aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po811
1 files changed, 404 insertions, 407 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 674d92b13..589ff4efc 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -3,17 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany gnome 2.8\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-07-20 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-20 09:05+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-03 11:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:39+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -113,7 +114,7 @@ msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбир
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфира в Интернет"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Интернет Браузър"
@@ -601,7 +602,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -646,7 +647,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1111
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -674,7 +675,7 @@ msgstr "_Търсене"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
@@ -724,7 +725,7 @@ msgstr "<b>Уеб Съдържание</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Автоматично сваляне и отваряне на файлове"
+msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
@@ -796,11 +797,11 @@ msgstr "Защита на личните данни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Настройва като Текущата _Страница"
+msgstr "Като Текущата _Страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Настройва като _Празна страница"
+msgstr "_Празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
@@ -927,7 +928,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1107
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
@@ -995,57 +996,51 @@ msgstr "_от:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: embed/downloader-view.c:237
+#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:241
+#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:292
+#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
-#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1292
+#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
-#: embed/downloader-view.c:406
+#: embed/downloader-view.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "About %d second left"
-msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "Остава около %d секунда"
-msgstr[1] "Остава около %d секунда"
+msgstr "Остава около %d секунда"
-#: embed/downloader-view.c:414
+#: embed/downloader-view.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "About %d minute left"
-msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "Остава около %d минута"
-msgstr[1] "Остава около %d минута"
+msgstr "Остава около %d минута"
-#: embed/downloader-view.c:421
+#: embed/downloader-view.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%d download"
-msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d изтегляне"
-msgstr[1] "%d изтегляне"
+msgstr "%d изтегляне"
-#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
+#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:583
+#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:594
+#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
@@ -1412,7 +1407,7 @@ msgstr "Украински"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "Всички"
@@ -1424,20 +1419,20 @@ msgstr "Други"
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _Като..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1445,11 +1440,11 @@ msgstr ""
"Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личния Ви живот. "
"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запаметите."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1457,11 +1452,11 @@ msgstr ""
"Не е възможно да прегледате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с друга програма или да го запазите."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Да изтегля ли този файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1469,65 +1464,65 @@ msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
"да може да го отвори. Може да го запишете вместо това."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлове"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на Сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглеждане на Сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1537,18 +1532,18 @@ msgstr ""
"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича "
"връзките ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"%s и %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1557,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките "
"Ви, за да получи достъп до личната информация."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1566,32 +1561,32 @@ msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %"
"s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурност за %s изтича на %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е невалидна докато %s."
@@ -1599,42 +1594,42 @@ msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е нев
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра ви е верен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не може да осъществи връзка с %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Моля, помолете вашият системен администратор за съдействие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "Доверява се на CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Доверява се на %s да се идентифицира:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1642,126 +1637,126 @@ msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Интернет страници"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_Софтуерни разработчици"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Бекъпване на Сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на парола:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на Паролата:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на Сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо Осъвременяване:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на Сертификата"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не·може·да·се провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генериране на Частен Ключ"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1769,11 +1764,11 @@ msgstr ""
"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да "
"отнеме няколко минути."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1792,7 +1787,7 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "bg"
@@ -1843,12 +1838,12 @@ msgstr "Изтегляния"
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не намира %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:233
+#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:236
+#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
@@ -1941,7 +1936,7 @@ msgstr "Западен"
msgid "Secure"
msgstr "Сигурен"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1295
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
@@ -1954,7 +1949,7 @@ msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1113
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
@@ -2048,12 +2043,12 @@ msgid "%s Properties"
msgstr "%s Настройки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "За_главия:"
@@ -2084,7 +2079,7 @@ msgstr "_Помощ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова Тема"
@@ -2236,7 +2231,7 @@ msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
@@ -2353,15 +2348,15 @@ msgstr "Пътуване"
msgid "Work"
msgstr "Работа"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без Категория"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на Отметка"
@@ -2369,11 +2364,11 @@ msgstr "Добавяне на Отметка"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница."
@@ -2484,9 +2479,7 @@ msgstr "Днес"
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Последен %d ден"
-msgstr[1] "Последен %d ден"
+msgstr "Последен %d ден"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
@@ -2528,7 +2521,7 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
@@ -2580,30 +2573,30 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
+#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: src/ephy-tab.c:1112
+#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "страница"
-#: src/ephy-tab.c:1136
+#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1140
+#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1144
+#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1152
+#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
@@ -2618,7 +2611,7 @@ msgstr "_Отиване"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
-msgstr "Ленти с _Инструменти"
+msgstr "_Инструменти"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
@@ -2683,7 +2676,7 @@ msgstr "Разпечатва текущата страница"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
-msgstr "И_зпращане На..."
