aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po1336
1 files changed, 695 insertions, 641 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index b94bb944c..f1d4b474b 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-08 03:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
@@ -22,26 +22,6 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Адлюстроўваць як HTML"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Web Page"
-msgstr "Старонка павуціньня"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня"
-
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі"
@@ -143,7 +123,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
"ўключана JavaScript)."
@@ -273,7 +254,8 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца "
"тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
@@ -294,7 +276,8 @@ msgstr "Від аркушаў"
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
-msgstr "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"."
+msgstr ""
+"Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -483,11 +466,13 @@ msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
+msgstr ""
+"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
+msgstr ""
+"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
@@ -604,7 +589,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Установа:"
@@ -649,8 +634,7 @@ msgstr "Печыва"
msgid "Download Manager"
msgstr "Кіраўнік выгрузкі"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:951
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
@@ -666,7 +650,7 @@ msgstr "Загадчык уласных даньняў"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаваньне тэксту"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
@@ -678,7 +662,7 @@ msgstr "По_шук:"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
@@ -775,7 +759,8 @@ msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрыфты ды колеры"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "For _Language:"
+#, fuzzy
+msgid "For l_anguage:"
msgstr "Для _мовы:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
@@ -811,7 +796,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
@@ -847,7 +832,7 @@ msgstr "_Ніколі не прымаць"
msgid "_Remove"
msgstr "В_ыдаліць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Угору"
@@ -931,8 +916,7 @@ msgstr "_Нумар старонкі"
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
-#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:947
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Друк"
@@ -1000,168 +984,28 @@ msgstr "_з:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
-msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "Дадаць закладку на кадар"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
-msgid "Copy"
-msgstr "Скапіяваць"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
-msgid "Copy Image Address"
-msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
-msgid "Copy Page Address"
-msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
-msgid "Copy the Selection"
-msgstr "Скапіяваць вылучынае"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
-msgid "Cut"
-msgstr "Выразаць"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
-msgid "Cut the Selection"
-msgstr "Выразаць вылучынае"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
-msgid "Download Link"
-msgstr "Выгрузіць спасылку"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
-msgid "First"
-msgstr "Першы"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
-msgid "Last"
-msgstr "Апошні"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
-msgid "Next"
-msgstr "Наступны"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
-msgid "Open Frame"
-msgstr "Адкрыць кадар"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
-msgid "Open Frame in New Window"
-msgstr "Адкрыць кадар у новым акне"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
-msgid "Open Image"
-msgstr "Адкрыць выяву"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
-msgid "Open Image in New Window"
-msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Адкрыць у новым акне"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
-msgid "Paste"
-msgstr "Уставіць"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
-msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "Уставіць вылучынае"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
-msgid "Previous"
-msgstr "Раней"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
-msgid "Print the Current File"
-msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
-msgid "Save Background As..."
-msgstr "Захаваць выяву тла як..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
-msgid "Save Image As..."
-msgstr "Захаваць выяву як..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
-msgid "Save Page As..."
-msgstr "Захаваць старонку як..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
-msgid "Search for a String"
-msgstr "Пошук радка"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
-msgid "Select All"
-msgstr "Вылучыць усё"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
-msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
-msgid "Text _Encoding..."
-msgstr "_Кадаваньне тэксту..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
-msgid "Use Image As Background"
-msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:77
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Рэдагаваньне"
-
-#. Toplevel
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:76
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
-msgid "_Find..."
-msgstr "По_шук..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Друк..."
-
-#: embed/downloader-view.c:225
+#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:229
+#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:280
+#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "Прадоў_жыць"
-#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1132
+#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
+#.
