diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1308 |
1 files changed, 736 insertions, 572 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-08 12:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-20 14:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-20 14:54+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -478,27 +478,41 @@ msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Стил на лентата с инструменти" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са \"\" (стандартен стил " +"на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons" +"\" и \"text\"" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Използване на навигация с каретка." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -506,7 +520,7 @@ msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -514,39 +528,39 @@ msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current " "site\" и \"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата." -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-западен" @@ -608,7 +622,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -644,7 +658,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1172 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -752,8 +766,8 @@ msgstr "Избиране на _език:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 -#: src/ephy-history-window.c:265 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -914,7 +928,7 @@ msgstr "Номера на _страниците" msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1168 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" @@ -1007,7 +1021,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1365 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" @@ -1018,7 +1032,7 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "File" msgstr "Файл" @@ -1426,7 +1440,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Запазване" @@ -1474,14 +1488,14 @@ msgstr "" msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" @@ -1509,22 +1523,23 @@ msgstr "XUL файлове" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" -"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." +"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s" +"\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглеждане на сертификат" @@ -1532,114 +1547,118 @@ msgstr "_Преглеждане на сертификат" msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича " -"връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." +"Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да " +"засича връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " -"%s и %s." +"\"%s\" и \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"Браузъра ви не може автоматично да се довери на %s. Възможно е някой да " +"Браузъра ви не може автоматично да се довери на \"%s\". Възможно е някой да " "засича връзките Ви, за да получи достъп до вашата лична информация." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" -"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %" -"s." +"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към " +"\"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Информацията за сигурността относно %s изтича на %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Информацията за сигурността относно %s·е невалидна докато %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\"·е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати от %s·трябва да се обнови." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "" +"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\"·трябва да се обнови." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "Доверяване на CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Доверяване на %s да се идентифицира:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1647,118 +1666,118 @@ msgstr "" "Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Софтуерни разработчици" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Бекъпване на сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини." @@ -1774,6 +1793,81 @@ msgstr "" "Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да " "отнеме няколко минути." +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Предупреждение за сигурността" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Тази страница е заредена чрез сигурна връзка" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страниза, чрез " +"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Предупреждение за сигурността" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Тази страница е заредена чрез несигурна връзка" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " +"проследена от трети лица." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " +"вързка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " +"може да бъде прочетена/проследена от трети лица." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Изпращане" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " +"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " +"бъде прочетена/проследена от трети лица." + #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Файлове" @@ -1798,11 +1892,11 @@ msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Разпечаване към" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript файлове" @@ -1815,7 +1909,7 @@ msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на панела с интрументи" @@ -1828,7 +1922,7 @@ msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" @@ -1849,93 +1943,129 @@ msgstr "Директорията %s не може да бъде създаден #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Файлът %s вече съществува." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Презаписване на \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:213 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." msgstr "" -"Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния " -"файл." +"Вече същестува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " +"загубите съдържанието на предишния файл." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: lib/ephy-gui.c:219 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Презаписване на файл" +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" -#: lib/ephy-langs.c:37 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабски" -#: lib/ephy-langs.c:38 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийски" -#: lib/ephy-langs.c:39 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централноевропейски" -#: lib/ephy-langs.c:40 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" -#: lib/ephy-langs.c:41 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Гръцки" -#: lib/ephy-langs.c:43 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" -#: lib/ephy-langs.c:44 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японски" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейски" -#: lib/ephy-langs.c:46 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" -#: lib/ephy-langs.c:47 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" -#: lib/ephy-langs.c:48 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайски" -#: lib/ephy-langs.c:49 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" -#: lib/ephy-langs.c:50 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)" -#: lib/ephy-langs.c:51 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" -#: lib/ephy-langs.c:52 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Уникод" -#: lib/ephy-langs.c:53 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западни" @@ -1947,17 +2077,17 @@ msgstr "Затваряне на таб" msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "История" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1174 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1581 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "Адресен запис" @@ -2001,31 +2131,48 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "" +"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:715 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1201 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _таб" msgstr[1] "Отваряне в нови _табове" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1198 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Отваряне в нов _прозорец" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" +msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Преместване на_дясно" @@ -2049,23 +2196,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "_Изглед" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" @@ -2079,15 +2226,6 @@ msgstr "_Нова тема" msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Window" -msgid_plural "_Open in New Windows" -msgstr[0] "_Отваряне в нов прозорец" -msgstr[1] "_Отваряне в нови прозорци" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" @@ -2104,7 +2242,7 @@ msgstr "_Преименуване..