diff options
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 3560 |
1 files changed, 1671 insertions, 1889 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:29+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" @@ -18,24 +18,19 @@ msgstr "" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аўтамацыя Эпіфані" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 +#: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі" -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Закладакі Галеёна" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 +#: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладкі павуціньня" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -43,151 +38,122 @@ msgstr "" "Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі " "ўключана disable_unsafe_protocols." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "Выключыць адвольныя URL" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "Disable History" +msgstr "Выключыць гісторыю" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -#, fuzzy +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", " "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Выключыць адвольныя URL" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -#, fuzzy -msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -#, fuzzy -msgid "Disable history" -msgstr "Выключыць гісторыю" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -#, fuzzy -msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 -#, fuzzy -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -#, fuzzy -msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -#, fuzzy +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " +"and https:." msgstr "" "Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі " "пратаколамі зьяўляюцца http ды https." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Дапомна хаваць радок мэню" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -#, fuzzy -msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 -#, fuzzy -msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Дапомна хаваць радок мэню." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Вандраваць па павуціньню" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньню" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 -msgid "Active extensions" -msgstr "" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " "ўключана JavaScript)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Шукаць наўкола" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Вандроўкі з карэткай" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Дазволіць печыва" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Дапомнае кадаваньне" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -225,60 +191,76 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Дапомная від шрыфта" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Уключыць Java" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Java." +msgstr "Уключыць Java." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "Уключыць JavaScript." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Назва файла для друку" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Назва файла для друку." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Мовы" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца " "тэкст, што вылучаны ў бягучы момант" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -286,19 +268,78 @@ msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку " "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Paper type" +msgstr "Від аркушаў" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "" +"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +"\"Executive\"." +msgstr "" +"Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "Printer name" +msgstr "Назва друкаркі" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "Printer name." +msgstr "Назва друкаркі." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Ніжняе поле друку" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Printing bottom margin (in mm)." +msgstr "Ніжняе поле друку (мм)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Левае поле друку" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Printing left margin (in mm)." +msgstr "Левае поле друку (мм)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Правае поле друку" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Printing right margin (in mm)." +msgstr "Правае поле друку (мм)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Верхняе поле друку" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Printing top margin (in mm)." +msgstr "Верхняе поле друку (мм)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Паказываць дапомна радок стану" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Паказываць дапомна радок стану." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -307,41 +348,43 @@ msgstr "" "\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today" "\" (сягоньня)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэша" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -#, fuzzy -msgid "The bookmark information shown in the editor view" +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -#, fuzzy +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў " "гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -361,17 +404,17 @@ msgstr "" "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" "\" (дэванагры)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Тэчка для выгрузак" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне " "выключана." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -393,57 +436,45 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) " "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -#, fuzzy -msgid "The page information shown in the history view" +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -#, fuzzy +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " +"are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі " "зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -#, fuzzy -msgid "Toolbar style" -msgstr "Панелі _сродкаў" +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The path of the folder where downloads are saved." +msgstr "Шлях да тэчкі, дзе захоўваюцца выгружаныя файлыж" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -451,7 +482,7 @@ msgstr "" "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца " "ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -459,369 +490,538 @@ msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +msgid "Whether to print the page address in the header." +msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Кім выданы</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Каму выданы</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Палі пасьведчаньня" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Агульная назва:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Знач_эньне поля" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Агульнае" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Калі выдана:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 адбітак пальцаў:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Установа:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Падразьдзяленьне:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Пасьлядоўны нумар:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: data/glade/print.glade.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Ад_розьніваць памеры літар" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Кіраўнік выгрузкі" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 +msgid "Find" +msgstr "Пошук" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Загадчык уласных даньняў" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаваньне тэксту" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +msgid "_Find:" +msgstr "По_шук:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Next" +msgstr "_Наступная" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +msgid "_Previous" +msgstr "_Папярэдняя" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Загортваць _наўкола" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Колеры</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Печыва</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Выгрузкі</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кадаваньні</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Шрыфты</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Мовы</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Часовыя файлы</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Аўтавызна_чэньне:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выбар _мовы:" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Ачы_сьціць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Дап_омны:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Уключыць Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Уключыць _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрыфты ды колеры" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _мовы:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Add..." +msgstr "_Дадаць..." + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Down" +msgstr "Да _долу" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Тэчка