+#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
-#: embed/downloader-view.c:394
+#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
@@ -1169,7 +1013,7 @@ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда"
msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды"
msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў"
-#: embed/downloader-view.c:402
+#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
@@ -1177,7 +1021,7 @@ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна"
msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны"
msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін"
-#: embed/downloader-view.c:409
+#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1185,30 +1029,18 @@ msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлаў"
-#: embed/downloader-view.c:515
+#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:526
+#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:540
+#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Захаваць відарыс як"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
-msgid "Save Page As"
-msgstr "Захаваць старонку як"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Захаваць выяву тла як"
-
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
@@ -1429,183 +1261,175 @@ msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
+#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская мова"
-#: embed/ephy-encodings.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскае спрошчанае"
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
-#: embed/ephy-encodings.c:152
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Усходняя Азыя"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японскай мовы"
-#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскай мовы"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
-#: embed/ephy-encodings.c:156
+#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Агульнае"
-#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Укаінская"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:320
+#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Усё"
-#: embed/ephy-history.c:662
+#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
-#: embed/ephy-history.c:668
+#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
-msgid "_Open"
-msgstr "_Адчыніць"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
-msgid "_Download"
-msgstr "Вы_грузіць"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1614,11 +1438,11 @@ msgstr ""
"вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але "
"замест гэтага, вы можаце захаваць яго."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1626,11 +1450,11 @@ msgstr ""
"Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце "
"адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Выгрузіць гэты файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1639,81 +1463,66 @@ msgstr ""
"здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце захаваць "
"яго."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:342
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
+#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
-msgid ""
-"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n"
-"дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны"
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"Заданы пратакол не распазнаны.\n"
-"\n"
-"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
+#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
-msgid "HTML files"
-msgstr "HTML файлы"
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#, fuzzy
+msgid "Web pages"
+msgstr "Старонка павуціньня"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
-msgid "Image files"
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#, fuzzy
+msgid "Images"
msgstr "Файлы відарысаў"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлы"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Абраць пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1723,18 +1532,18 @@ msgstr ""
"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў "
"вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %"
"s і %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1743,39 +1552,40 @@ msgstr ""
"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
"ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
-msgstr "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
+msgstr ""
+"Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "Да_лучыцца"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s."
@@ -1783,42 +1593,43 @@ msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюц
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
+msgstr ""
+"Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "Да_вяраць"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Давяраць %s які выдае сябе за:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1826,120 +1637,124 @@ msgstr ""
"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
"пасьведчаньне сапраўднае."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Вылучыце пароль."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Якасьць пароля:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Патрабуецца пароль."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Адзьдзел:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не частка пасьведчаньня"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
+msgstr ""
+"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
+msgstr ""
+"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
-
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Стварэньне прыватнага ключа."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1947,7 +1762,12 @@ msgstr ""
"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне "
"можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "Файл"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1966,47 +1786,36 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "be,ru,en"
-#: embed/print-dialog.c:289
+#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Друк на"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
+#: embed/print-dialog.c:299
+msgid "Postscript files"
msgstr ""
-"Памылка ў GConf:\n"
-" %s"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
-" %s\n"
-"All further errors shown only on terminal"
+" %s"
msgstr ""
"Памылка ў GConf:\n"
-" %s\n"
-"Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале"
-
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "GConf Error"
-msgstr "Памылка ў GConf"
+" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -2014,40 +1823,48 @@ msgstr ""
"Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у "
"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго."
+#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+msgid "All supported types"
+msgstr ""
+
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
+#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Выгружаныя"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:229
+#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:232
+#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
-#: lib/ephy-gui.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"File %s will be overwritten.\n"
-"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-"\n"
-"Do you want to continue?"
+#: lib/ephy-gui.c:96
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A file %s already exists."
+msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
+
+#: lib/ephy-gui.c:100
+msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-gui.c:103
+msgid "Overwrite File"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-gui.c:108
+msgid "_Overwrite"
msgstr ""
-"Файл %s будзе перазапісаны.\n"
-"Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n"
-"\n"
-"Вы жадаеце працягнуць?"
-#: lib/ephy-gui.c:121
+#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
@@ -2096,22 +1913,48 @@ msgstr "Тайская"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыяная кітайская"
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкай мовы"
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
-#: lib/ephy-langs.c:49
+#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Заходніх моў"
+#: lib/ephy-stock-icons.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Secure"
+msgstr "Бясьпека:"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
+msgid "Insecure"
+msgstr "Небясьпечны"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+msgid "History"
+msgstr "Гісторыя"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладкі"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Запіс адраса"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+msgid "_Download"
+msgstr "Вы_грузіць"
+
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2148,41 +1991,62 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
+#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
+#.
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Памылка"
+#. Translator hint: this is the default label on progress bars
+#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
+#.