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" @@ -2136,8 +2274,8 @@ msgstr "_Изнасяне на отметки..." msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -2146,38 +2284,38 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:151 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1211 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -2187,8 +2325,8 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" @@ -2196,13 +2334,13 @@ msgstr "_Потребителско ръководство" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощ за отметките" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Относно" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -2216,19 +2354,19 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса " @@ -2258,89 +2396,91 @@ msgstr "" msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Профил \"%s\" на Mozilla" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Внасяне на отметки от файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Отметки на Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки на Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:722 msgid "File format:" msgstr "Файлов формат:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:725 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:797 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1207 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1724 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1730 src/ephy-history-window.c:1329 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -2390,20 +2530,20 @@ msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>." -msgstr "Страницата с отметките беше преместена в <tt>%s</tt>." +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "_Да не се осъвременява отметката" +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Да не се актуализира" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -msgid "_Update bookmark" -msgstr "_Осъвременяване на отметка" +msgid "_Update" +msgstr "_Актуализиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "Update bookmark?" -msgstr "Осъвременяване на отметка?" +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Актуализиране на отметка?" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" @@ -2427,12 +2567,6 @@ msgstr "Дублирани отметки" msgid "Empty" msgstr "Празен" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 -msgid "_Open in New Tab" -msgid_plural "_Open in New Tabs" -msgstr[0] "Отваряне в нов _таб" -msgstr[1] "Отваряне в нови _табове" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" @@ -2449,63 +2583,67 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:282 src/ephy-toolbar.c:655 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "Отиване" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Показване само на колоната с адреса" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2513,28 +2651,28 @@ msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на " "всички посетени от вас интернет страници." -#: src/ephy-history-window.c:274 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" -#: src/ephy-history-window.c:1262 +#: src/ephy-history-window.c:1261 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" @@ -2574,7 +2712,7 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметки" msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-notebook.c:885 +#: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на таб" @@ -2602,7 +2740,7 @@ msgstr "_Възстановяване" msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" -#: src/ephy-shell.c:330 +#: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2612,7 +2750,7 @@ msgstr "" "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." -#: src/ephy-shell.c:337 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2620,7 +2758,7 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2628,603 +2766,703 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." -#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1628 src/ephy-tab.c:1845 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: src/ephy-tab.c:1197 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." -#: src/ephy-tab.c:1201 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: src/ephy-tab.c:1205 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: src/ephy-tab.c:1213 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-toolbar.c:288 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Go back" +msgstr "Отиване назад" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:294 +msgid "Back history" +msgstr "Предишни страници" + +#: src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Go forward" +msgstr "Отиване напред" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:313 +msgid "Forward history" +msgstr "Следващи страници" + +#: src/ephy-toolbar.c:325 +msgid "Up" +msgstr "Нагоре" + +#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +msgid "Go up one level" +msgstr "Нагоре с едно ниво" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Списък на предишните нива" + +#: src/ephy-toolbar.c:350 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет" + +#: src/ephy-toolbar.c:365 +msgid "Zoom" +msgstr "Увеличение" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Нагласяне размера на текста" + +#: src/ephy-toolbar.c:379 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" + +#: src/ephy-toolbar.c:388 +msgid "_Home" +msgstr "_У дома" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Отиване в домашната страница" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "По подразбиране" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Текст под иконите" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Текст до иконите" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Само икони" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Само текст" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Надписи на бутоните:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" + +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _таб" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: src/ephy-window.c:118 src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." -#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатване на текущата страница" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избиране на връзка от текущата страница" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този таб" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: src/ephy-window.c:206 src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" -#: src/ephy-window.c:221 src/toolbar.c:355 -msgid "Go up one level" -msgstr "Нагоре с едно ниво" - -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен таб" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния таб" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ таб" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия таб" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на таба в_ляво" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия таб в ляво" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на таба в_дясно" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия таб вдясно" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на таб" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия таб" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: src/ephy-window.c:310 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" +#: src/ephy-window.c:318 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: src/ephy-window.c:311 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб" -#: src/ephy-window.c:314 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов таб" -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмятане на връзка..." -#: src/ephy-window.c:323 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на ел. писмо..