+msgstr "И_зпращане до..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
@@ -2834,7 +2827,7 @@ msgstr "Добавя отметка за тази страница"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Редактиране на Отметка"
+msgstr "_Редакция на Отметки"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
@@ -2920,7 +2913,7 @@ msgstr "Премества текущия таб в дясно"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Отделя Таб"
+msgstr "_Отделяне на Таб"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
@@ -2942,7 +2935,7 @@ msgstr "Статус на мрежата"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Лента с инструменти"
+msgstr "_Лента с Инструменти"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
@@ -3044,51 +3037,51 @@ msgstr "_Използване на Изображението като Фон"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране Адресът на Из_ображението"
-#: src/ephy-window.c:565
+#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Напускане на Цял Екран"
-#: src/ephy-window.c:654
+#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _Документ"
-#: src/ephy-window.c:682
+#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
-#: src/ephy-window.c:683
+#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: src/ephy-window.c:1103 src/window-commands.c:397
+#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: src/ephy-window.c:1105 src/window-commands.c:423
+#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Запазване Като"
-#: src/ephy-window.c:1109
+#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: src/ephy-window.c:1298
+#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: src/ephy-window.c:1301
+#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
-#: src/ephy-window.c:1305
+#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: src/ephy-window.c:1309
+#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: src/ephy-window.c:1319
+#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3097,17 +3090,15 @@ msgstr ""
"Ниво на сигурност:·%s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1325
+#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност:·%s"
-#: src/ephy-window.c:1349
+#: src/ephy-window.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
-msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
-msgstr[1] "%d скрит изскачащ прозорец"
+msgstr "%d скрит изскачащ прозорец"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
@@ -3157,9 +3148,13 @@ msgstr "Изтича на:"
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
-#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
-msgid "Download link"
-msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката"
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Download Link"
+msgstr "Изтегля Хипер-връзката"
+
+#: src/popup-commands.c:253
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Запазване на Връзката Като"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
@@ -3443,7 +3438,7 @@ msgstr "Отива нагоре"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене за нея"
+msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
@@ -3482,353 +3477,355 @@ msgstr "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Браузър за GNOME базиран върху Mozilla"
-msgid "_Open in New Tab"
-msgstr "Отваряне в Нов _Таб"
+#~ msgid "Download link"
+#~ msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката"
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Epiphany Nautilus изглед"
+#~ msgid "_Open in New Tab"
+#~ msgstr "Отваряне в Нов _Таб"
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany content view component"
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilus изглед"
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Виж като интернет страница"
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Epiphany content view component"
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници"
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Виж като интернет страница"
-msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "Добавя отметка за рамката"
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници"
-msgid "Copy"
-msgstr "Копира"
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Добавя отметка за рамката"
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Копира"
-msgid "Copy Image Address"
-msgstr "Копира Адрес на Изображение"
+#~ msgid "Copy Email Address"
+#~ msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща"
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка"
+#~ msgid "Copy Image Address"
+#~ msgstr "Копира Адрес на Изображение"
-msgid "Copy Page Address"
-msgstr "Копира Адрес на Страница"
+#~ msgid "Copy Link Address"
+#~ msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка"
-msgid "Copy the Selection"
-msgstr "Копира Маркирания Текст"
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Копира Адрес на Страница"
-msgid "Cut"
-msgstr "Изрязва"
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Копира Маркирания Текст"
-msgid "Cut the Selection"
-msgstr "Изрязва Маркирания Текст"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Изрязва"
-msgid "Download Link"
-msgstr "Изтегля Хипер-връзката"
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Изрязва Маркирания Текст"
-msgid "Open Frame"
-msgstr "Отвяря Рамка"
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Отвяря Рамка"
-msgid "Open Frame in New Window"
-msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец"
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец"
-msgid "Open Image"
-msgstr "Отваря Изображение"
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Отваря Изображение"
-msgid "Open Image in New Window"
-msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец"
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец"
-msgid "Paste"
-msgstr "Поставя"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Поставя"
-msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "Поставя от Клипборда"
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Поставя от Клипборда"
-msgid "Print the Current File"
-msgstr "Разпечатва текущия файл"
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Разпечатва текущия файл"
-msgid "Save Background As..."
-msgstr "Запазва Фона Като..."
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Запазва Фона Като..."
-msgid "Save Image As..."
-msgstr "Запазва Изображението Като..."
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Запазва Изображението Като..."
-msgid "Save Page As..."
-msgstr "Запазва Страница Като..."
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Запазва Страница Като..."
-msgid "Search for a String"
-msgstr "Търсене за определен Израз"
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Търсене за определен Израз"
-msgid "Select All"
-msgstr "Маркира Всичко"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Маркира Всичко"
-msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "Маркира Целия Документ"
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Маркира Целия Документ"
-msgid "Text _Encoding..."
