aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po444
1 files changed, 227 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index b94bb944c..7055742c6 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-08 03:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-04-26 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
@@ -143,7 +143,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
"ўключана JavaScript)."
@@ -273,7 +274,8 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца "
"тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
@@ -294,7 +296,8 @@ msgstr "Від аркушаў"
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
-msgstr "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"."
+msgstr ""
+"Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -483,11 +486,13 @@ msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
+msgstr ""
+"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
+msgstr ""
+"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
@@ -650,7 +655,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Кіраўнік выгрузкі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:1014
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
@@ -666,7 +671,7 @@ msgstr "Загадчык уласных даньняў"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаваньне тэксту"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
@@ -811,7 +816,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
@@ -847,7 +852,7 @@ msgstr "_Ніколі не прымаць"
msgid "_Remove"
msgstr "В_ыдаліць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198
msgid "_Up"
msgstr "_Угору"
@@ -932,7 +937,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "Print"
msgstr "Друк"
@@ -1123,22 +1128,22 @@ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:76
+#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
@@ -1157,7 +1162,7 @@ msgid "_Resume"
msgstr "Прадоў_жыць"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1132
+#: src/ephy-window.c:1195
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
@@ -1641,7 +1646,7 @@ msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:342
+#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
@@ -1663,27 +1668,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167
msgid "HTML files"
msgstr "HTML файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "Text files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Image files"
msgstr "Файлы відарысаў"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XML files"
msgstr "XML файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлы"
@@ -1748,7 +1753,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
-msgstr "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
+msgstr ""
+"Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1803,7 +1809,8 @@ msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
+msgstr ""
+"Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
@@ -1909,7 +1916,8 @@ msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджань
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
+msgstr ""
+"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
@@ -1921,15 +1929,18 @@ msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведч
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
+msgstr ""
+"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -1994,19 +2005,15 @@ msgstr ""
" %s\n"
"Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "GConf Error"
-msgstr "Памылка ў GConf"
-
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -2015,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго."
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
+#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Выгружаныя"
@@ -2034,7 +2041,7 @@ msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарог
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
-#: lib/ephy-gui.c:90
+#: lib/ephy-gui.c:95
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -2047,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Вы жадаеце працягнуць?"
-#: lib/ephy-gui.c:121
+#: lib/ephy-gui.c:127
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
@@ -2162,27 +2169,27 @@ msgstr "%s:"
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Тэ_мы:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
@@ -2197,7 +2204,7 @@ msgstr "Стварыць новую тэму"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
@@ -2207,7 +2214,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адчыніць у новай _укладке"
@@ -2249,7 +2256,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
@@ -2259,28 +2266,28 @@ msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
@@ -2289,7 +2296,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
@@ -2298,9 +2305,8 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. Help Menu
-#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
@@ -2309,12 +2315,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
@@ -2348,68 +2354,68 @@ msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Абярыце крыніцу закладак:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладакі Мазілы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Закладкі Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Закладакі Галеёна"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладакі Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпартаваньне з файла"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ачыніць у новых вокнах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1016
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Назва"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
@@ -2484,15 +2490,15 @@ msgstr "Пуста"
msgid "Encodings"
msgstr "Кадаваньні"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:379
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "_Other..."
msgstr "Ін_шыя..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+#: src/ephy-encoding-menu.c:381
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаваньні"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:387
+#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычнае"
@@ -2552,15 +2558,15 @@ msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
-#: src/ephy-history-window.c:278
+#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысьціць"
-#: src/ephy-history-window.c:301
+#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
-#: src/ephy-history-window.c:308
+#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2647,8 +2653,10 @@ msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
#: src/ephy-session.c:335
-msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
+msgid ""
+"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+msgstr ""
+"Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
#: src/ephy-session.c:341
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
@@ -2680,510 +2688,510 @@ msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
-#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
+#: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
-#: src/ephy-tab.c:772
+#: src/ephy-tab.c:774
msgid "site"
msgstr "пляцоўка"
-#: src/ephy-tab.c:796
+#: src/ephy-tab.c:798
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перанакіраваньне на %s..."
-#: src/ephy-tab.c:800
+#: src/ephy-tab.c:802
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перадача даньняў з %s..."
-#: src/ephy-tab.c:804
+#: src/ephy-tab.c:806
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..."
-#: src/ephy-tab.c:812
+#: src/ephy-tab.c:814
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "_Сродкі"
-#: src/ephy-window.c:82
+#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ўкладкі"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Налад_ка друку..."
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перадпраг_ляд друку"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "S_end To..."
msgstr "Да_слаць..."
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Re_do"
msgstr "Перараб_іць"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
-#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
+#: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go up one level"
msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Home"
msgstr "_Пачатковая старонка"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панеля _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панэль _закладак"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Selection Caret"
msgstr "Карэтка вылучэньня"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Save Background As..."
msgstr "За_хаваць выяву тла як..."
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Frame"
msgstr "Адкрыць _кадар"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Download Link"
msgstr "Вы_грузіць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
-#: src/ephy-window.c:584
+#: src/ephy-window.c:547
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
-#: src/ephy-window.c:658
+#: src/ephy-window.c:621
msgid "_Close document"
msgstr "За_чыніць дакумэнт"
-#: src/ephy-window.c:685
+#: src/ephy-window.c:648
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы."
-#: src/ephy-window.c:686
+#: src/ephy-window.c:649
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
-#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1006 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
-#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
+#: src/ephy-window.c:1008 src/window-commands.c:421
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/ephy-window.c:1135
+#: src/ephy-window.c:1198
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
-#: src/ephy-window.c:1138
+#: src/ephy-window.c:1201
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
-#: src/ephy-window.c:1141
+#: src/ephy-window.c:1204
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
-#: src/ephy-window.c:1145
+#: src/ephy-window.c:1208
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
-#: src/ephy-window.c:1149
+#: src/ephy-window.c:1212
msgid "High"
msgstr "Высокі"
-#: src/ephy-window.c:1159
+#: src/ephy-window.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3192,7 +3200,7 @@ msgstr ""
"Узровень бясьпекі: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1165
+#: src/ephy-window.c:1228
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
@@ -3460,7 +3468,7 @@ msgstr "Віетнамскай мовы"
msgid "Walloon"
msgstr "Валонская"
-#: src/prefs-dialog.c:1057
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Замоўленае [%s]"
@@ -3469,15 +3477,15 @@ msgstr "Замоўленае [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1102
+#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Свойская тэчка"
-#: src/prefs-dialog.c:1111
+#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
-#: src/prefs-dialog.c:1322
+#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Вылучэньне тэчкі"
@@ -3529,27 +3537,30 @@ msgstr "Значка пляцоўкі"
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
-#: src/window-commands.c:168
+#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Праверыць!"
-#: src/window-commands.c:881
+#: src/window-commands.c:854
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:876
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:954
+#: src/window-commands.c:927
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
-#: src/window-commands.c:984
+#: src/window-commands.c:957
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "Памылка ў GConf"
+
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
@@ -3581,4 +3592,3 @@ msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю"
-