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images -#: src/ephy-window.c:336 +#: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: src/ephy-window.c:338 +#: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: src/ephy-window.c:340 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: src/ephy-window.c:342 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: src/ephy-window.c:619 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Напускане на режим \"Цял екран\"" - -#: src/ephy-window.c:703 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +#: src/ephy-window.c:662 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" -#: src/ephy-window.c:707 +#: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: src/ephy-window.c:711 +#: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:376 +#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:402 +#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: src/ephy-window.c:1170 +#: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: src/ephy-window.c:1371 +#: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: src/ephy-window.c:1376 +#: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "Висок" -#: src/ephy-window.c:1390 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Ниво на сигурност:·%s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1396 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: src/ephy-window.c:1420 +#: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: src/ephy-window.c:1652 +#: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1666 +#: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1671 +#: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" -#: src/ephy-window.c:1676 +#: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1681 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1694 +#: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1712 +#: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1718 +#: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1724 +#: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\"" @@ -3333,339 +3571,265 @@ msgstr "Затваряне" msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печата" -#: src/prefs-dialog.c:280 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" -#: src/prefs-dialog.c:281 +#: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" -#: src/prefs-dialog.c:282 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" -#: src/prefs-dialog.c:283 +#: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" -#: src/prefs-dialog.c:284 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" -#: src/prefs-dialog.c:285 +#: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Бретон" -#: src/prefs-dialog.c:286 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" -#: src/prefs-dialog.c:287 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Чешки" -#: src/prefs-dialog.c:288 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Датски" -#: src/prefs-dialog.c:289 +#: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Германски" -#: src/prefs-dialog.c:290 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Английски" -#: src/prefs-dialog.c:291 +#: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" -#: src/prefs-dialog.c:292 +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" -#: src/prefs-dialog.c:293 +#: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Испански" -#: src/prefs-dialog.c:294 +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" -#: src/prefs-dialog.c:295 +#: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Баски" -#: src/prefs-dialog.c:296 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" -#: src/prefs-dialog.c:297 +#: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Фарьорски" -#: src/prefs-dialog.c:298 +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Френски" -#: src/prefs-dialog.c:299 +#: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" -#: src/prefs-dialog.c:300 +#: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Шотландски Гаелик" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Галски" -#: src/prefs-dialog.c:302 +#: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" -#: src/prefs-dialog.c:303 +#: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" -#: src/prefs-dialog.c:304 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" -#: src/prefs-dialog.c:305 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" -#: src/prefs-dialog.c:306 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Италиански" -#: src/prefs-dialog.c:308 +#: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Японски" -#: src/prefs-dialog.c:309 +#: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Корейски" -#: src/prefs-dialog.c:310 +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" -#: src/prefs-dialog.c:311 +#: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" -#: src/prefs-dialog.c:312 +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" -#: src/prefs-dialog.c:313 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Малайски" -#: src/prefs-dialog.c:314 +#: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" -#: src/prefs-dialog.c:315 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежки/Бокмал" -#: src/prefs-dialog.c:316 +#: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежки/Нинорск" -#: src/prefs-dialog.c:317 +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" -#: src/prefs-dialog.c:318 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Полски" -#: src/prefs-dialog.c:319 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" -#: src/prefs-dialog.c:320 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски (Бразилски)" -#: src/prefs-dialog.c:321 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" -#: src/prefs-dialog.c:322 +#: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Руски" -#: src/prefs-dialog.c:323 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" -#: src/prefs-dialog.c:324 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" -#: src/prefs-dialog.c:325 +#: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Албански" -#: src/prefs-dialog.c:326 +#: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" -#: src/prefs-dialog.c:327 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" -#: src/prefs-dialog.c:328 +#: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Южно Индийски" -#: src/prefs-dialog.c:329 +#: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Турски" -#: src/prefs-dialog.c:330 +#: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" -#: src/prefs-dialog.c:331 +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" -#: src/prefs-dialog.c:332 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" -#: src/prefs-dialog.c:333 +#: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" -#: src/prefs-dialog.c:334 +#: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" -#: src/prefs-dialog.c:335 +#: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" -#: src/prefs-dialog.c:1057 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1440 +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Домашна" -#: src/prefs-dialog.c:1450 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Работно пространство" -#: src/prefs-dialog.c:1650 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на директория" -#: src/toolbar.c:318 -msgid "Back" -msgstr "Назад" - -#: src/toolbar.c:320 -msgid "Go back" -msgstr "Отиване назад" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Back history" -msgstr "Предишни страници" - -#: src/toolbar.c:336 -msgid "Forward" -msgstr "Напред" - -#: src/toolbar.c:338 -msgid "Go forward" -msgstr "Отиване напред" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: src/toolbar.c:342 -msgid "Forward history" -msgstr "Следващи страници" - -#: src/toolbar.c:353 -msgid "Up" -msgstr "Нагоре" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: src/toolbar.c:359 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Списък на предишните нива" - -#: src/toolbar.c:377 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет" - -#: src/toolbar.c:390 -msgid "Zoom" -msgstr "Увеличение" - -#: src/toolbar.c:392 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Нагласяне размера на текста" - -#: src/toolbar.c:402 -msgid "Favicon" -msgstr "Любима икона" - -#: src/toolbar.c:403 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "" -"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" - -#: src/toolbar.c:414 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" - -#: src/toolbar.c:423 -msgid "_Home" -msgstr "_У дома" - -#: src/toolbar.c:425 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Отиване в домашната страница" - -#: src/window-commands.c:170 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" -#: src/window-commands.c:821 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" - -#: src/window-commands.c:841 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" - -#: src/window-commands.c:888 +#: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:893 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>" |