:1298
+#: ../src/window-commands.c:1361
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"
-#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2675,7 +2708,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
@@ -2683,18 +2716,20 @@ msgstr ""
"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
-"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
-"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
+"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
+"bg</a>\n"
+"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
+"cult.bg/bugs</a>"
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:1431
msgid "Web Website"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1508
+#: ../src/window-commands.c:1571
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
-#: ../src/window-commands.c:1511
+#: ../src/window-commands.c:1574
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2705,13 +2740,6 @@ msgstr ""
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
"курсор?"
-#: ../src/window-commands.c:1514
+#: ../src/window-commands.c:1577
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
-#~ "Задвижван от WebKit %d.%d.%d"