aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po2628
1 files changed, 1174 insertions, 1454 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 1b920037c..60abcdf98 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -4,17 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
-# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
+# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
+"Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-29 20:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -266,7 +266,7 @@ msgid ""
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
-"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
+"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
@@ -575,7 +575,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Стойност на полето"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Основни"
@@ -588,7 +588,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -637,7 +636,7 @@ msgstr "Лична информация"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодиране на текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
@@ -662,8 +661,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "Серти_фикати:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
@@ -734,7 +731,7 @@ msgstr "Избор на _език:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -751,105 +748,85 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "Включване на _Джава"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифтове"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифтове и стилове"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "За _език:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr "Език"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Като текущата _страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Заемано пространство:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Фиксирана широчина:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мини_мален размер:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запомняне на пароли"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Променлива широчина:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
@@ -903,39 +880,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показване на изтеглянията"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:315
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:319
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:421
msgid "Download finished"
msgstr "Изтеглянето приключи"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -945,82 +922,81 @@ msgstr ""
"%s от %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:493
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
-#: ../embed/downloader-view.c:627
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "Изтеглянето започна"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
+#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неясно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
+#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспех"
-#: ../embed/downloader-view.c:776
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:770
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:810
+#: ../embed/downloader-view.c:781
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Пренасочване към „%s“…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
@@ -1430,909 +1406,6 @@ msgstr "Други"
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Запазване"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Непознат"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Вид файл: „%s“.\n"
-"\n"
-"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
-"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Отваряне на този файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Вид файл: „%s“.\n"
-"\n"
-"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Изтегляне на този файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Вид файл: „%s“.\n"
-"\n"
-"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
-"го изтеглите."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Запазване _като…"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr ""
-"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "„%s“ отказа свързване"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "„%s“ отказа свързване."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Вероятни причини за проблема са"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
-"инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
-"център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
-"грешен.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
-"li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
-"отново по-късно."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "„%s“ не отговаря."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "„%s“ не отговаря."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
-"отговора."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Адресът не е правилен"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Неправилен адрес."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
-"инсталирана."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "„%s“ преустанови връзката"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "„%s“ преустанови връзката."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
-"Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
-"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
-"вашата мрежа."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да "
-"се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
-"докладвайте проблема на разработчиците на %s."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "в кеша на Google"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "в архива на Интернет"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "Без заглавие"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Без запазване"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Потребител:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Всички файлове"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Интернет страници"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
-msgid "Text files"
-msgstr "Текстови файлове"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Изображения"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
-msgid "XML files"
-msgstr "Файлове с XML"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XUL files"
-msgstr "Файлове с XUL"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Приемане на бисквитка?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
-msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Отказване"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Приемане"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
-msgid "_Sign text"
-msgstr "Подпи_сване на текста"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
-msgid "Options"
-msgstr "Опции"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Печат на текущата страница?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Подготовка за печат"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Страница %d от %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Отказване на печата"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Предаване за печат…"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Грешка при печат"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Разпечатване на „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Избиране на сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr ""
-"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
-"s“."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "_Детайли за сертификата"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Преглед на сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
-"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
-"„%s“ и „%s“."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
-"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "
-"„%s“."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Доверяване от сега нататък"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Св_ързване"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%A, %d.%b.%Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
-"\n"
-"Помолете системния си администратор за съдействие."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
-"страници?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "
-"на неговия сертификат."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Сертификатът вече съществува."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr "Избор на парола"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-#, c-format
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-#, c-format
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Въведете парола за този сертификат."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
-msgid "Unit:"
-msgstr "Единица:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Следващо осъвременяване:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Не е част от сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Настройки на сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
-"Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "
-"доверие."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
-"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "
-"е невалиден."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
-
-# Жетон?!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Промяна на паролата за жетон"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Получаване на паролата за жетона"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Изберете жетон:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
-msgid "_Select"
-msgstr "_Избор"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Предаване на тайния ключ?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
-"частен ключ.\n"
-"\n"
-"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
-"без вашето позволение или съгласие.\n"
-"\n"
-"Горещо се препоръчва да не правите това."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
-msgid "_Allow"
-msgstr "Позволяв_ане"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Генериране на частен ключ."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
-"няколко минути."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Предупреждение за сигурността"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява "
-"специална икона с ключалка.\n"
-"\n"
-"Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "
-"получена шифрирана."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Предупреждение за сигурността"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
-"проследена от трети лица."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
-"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
-"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
-msgid "_Send"
-msgstr "_Изпращане"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
-"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
-"бъде прочетена/проследена от трети лица."