-msgstr "_Кодиране на текста"
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "_Кодиране на текста"
-msgid "Use Image As Background"
-msgstr "Използва Изображението като Фон"
+#~ msgid "Use Image As Background"
+#~ msgstr "Използва Изображението като Фон"
-msgid "Save Page As"
-msgstr "Запазва Страница Като..."
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Запазва Страница Като..."
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отваря"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Отваря"
-msgid ""
-"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"Epiphany не може да работи с този протокол,\n"
-"и не е настроена програма в GNOME, която да може."
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany не може да работи с този протокол,\n"
+#~ "и не е настроена програма в GNOME, която да може."
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"Определения протокол не е разпознат.\n"
-"\n"
-"Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?"
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Определения протокол не е разпознат.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?"
-msgid "HTML files"
-msgstr "HTMLфайлове"
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "HTMLфайлове"
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s\n"
-"All further errors shown only on terminal"
-msgstr ""
-"Грешка в GConf:\n"
-"··%s\n"
-"Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка в GConf:\n"
+#~ "··%s\n"
+#~ "Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала"
-msgid ""
-"File %s will be overwritten.\n"
-"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-"\n"
-"Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"Файлът %s ще бъде презаписан.\n"
-"Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n"
-"\n"
-"Да презапиша ли?"
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файлът %s ще бъде презаписан.\n"
+#~ "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Да презапиша ли?"
-msgid "Choose the bookmarks source:"
-msgstr "Избира източник на отметки:"
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Избира източник на отметки:"
-msgid "Mozilla bookmarks"
-msgstr "Отметки от Mozilla"
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Отметки от Mozilla"
-msgid "Import from a file"
-msgstr "Внася от файл"
+#~ msgid "Import from a file"
+#~ msgstr "Внася от файл"
-msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец"
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец"
-msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб"
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб"
-msgid "Open Image in New _Window"
-msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец"
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец"
-msgid "Open Image in New T_ab"
-msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб"
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб"
-msgid "Yes"
-msgstr "Да"
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Да"
-msgid "No"
-msgstr "Не"
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
-msgid "GConf Error"
-msgstr "GConf грешка"
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "GConf грешка"
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед"
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед"
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Epiphany content view component's factory"
+#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
+#~ msgstr "Epiphany content view component's factory"
-msgid "Ask for download destination"
-msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл"
+#~ msgid "Ask for download destination"
+#~ msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл"
-msgid "Ask for download destination."
-msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл."
+#~ msgid "Ask for download destination."
+#~ msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл."
-msgid "Open in tabs by default."
-msgstr "Отваря в табове по подразбиране."
+#~ msgid "Open in tabs by default."
+#~ msgstr "Отваря в табове по подразбиране."
-msgid "Show download details."
-msgstr "Показва информация за теглещите се файлове."
+#~ msgid "Show download details."
+#~ msgstr "Показва информация за теглещите се файлове."
-msgid "Use tabs"
-msgstr "Използва табове"
+#~ msgid "Use tabs"
+#~ msgstr "Използва табове"
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-msgid "<b>Address:</b>"
-msgstr "<b>Адрес:</b>"
+#~ msgid "<b>Address:</b>"
+#~ msgstr "<b>Адрес:</b>"
-msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>Изтекло време:</b>"
+#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+#~ msgstr "<b>Изтекло време:</b>"
-msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
+#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+#~ msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-"file?\n"
-"</span>\n"
-"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Какво искате да правите с този файл?\n"
-"</span>\n"
-"Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:"
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+#~ "file?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Какво искате да правите с този "
+#~ "файл?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:"
-msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска."
+#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+#~ msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска."
-msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<b>Табове</b>"
+#~ msgid "<b>Tabs</b>"
+#~ msgstr "<b>Табове</b>"
-msgid "Language Editor"
-msgstr "Редактор на езици"
+#~ msgid "Language Editor"
+#~ msgstr "Редактор на езици"
-msgid "Open in _tabs by default"
-msgstr "Отваря в _табове по подразбиране"
+#~ msgid "Open in _tabs by default"
+#~ msgstr "Отваря в _табове по подразбиране"
-msgid "S_ans serif:"
-msgstr "S_ans serif:"
+#~ msgid "S_ans serif:"
+#~ msgstr "S_ans serif:"
-msgid "Sans Serif"
-msgstr "Sans Serif"
+#~ msgid "Sans Serif"
+#~ msgstr "Sans Serif"
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "Раз_мер:"
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Раз_мер:"
-msgid "Siz_e:"
-msgstr "Разм_ер:"
+#~ msgid "Siz_e:"
+#~ msgstr "Разм_ер:"
-msgid "_Monospace:"
-msgstr "_Monospace:"
+#~ msgid "_Monospace:"
+#~ msgstr "_Monospace:"
-msgid "_Proportional:"
-msgstr "_Съразмерно:"
+#~ msgid "_Proportional:"
+#~ msgstr "_Съразмерно:"
-msgid "_Serif:"
-msgstr "_Serif:"
+#~ msgid "_Serif:"
+#~ msgstr "_Serif:"
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Избира файл за изпечатване"
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Избира файл за изпечатване"
-msgid "%.1f of %.1f MB"
-msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ"
+#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ"
-msgid "%d of %d kB"
-msgstr "%d·от·%d·кБ"
+#~ msgid "%d of %d kB"
+#~ msgstr "%d·от·%d·кБ"
-msgid "%d kB"
-msgstr "%d·кБ"
+#~ msgid "%d kB"
+#~ msgstr "%d·кБ"
-msgid "%s at %.1f kB/s"
-msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с"
+#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
+#~ msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с"
-msgid "00.00"
-msgstr "00.00"
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
-msgid "Filename"
-msgstr "Име на файл"
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Име на файл"
-msgid "Size"
-msgstr "Размер"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Размер"
-msgid "Cancel all pending downloads?"
-msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?"
+#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
+#~ msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?"
-msgid "No available applications to open the specified file."
-msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл."
+#~ msgid "No available applications to open the specified file."
+#~ msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл."
-msgid "Select the destination filename"
-msgstr "Посочва името на крайния файл"
+#~ msgid "Select the destination filename"
+#~ msgstr "Посочва името на крайния файл"
-msgid "The specified path does not exist."
-msgstr "Определения път не съществува."
+#~ msgid "The specified path does not exist."
+#~ msgstr "Определения път не съществува."
-msgid "A file was selected when a folder was expected."
-msgstr "Посочен е файл а се очаква папка."
+#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
+#~ msgstr "Посочен е файл а се очаква папка."
-msgid "A folder was selected when a file was expected."
-msgstr "Посочена е папка а се очаква файл."
+#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
+#~ msgstr "Посочена е папка а се очаква файл."
-msgid "_Arabic"
-msgstr "_Арабски"
+#~ msgid "_Arabic"
+#~ msgstr "_Арабски"
-msgid "_Baltic"
-msgstr "_Балтийски"
+#~ msgid "_Baltic"
+#~ msgstr "_Балтийски"
-msgid "Central _European"
-msgstr "Централно _Европейски"
+#~ msgid "Central _European"
+#~ msgstr "Централно _Европейски"
-msgid "_Cyrillic"
-msgstr "К_ирилица"
+#~ msgid "_Cyrillic"
+#~ msgstr "К_ирилица"
-msgid "_Greek"
-msgstr "_Гръцки"
+#~ msgid "_Greek"
+#~ msgstr "_Гръцки"
-msgid "_Hebrew"
-msgstr "Юдейски"
+#~ msgid "_Hebrew"
+#~ msgstr "Юдейски"
-msgid "_Japanese"
-msgstr "_Японски"
+#~ msgid "_Japanese"
+#~ msgstr "_Японски"
-msgid "_Korean"
-msgstr "_Корейски"
+#~ msgid "_Korean"
+#~ msgstr "_Корейски"
-msgid "_Turkish"
-msgstr "_Турски"
+#~ msgid "_Turkish"
+#~ msgstr "_Турски"
-msgid "_User Defined"
-msgstr "_Избран от Потребителя"
+#~ msgid "_User Defined"
+#~ msgstr "_Избран от Потребителя"
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Нови Отметки"
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "Нови Отметки"
-msgid "Clear history"
-msgstr "Изчиства История"
+#~ msgid "Clear history"
+#~ msgstr "Изчиства История"
-msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany"
+#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
+#~ msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany"
-msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany"
+#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
+#~ msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany"
-msgid ""
-"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-"Epiphany instances"
-msgstr ""
-"Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на "
-"нови Epiphany instances"
+#~ msgid ""
+#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+#~ "Epiphany instances"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на "
+#~ "нови Epiphany instances"
-msgid "Close all Epiphany windows"
-msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany"
+#~ msgid "Close all Epiphany windows"
+#~ msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany"
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Epiphany again.\n"
-"\n"
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-msgstr ""
-"В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата "
-"\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако това "
-"не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново Epiphany.\n"
-"\n"
-"Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ."
-
-msgid "_Download Link..."
-msgstr "_Изтегля Връзка..."
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Epiphany again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+#~ msgstr ""
+#~ "В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата "
+#~ "\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако "
+#~ "това не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново "
+#~ "Epiphany.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ."
+
+#~ msgid "_Download Link..."
+#~ msgstr "_Изтегля Връзка..."