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Тэ_мы:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак"
+#. Toplevel
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:83
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:84
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Рэдагаваньне"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
@@ -2197,7 +2061,7 @@ msgstr "Стварыць новую тэму"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
@@ -2207,7 +2071,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адчыніць у новай _укладке"
@@ -2249,7 +2113,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
@@ -2259,28 +2123,28 @@ msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
@@ -2289,7 +2153,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
@@ -2298,9 +2162,8 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. Help Menu
-#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
@@ -2309,12 +2172,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
@@ -2348,68 +2211,87 @@ msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#, fuzzy
+msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Закладкі Firebird"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
+#, fuzzy
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Закладакі Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Закладакі Галеёна"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
-msgid "Choose the bookmarks source:"
-msgstr "Абярыце крыніцу закладак:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#, fuzzy
+msgid "I_mport"
+msgstr "Спорт"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
-msgid "Mozilla bookmarks"
-msgstr "Закладакі Мазілы"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#, fuzzy
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
-msgid "Firebird bookmarks"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
+#, fuzzy
+msgid "Firebird"
msgstr "Закладкі Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
-msgid "Galeon bookmarks"
-msgstr "Закладакі Галеёна"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
+msgid "Firefox"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#, fuzzy
+msgid "Galeon"
+msgstr "Валонская"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-msgid "Konqueror bookmarks"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#, fuzzy
+msgid "Konqueror"
msgstr "Закладакі Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
-msgid "Import from a file"
-msgstr "Імпартаваньне з файла"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+msgid "Mozilla"
+msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ачыніць у новых вокнах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладкі"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Назва"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
@@ -2450,15 +2332,15 @@ msgstr "Падарожы"
msgid "Work"
msgstr "Праца"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Самыя наведваемыя"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Бяз катэгорыі"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
@@ -2466,11 +2348,11 @@ msgstr "Дадаць закладку"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Падвоеная закладка"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі."
@@ -2480,23 +2362,23 @@ msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Кадаваньні"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:379
+#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "Ін_шыя..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаваньні"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:387
+#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычнае"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Ісьці"
@@ -2552,15 +2434,15 @@ msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
-#: src/ephy-history-window.c:278
+#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысьціць"
-#: src/ephy-history-window.c:301
+#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
-#: src/ephy-history-window.c:308
+#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2582,10 +2464,6 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень"
msgstr[1] "Апошнія %d дні"
msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
-#: src/ephy-history-window.c:1192
-msgid "History"
-msgstr "Гісторыя"
-
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
@@ -2634,27 +2512,29 @@ msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
msgid "Ephy"
msgstr "Эпі"
-#: src/ephy-session.c:301
+#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
-#: src/ephy-session.c:303
+#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"
-#: src/ephy-session.c:304
+#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
-#: src/ephy-session.c:335
-msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
+#: src/ephy-session.c:401
+msgid ""
+"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+msgstr ""
+"Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
-#: src/ephy-session.c:341
+#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны."
-#: src/ephy-shell.c:357
+#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2664,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка "
"Баноба."
-#: src/ephy-shell.c:364
+#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2672,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
-#: src/ephy-shell.c:387
+#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2680,510 +2560,499 @@ msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
-#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
+#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
-#: src/ephy-tab.c:772
+#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "пляцоўка"
-#: src/ephy-tab.c:796
+#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перанакіраваньне на %s..."
-#: src/ephy-tab.c:800
+#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перадача даньняў з %s..."
-#: src/ephy-tab.c:804
+#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..."
-#: src/ephy-tab.c:812
+#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "_Сродкі"
-#: src/ephy-window.c:82
+#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ўкладкі"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Налад_ка друку..."
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перадпраг_ляд друку"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:115
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Друк..."
+
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "Да_слаць..."
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "Перараб_іць"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:144
+msgid "_Find..."
+msgstr "По_шук..."
+
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
-#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
+#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Пачатковая старонка"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панеля _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панэль _закладак"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Карэтка вылучэньня"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "За_хаваць выяву тла як..."
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "Адкрыць _кадар"
-#: src/ephy-window.c:263
-msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
-
-#: src/ephy-window.c:265
-msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
-
#. Links
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "Вы_грузіць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
-#: src/ephy-window.c:287
-msgid "Open Image in New _Window"
-msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне"
-
-#: src/ephy-window.c:289
-msgid "Open Image in New T_ab"
-msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
-
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
-#: src/ephy-window.c:584
+#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
-#: src/ephy-window.c:658
-msgid "_Close document"
+#: src/ephy-window.c:616
+#, fuzzy
+msgid "Close _Document"
msgstr "За_чыніць дакумэнт"
-#: src/ephy-window.c:685
+#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы."