-
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "Файлове в %s"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2342,18 +1415,6 @@ msgstr ""
"Грешка в GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Отваряне на „%s“"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
-msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2361,36 +1422,36 @@ msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
@@ -2398,6 +1459,18 @@ msgstr "Разделител"
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани видове"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Интернет страници"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Изображения"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "All files"
+msgstr "Всички файлове"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2413,35 +1486,35 @@ msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "В папката не може да се пише"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
@@ -2602,6 +1675,10 @@ msgstr "Западни"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други писмености"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Потребител:"
+
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"
@@ -2634,7 +1711,7 @@ msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "История"
@@ -2644,13 +1721,13 @@ msgstr "История"
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
@@ -2691,129 +1768,98 @@ msgstr "%d %b %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
-msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Несигурен протокол."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
-"следователно представляват опасност за вашата система."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
-msgid "No address found."
-msgstr "Адресът не е намерен."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
-msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
-
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
-msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
-msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
-"към места в Интернет"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _подобна"
msgstr[1] "%d _подобни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показване на „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Настройки на отметката „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_ми:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показване на _всички теми"
@@ -2821,36 +1867,36 @@ msgstr "Показване на _всички теми"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в Интернет"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Работа"
@@ -2882,7 +1928,7 @@ msgstr "Осъвременяване на отметката?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Всички"
@@ -2890,7 +1936,7 @@ msgstr "Всички"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
@@ -2899,7 +1945,7 @@ msgstr "Най-посещавани"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категория"
@@ -2908,236 +1954,241 @@ msgstr "Без категория"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Локални сайтове"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+msgid "Untitled"
+msgstr "Без заглавие"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Премахване от тази тема"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
-#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "П_реименуване…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Внасяне на отметки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изнасян_е на отметки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Показване _в лента с инструменти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Въведете тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Изтриване на тази тема?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -3145,44 +2196,44 @@ msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -3191,81 +2242,81 @@ msgstr ""
"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
"от неподдържан файлов формат."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки от Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
-#: ../src/ephy-history-window.c:736
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/ephy-history-window.c:1097
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
-#: ../src/ephy-history-window.c:1420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1429
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
@@ -3278,7 +2329,7 @@ msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Свързан"
@@ -3286,139 +2337,139 @@ msgstr "Свързан"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Създаване на тема „%s“"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Други…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
msgid "Not found"
msgstr "Няма резултат"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Wrapped"
-msgstr "След края - от началото"
+msgstr "След края — от началото"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find links:"
msgstr "Търсене за връзки:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишно търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
msgid "Find Next"
msgstr "Следващо търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "До_бавяне на отметка…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
-#: ../src/ephy-history-window.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Изчистване на _историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Показване на колоната за заглавие"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Показване на колоната за адрес"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и час"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показване на колоната за дата и час"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Изчистване на историята?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3426,90 +2477,90 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени Интернет страници."
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1106
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
-#: ../src/ephy-history-window.c:1115
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1357
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
"\t\t\t\t прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Стартиране на отделен процес"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Папка с профил за отделен процес"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"
-#: ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
-#: ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3526,11 +2577,11 @@ msgstr "Интернет браузър на GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Настройки на браузъра"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
-#: ../src/ephy-session.c:122
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3541,11 +2592,11 @@ msgstr[1] ""
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
"след %d секунди."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
-#: ../src/ephy-session.c:242
+#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3553,19 +2604,19 @@ msgstr ""
"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
"те ще бъдат отказани и загубени."
-#: ../src/ephy-session.c:246
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отказване на изхода"
-#: ../src/ephy-session.c:248
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3573,15 +2624,15 @@ msgstr ""
"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
-#: ../src/ephy-session.c:589
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Без възстановяване"
-#: ../src/ephy-session.c:591
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-session.c:593
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
@@ -3598,573 +2649,583 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Курсор"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
+msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към този подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промяна на размера на текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Стандартни"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Надписи на бутоните:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Нова лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_тметки"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "И_нструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лен_ти с инструменти"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Запазване _като…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_реглед преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед преди печат"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Изтриване на текст"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледваща поява"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишна поява"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Серти_фикати"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление на сертификати"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "По-го_лям текст"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "По-_малък текст"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна на кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване на изходния код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авяне на отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "Местопо_ложение…"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отиване на посочения адрес"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:258
+#, fuzzy
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Следващ подпрозорец"
+
+#: ../src/ephy-window.c:259
+#, fuzzy
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Запазване на текущата страница"
+
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "И_зпращане на е-поща…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "Спира_не на анимацията"
@@ -4206,84 +3267,84 @@ msgstr "По-голям"
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "Развалено"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1715
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:2028
+#: ../src/ephy-window.c:2031
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2033
+#: ../src/ephy-window.c:2036
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2043
+#: ../src/ephy-window.c:2046
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2059
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2065
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2074
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2080
+#: ../src/ephy-window.c:2083
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4293,31 +3354,31 @@ msgstr ""
"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
"искате да премахнете:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "_Бисквитки"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Запазени пароли"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:385
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "И_стория"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Временни файлове"
-#: ../src/pdm-dialog.c:413
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4325,114 +3386,110 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:606
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
-#: ../src/pdm-dialog.c:623
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:681
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
-#: ../src/pdm-dialog.c:814
+#: ../src/pdm-dialog.c:803
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
-#: ../src/pdm-dialog.c:826
+#: ../src/pdm-dialog.c:815
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1225
+#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1237
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1249
+#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "Парола"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като…"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Първа"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата посетена страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Последна"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната посетена страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
-msgid "Default"
-msgstr "По подразбиране"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4441,7 +3498,7 @@ msgstr "По подразбиране"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4451,19 +3508,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Потребителски (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
@@ -4474,10 +3531,10 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. Можете да го "
-"разпространявате според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор) "
-"на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), който е "
-"публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
+"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
+"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
+"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
+"ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
@@ -4486,10 +3543,9 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да е полезен, но "
-"БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА "
-"КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU "
-"(GNU General Public License)."
