diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1372 |
1 files changed, 651 insertions, 721 deletions
@@ -1,10 +1,10 @@ # Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti -# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. -# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. @@ -14,9 +14,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" -"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:51+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -67,119 +67,139 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на серти_фиката" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерар_хия на сертификата" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име (CN):" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Подробности" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Основни" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Издаден на:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечатък от вида MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Валидност" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Автоматично</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "_Изчистване на всичко…" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Content:" +msgstr "Съдържание:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Настройки на бисквитката" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Expires:" +msgstr "Изтича на:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +msgid "Path:" +msgstr "Път:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Send for:" +msgstr "Изпращане за:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Кодиране според документа" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Показване на паролите" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 +msgid "label" +msgstr "етикет" + +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Подписване на текста" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -187,36 +207,36 @@ msgstr "" "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Серти_фикати:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Преглед на сертификат…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" @@ -224,202 +244,186 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Стандартно:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включване на п_риставките" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Домашна страница" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Езици" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Равноширок шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифен шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Серифен шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Като текущата _страница" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "_Празна страница" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правописа" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Стил" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Адрес:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Заемано пространство:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включване на проверката на правописа" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "Използване на _системните шрифтове" -#: ../data/glade/print.ui.h:1 +#: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Както са разположени на _екрана" -#: ../data/glade/print.ui.h:2 +#: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Фон" -#: ../data/glade/print.ui.h:3 +#: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Долен колонтитул" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 +#: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Рамки" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 +#: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Горен колонтитул" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 +#: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Само избра_ната рамка" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 +#: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 +#: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 +#: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 +#: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 +#: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 +#: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Всяка рамка отд_елно" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 +#: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "Web Inspector" msgstr "Уеб инспектор" @@ -428,14 +432,6 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL " -"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -776,64 +772,65 @@ msgstr "Друго" msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани приставки" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Включено" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Да" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Не" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Вид на файла (MIME)" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Описание" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Окончания" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Използвана памет" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Приложения" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" -#: ../embed/ephy-request-about.c:189 +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталирано на" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Не сега" +msgid "_Not now" +msgstr "_Не сега" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Запазване на паролата" +msgid "_Store password" +msgstr "_Запазване на паролата" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -860,20 +857,20 @@ msgstr "Разрешаване" msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждане на %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -886,17 +883,17 @@ msgstr "" "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка " "към Интернет." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Опитайте отново" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " "браузъра" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -907,26 +904,26 @@ msgstr "" "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, " "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Зареждане отново, въпреки това" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" @@ -936,7 +933,7 @@ msgstr "Зареждане…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3635 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" @@ -976,42 +973,6 @@ msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се п msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Показване на „_%s“" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" @@ -1040,10 +1001,6 @@ msgstr "Опции на управлението на сесии:" msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Разделител" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" @@ -1056,7 +1013,7 @@ msgstr "Интернет страници" msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" @@ -1080,35 +1037,35 @@ msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:306 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" @@ -1139,19 +1096,17 @@ msgstr "Изскачащи прозорци" msgid "History" msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1560 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1617 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" @@ -1193,7 +1148,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1907 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1233,61 +1188,61 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Остава %u:%02u час" msgstr[1] "Остават %u:%02u часа" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Остава %u час" msgstr[1] "Остават %u часа" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Остава %u:%02u минута" msgstr[1] "Остават %u:%02u минути" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Остава %u секунда" msgstr[1] "Остават %u секунди" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Завърши" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне на %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1548 +#: ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -1296,20 +1251,10 @@ msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Изчистване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1334,7 +1279,7 @@ msgstr "Показване на „%s“" msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" @@ -1342,11 +1287,11 @@ msgstr "_Заглавие:" msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" @@ -1429,236 +1374,222 @@ msgstr "Локални сайтове" msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Изглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253 msgid "_About" msgstr "_Относно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Показване _в лента с инструменти" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показване на колоната за заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адреси" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показване на колоната за адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Въведете тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1666,44 +1597,44 @@ msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1712,78 +1643,66 @@ msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1793,19 +1712,27 @@ msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Свързан" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Тема" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 +msgid "Stop" +msgstr "Спиране" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190 +msgid "_Reload" +msgstr "_Презареждане" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Други…" @@ -1857,14 +1784,10 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Отиване" - #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" @@ -1959,7 +1882,7 @@ msgstr "Интернет страници" msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" @@ -2026,15 +1949,15 @@ msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:326 +#: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2045,11 +1968,11 @@ msgstr[1] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2057,726 +1980,594 @@ msgstr "" "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " "те ще бъдат отказани и загубени." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изхода" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Без възстановяване" +#: ../src/ephy-session.c:772 +msgid "_Don't recover" +msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Възстановяване" +#: ../src/ephy-session.c:777 +msgid "_Recover session" +msgstr "_Възстановяване на сесията" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Превключване към този подпрозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "На_зад" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Отива на предишната посетена страница" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Предишни страници" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "На_пред" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Отиване на следващата посетена страница" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Следващи страници" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "На_горе" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Нагоре с едно ниво" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Списък на предишните нива" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Увеличение" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Промяна на размера на текста" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_У дома" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Отиване в домашната страница" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Нов _подпрозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Нов прозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Отваряне на нов прозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Стандартно" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Текст под иконите" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Текст до иконите" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Само икони" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Само текст" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Редактор на лентата с инструментите" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Надписи на бутоните:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Нова лента с инструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Отиване" - -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "T_ools" msgstr "И_нструменти" -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Подпрозорци" - -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "Лен_ти с инструменти" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Запазване като _уеб приложение…" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текст" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Серти_фикати" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Управление на сертификати" - -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Настройване на лентите с инструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "_Презареждане" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Page _Security Information" msgstr "Информация за _сигурността на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" #. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Лента с изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Лента с _менюта" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Send Email…" msgstr "И_зпращане на е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:558 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:559 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:561 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затваряне на прозореца" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1552 msgid "Save As Application" msgstr "Запазване като приложение" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1554 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1558 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1571 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1574 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1588 +msgid "_Back" +msgstr "На_зад" + +#: ../src/ephy-window.c:1590 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Отива на предишната посетена страница" + +#: ../src/ephy-window.c:1601 +msgid "_Forward" +msgstr "На_пред" + +#: ../src/ephy-window.c:1603 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Отиване на следващата посетена страница" + +#: ../src/ephy-window.c:1619 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" + +#: ../src/ephy-window.c:1629 +msgid "Zoom" +msgstr "Увеличение" + +#: ../src/ephy-window.c:1631 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Промяна на размера на текста" + +#: ../src/ephy-window.c:1639 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нов _подпрозорец" + +#: ../src/ephy-window.c:1641 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" + +#: ../src/ephy-window.c:1649 +msgid "_New Window" +msgstr "_Нов прозорец" + +#: ../src/ephy-window.c:1651 +msgid "Open a new window" +msgstr "Отваряне на нов прозорец" + +#: ../src/ephy-window.c:1910 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1880 +#: ../src/ephy-window.c:1915 msgid "Broken" msgstr "Развалено" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1923 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1930 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2180 +#: ../src/ephy-window.c:2233 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2185 +#: ../src/ephy-window.c:2238 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:2190 +#: ../src/ephy-window.c:2243 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2195 +#: ../src/ephy-window.c:2248 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2209 +#: ../src/ephy-window.c:2262 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2215 +#: ../src/ephy-window.c:2268 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2229 +#: ../src/ephy-window.c:2282 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2235 +#: ../src/ephy-window.c:2288 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2240 +#: ../src/ephy-window.c:2293 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" @@ -2822,56 +2613,36 @@ msgstr "" "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за " "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Настройки на бисквитките" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Съдържание:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Път:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Изпращане за:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Изтича на:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Домейн" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "Парола" @@ -2917,20 +2688,20 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:366 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:534 msgid "Replace" msgstr "Замяна" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:538 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2938,30 +2709,30 @@ msgstr "" "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " "съществуващото приложение ще бъде заменено." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:578 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:581 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:589 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:622 msgid "Create Web Application" msgstr "Създаване на уеб приложение" -#: ../src/window-commands.c:629 +#: ../src/window-commands.c:627 msgid "Create" msgstr "Създаване" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1226 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2973,7 +2744,7 @@ msgstr "" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1230 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2984,7 +2755,7 @@ msgstr "" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2994,27 +2765,27 @@ msgstr "" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296 +#: ../src/window-commands.c:1307 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1283 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1286 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" -"Задвижван от WebKit" +"Задвижван от WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3024,7 +2795,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1345 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" @@ -3035,15 +2806,15 @@ msgstr "" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1348 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1490 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1493 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3054,6 +2825,165 @@ msgstr "" "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1496 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "_Изчистване на всичко…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Домашна страница" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Като текущата _страница" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "_Празна страница" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Адрес:" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по " +#~ "SSL ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Показване на „_%s“" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Разделител" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "Показване _в лента с инструменти" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Свързан" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Тема" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Отиване" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Превключване към този подпрозорец" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Предишни страници" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Следващи страници" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "На_горе" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Нагоре с едно ниво" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Списък на предишните нива" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_У дома" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Отиване в домашната страница" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Стандартно" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Текст под иконите" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Текст до иконите" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Само икони" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Само текст" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Редактор на лентата с инструментите" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "_Надписи на бутоните:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Нова лента с инструменти" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Отиване" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Подпрозорци" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Серти_фикати" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Управление на сертификати" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Настройване на лентите с инструменти" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Лента с _менюта" |