-#: src/ephy-window.c:686
+#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
-#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
-#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
+#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/ephy-window.c:1135
-msgid "Insecure"
-msgstr "Небясьпечны"
-
-#: src/ephy-window.c:1138
+#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
-#: src/ephy-window.c:1141
+#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
-#: src/ephy-window.c:1145
+#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
-#: src/ephy-window.c:1149
+#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Высокі"
-#: src/ephy-window.c:1159
+#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3192,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"Узровень бясьпекі: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1165
+#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
@@ -3226,16 +3095,17 @@ msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/pdm-dialog.c:914
-msgid "Secure:"
-msgstr "Бясьпека:"
+#, fuzzy
+msgid "Send for:"
+msgstr "Да_слаць..."
#: src/pdm-dialog.c:923
-msgid "Yes"
-msgstr "Так"
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
-msgid "No"
-msgstr "Не"
+msgid "Any type of connection"
+msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
@@ -3245,22 +3115,46 @@ msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
msgid "End of current session"
msgstr "Канец бягучае сэсыі"
-#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
+#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
+#: src/popup-commands.c:260
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Захаваць відарыс як"
+
+#: src/popup-commands.c:350
+msgid "Save Background As"
+msgstr "Захаваць выяву тла як"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:92
+msgid "First"
+msgstr "Першы"
+
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі"
+#: src/ppview-toolbar.c:96
+msgid "Last"
+msgstr "Апошні"
+
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ісьці да апошняе старонкі"
+#: src/ppview-toolbar.c:100
+msgid "Previous"
+msgstr "Раней"
+
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі"
+#: src/ppview-toolbar.c:104
+msgid "Next"
+msgstr "Наступны"
+
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ісьці да наступнай старонкі"
@@ -3460,7 +3354,7 @@ msgstr "Віетнамскай мовы"
msgid "Walloon"
msgstr "Валонская"
-#: src/prefs-dialog.c:1057
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Замоўленае [%s]"
@@ -3469,87 +3363,248 @@ msgstr "Замоўленае [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1102
+#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Свойская тэчка"
-#: src/prefs-dialog.c:1111
+#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
-#: src/prefs-dialog.c:1322
+#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Вылучэньне тэчкі"
-#: src/toolbar.c:332
+#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/toolbar.c:334
+#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Ісьці назад"
-#: src/toolbar.c:346
+#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
-#: src/toolbar.c:348
+#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці наперад"
-#: src/toolbar.c:359
+#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Угору"
-#: src/toolbar.c:361
+#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Ісьці ўгору"
-#: src/toolbar.c:375
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Запіс адраса"
-
-#: src/toolbar.c:377
+#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку"
-#: src/toolbar.c:389
+#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
-#: src/toolbar.c:391
+#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
-#: src/toolbar.c:401
+#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Значка пляцоўкі"
-#: src/toolbar.c:411
+#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
-#: src/window-commands.c:168
+#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Праверыць!"
-#: src/window-commands.c:881
+#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:954
+#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
-#: src/window-commands.c:984
+#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Адлюстроўваць як HTML"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Дадаць закладку на кадар"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Скапіяваць"
+
+#~ msgid "Copy Email Address"
+#~ msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу"
+
+#~ msgid "Copy Image Address"
+#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы"
+
+#~ msgid "Copy Link Address"
+#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Скапіяваць вылучынае"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Выразаць"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Выразаць вылучынае"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Выгрузіць спасылку"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Адкрыць кадар"
+
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне"
+
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Адкрыць выяву"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Уставіць"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Уставіць вылучынае"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Захаваць выяву тла як..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Захаваць выяву як..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Захаваць старонку як..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Пошук радка"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Вылучыць усё"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "_Кадаваньне тэксту..."
+
+#~ msgid "Use Image As Background"
+#~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Захаваць старонку як"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Адчыніць"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n"
+#~ "дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Заданы пратакол не распазнаны.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "HTML файлы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Памылка ў GConf:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "Памылка ў GConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл %s будзе перазапісаны.\n"
+#~ "Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Вы жадаеце працягнуць?"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Абярыце крыніцу закладак:"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Закладакі Мазілы"
+
+#~ msgid "Import from a file"
+#~ msgstr "Імпартаваньне з файла"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
@@ -3581,4 +3636,3 @@ msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю"
-