+"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
+"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
+"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
@@ -4497,10 +3553,9 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази "
-"програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: "
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301, USA."
+"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
+"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
@@ -4545,3 +3600,668 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Шрифтове"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "За _език:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "_Фиксирана широчина:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "_Променлива широчина:"
+
+#~ msgid "Download completed"
+#~ msgstr "Изтеглянето завърши"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Запазване"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Непознат"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вид файл: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
+#~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Отваряне на този файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вид файл: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Изтегляне на този файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вид файл: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "
+#~ "да го изтеглите."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Запазване _като…"
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
+
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е "
+#~ "правилен."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ отказа свързване"
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "„%s“ отказа свързване."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Вероятни причини за проблема са"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
+#~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
+#~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
+#~ "грешен.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт."
+#~ "</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. "
+#~ "Опитайте отново по-късно."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "„%s“ не отговаря."
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "„%s“ не отговаря."
+
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr ""
+#~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
+#~ "отговора."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Адресът не е правилен"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Неправилен адрес."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
+
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
+
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
+#~ "инсталирана."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ преустанови връзката"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "„%s“ преустанови връзката."
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е "
+#~ "данни."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
+
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
+
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
+
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
+#~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
+#~ "вашата мрежа."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може "
+#~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
+#~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "в кеша на Google"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "в архива на Интернет"
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Без запазване"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Текстови файлове"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "Файлове с XML"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "Файлове с XUL"
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
+
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "Приемане на бисквитка?"
+
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
+
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
+
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
+
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
+#~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
+
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Отказване"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Приемане"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "Подпи_сване на текста"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Опции"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Печат на текущата страница?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Подготовка за печат"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Страница %d от %d"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Отказване на печата"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Предаване за печат…"
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Грешка при печат"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Разпечатване на „%s“"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "_Избиране на сертификат"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред "
+#~ "„%s“."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "_Детайли за сертификата"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "_Преглед на сертификат"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
+#~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие "
+#~ "на „%s“ и „%s“."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
+#~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани "
+#~ "към „%s“."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "_Доверяване от сега нататък"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "Св_ързване"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%A, %d.%b.%Y"
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде "
+#~ "обновен.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Помолете системния си администратор за съдействие."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
+#~ "страници?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в "
+#~ "истинността на неговия сертификат."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "Сертификатът вече съществува."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Избор на парола"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Въведете парола за този сертификат."
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Единица:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Следващо осъвременяване:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Не е част от сертификат"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Настройки на сертификат"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано "
+#~ "доверие."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се "
+#~ "ползва с доверие."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на "
+#~ "удостоверителя е невалиден."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
+
+# Жетон?!
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Промяна на паролата за жетон"
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Получаване на паролата за жетона"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "Изберете жетон:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Избор"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "Предаване на тайния ключ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
+#~ "частен ключ.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
+#~ "без вашето позволение или съгласие.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Горещо се препоръчва да не правите това."
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "Позволяв_ане"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "Генериране на частен ключ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
+#~ "няколко минути."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се "
+#~ "появява специална икона с ключалка.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата "
+#~ "е получена шифрирана."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да "
+#~ "бъде проследена от трети лица."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
+#~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
+#~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Изпращане"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, "
+#~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
+#~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "Файлове в %s"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Несигурен протокол."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
+#~ "следователно представляват опасност за вашата система."
+
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "Адресът не е намерен."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които "
+#~ "сочат към места в Интернет"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "По подразбиране"