в_ыгрузак:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Н_язьменная шырыня:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Най_меншы памер:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +msgid "_Remove" +msgstr "В_ыдаліць" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 +msgid "_Up" +msgstr "_Угору" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Перам_еменная шырыня:" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Падвалы</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Загалоўкі</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +msgstr "<b>Межы (мм)</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Спагляданьне</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Page Range</b>" +msgstr "<b>Прамежак аркушаў</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:9 +msgid "<b>Print To</b>" +msgstr "<b>Друкарка</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:10 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Памер</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:11 +msgid "A_4" +msgstr "A_4" + +#: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Колер" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:14 +msgid "E_xecutive" +msgstr "E_xecutive" + +#: data/glade/print.glade.h:15 +msgid "L_egal" +msgstr "L_egal" + +#: data/glade/print.glade.h:16 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "_Гарызантальнае" + +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "На_зва старонкі" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: data/glade/print.glade.h:18 +msgid "P_ortrait" +msgstr "_Вэртыкальнае" + +#: data/glade/print.glade.h:19 +msgid "P_rinter:" +msgstr "_Друкарка:" + +#: data/glade/print.glade.h:20 +msgid "Pa_ges" +msgstr "_Старонкі" + +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Аркуш" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 +msgid "Print" +msgstr "Друк" + +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "_All pages" +msgstr "_Усе старонкі" + +#: data/glade/print.glade.h:26 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Зьнізу:" + +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Агледзіць..." + +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "Да_та" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_File:" +msgstr "_Файл:" + +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні _шэрага" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/print.glade.h:31 +msgid "_Left:" +msgstr "_Зьлева:" + +#: data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Letter" +msgstr "_Letter" + +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Ад_рас старонкі" -#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -#, fuzzy -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "Вы_грузіць" +#: data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Right:" +msgstr "_Правае:" + +#: data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_Selection" +msgstr "_Вылучэньне" + +#: data/glade/print.glade.h:36 +msgid "_Top:" +msgstr "_Верхняе:" + +#: data/glade/print.glade.h:37 +msgid "_to:" +msgstr "_у:" + +#: data/glade/print.glade.h:38 +msgid "fr_om:" +msgstr "_з:" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: data/glade/print.glade.h:39 +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "Прадоў_жыць" -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"%s of %s" -msgstr "" - -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: embed/downloader-view.c:393 +#, c-format +msgid "About %d second left" +msgid_plural "About %d seconds left" +msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда" +msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды" +msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў" + +#: embed/downloader-view.c:401 +#, c-format +msgid "About %d minute left" +msgid_plural "About %d minutes left" +msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна" +msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны" +msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін" + +#: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -829,816 +1029,607 @@ msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлаў" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 -#, fuzzy -msgid "download status|Failed" -msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?" +#: embed/downloader-view.c:514 +msgid "%" +msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:668 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) " -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) " -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC) " -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 -#, fuzzy -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Аўтавызна_чэньне:" +#: embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "Off" +msgstr "Выключана" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 +msgid "Chinese" +msgstr "Кітайская мова" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Кітайскае спрошчанае" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:149 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Кітайскае традыцыйнае" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:150 +msgid "East Asian" +msgstr "Усходняя Азыя" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +msgid "Japanese" +msgstr "Японскай мовы" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +msgid "Korean" +msgstr "Карэйскай мовы" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 +msgid "Russian" +msgstr "Расейская" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "Universal" +msgstr "Агульнае" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "" +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Укаінская" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Усё" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Іншыя" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Захаваць" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +msgid "_Save As..." +msgstr "Захаваць _як..." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -#, fuzzy -msgid "Download this potentially unsafe file?" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 -#, fuzzy, c-format +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць " "вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але " "замест гэтага, вы можаце захаваць яго." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 -#, fuzzy -msgid "Open this file?" -msgstr "Адчыніць файл" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +msgid "Open the file in another application?" +msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 -#, c-format +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with another application or save it." msgstr "" +"Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце " +"адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 -#, fuzzy -msgid "Download this file?" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +msgid "Download the file?" msgstr "Выгрузіць гэты файл?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 -#, c-format -msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 -msgid "_Save As..." -msgstr "Захаваць _як..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "" - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, fuzzy -msgid "Invalid address." -msgstr "Ад_рас старонкі" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 -#, fuzzy -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" +"Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое " +"здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце захаваць " +"яго." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 +#: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Старонка павуціньня" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Тэкставыя файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Файлы відарысаў" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлы" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 -#, fuzzy, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Абраць пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 -#, fuzzy, c-format +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site %s returned security information for %s. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў " "вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#, c-format +msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %" "s і %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 -#, fuzzy, c-format +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " +"intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае " "ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 -#, fuzzy, c-format +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" +"s." msgstr "" "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 -#, fuzzy -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Да_лучыцца" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 -#, fuzzy, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#, c-format +msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 -#, fuzzy, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#, c-format +msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#, c-format +msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 -#, fuzzy, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#, c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "Да_вяраць" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 -#, fuzzy, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#, c-format +msgid "Trust %s to identify:" +msgstr "Давяраць %s які выдае сябе за:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1646,117 +1637,124 @@ msgstr "" "Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што " "пасьведчаньне сапраўднае." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +msgid "_Web sites" +msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +msgid "_Software developers" +msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Вылучыце пароль." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Паць_верджаньне пароля:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Якасьць пароля:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Патрабуецца пароль." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Адзьдзел:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Наступнае абнаўленьне:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не частка пасьведчаньня" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Стварэньне прыватнага ключа." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1764,140 +1762,43 @@ msgstr "" "Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне " "можа доўжыцца некалькі хвілінаў." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 -#, fuzzy -msgid "Security Notice" -msgstr "Узровень бясьпекі: %s" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 -msgid "Security Warning" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -#, fuzzy -msgid "_Send" -msgstr "_Адчыніць" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Файл" -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 -#, fuzzy -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" - -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 -#, fuzzy -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 +msgid "" +"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " +"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. " "Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME." -#: ../embed/print-dialog.c:275 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:282 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:285 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -#, fuzzy -msgid "_From:" -msgstr "_з:" - -#: ../embed/print-dialog.c:405 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "" +#. * +#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified +#. * by RFC 2616, 14.4. +#. * Always include the basic language code last. +#. * +#. * Examples: +#. * "pt" translation: "pt" +#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" +#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" +#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" +#. +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 +msgid "system-language" +msgstr "be,ru,en" -#: ../embed/print-dialog.c:407 -#, fuzzy -msgid "_To:" -msgstr "_Верхняе:" +#: embed/print-dialog.c:294 +msgid "Print to" +msgstr "Друк на" -#: ../embed/print-dialog.c:420 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#: embed/print-dialog.c:299 +msgid "Postscript files" msgstr "" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 -msgid "Print" -msgstr "Друк" - -#: ../embed/print-dialog.c:443 -#, fuzzy -msgid "Pages" -msgstr "_Старонкі" - -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1906,706 +1807,491 @@ msgstr "" "Памылка ў GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" +"Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у " +"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго." + +#: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Выгружаныя" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#, c-format +msgid "Failed to find %s" +msgstr "Немагчыма адшукаць %s" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 -#, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:333 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:336 -msgid "Directory not writable" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:366 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:370 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:372 -msgid "File not writable" -msgstr "" +#: lib/ephy-gui.c:96 +#, fuzzy, c-format +msgid "A file %s already exists." +msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." -#: ../lib/ephy-gui.c:394 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" +#: lib/ephy-gui.c:100 +msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 -msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +#: lib/ephy-gui.c:103 +msgid "Overwrite File" msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская мова" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:32 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтыйскія мовы" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Central European" +#: lib/ephy-langs.c:33 +msgid "Central European" msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:34 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кірылічныя мовы" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:35 +msgid "Devanagari" +msgstr "Дэванагары" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 +msgid "Greek" +msgstr "Грэчаская мова" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 +msgid "Hebrew" +msgstr "Жыдоўская мова" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 +msgid "Simplified Chinese" msgstr "Спрошчаная кітайская" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 +msgid "Tamil" +msgstr "Тамільская" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:42 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 +msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традыцыяная кітайская" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#: lib/ephy-langs.c:44 +msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 +msgid "Turkish" +msgstr "Турэцкай мовы" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:46 +msgid "Unicode" +msgstr "Унікод" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "" +#: lib/ephy-langs.c:47 +msgid "Western" +msgstr "Заходніх моў" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy -msgid "Close Tab" -msgstr "Зачыніць" +msgid "Secure" +msgstr "Бясьпека:" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 -#, fuzzy -msgid "Popup Windows" -msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 +msgid "Insecure" +msgstr "Небясьпечны" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Гісторыя" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "Вы_грузіць" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "" +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 +msgid "Failed" +msgstr "Памылка" + +#. Translator hint: this is the default label on progress bars +#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -#, fuzzy -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке" -msgstr[1] "Адчыніць у новай _укладке" -msgstr[2] "Адчыніць у новай _укладке" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -#, fuzzy -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Адкрыць у новым акне" -msgstr[1] "Адкрыць у новым акне" -msgstr[2] "Адкрыць у новым акне" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -#, fuzzy -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -#, fuzzy -msgid "Move _Left" -msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -#, fuzzy -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Тэ_мы:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 -msgid "Remove from this topic" -msgstr "" - #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Стварыць _тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-history-window.c:738 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "Адкрыць у _новым акне" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-history-window.c:739 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Адчыніць у новай _укладке" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпарт закладак..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#, fuzzy -msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Імпарт закладак..." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#, fuzzy -msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Назва" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Назва й адрас" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Увядзіце тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 -#, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 -msgid "Delete this topic?" -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 -#, fuzzy -msgid "_Delete Topic" -msgstr "Вы_даліць" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 -msgid "Firefox" -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 -#, fuzzy -msgid "Firebird" -msgstr "Закладкі Firebird" - -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 -#, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 -#, fuzzy -msgid "Galeon" -msgstr "Валонская" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 -#, fuzzy -msgid "Konqueror" -msgstr "Закладакі Konqueror" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 -#, fuzzy -msgid "Import failed" -msgstr "Імпартаваньне з файла" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 -#, fuzzy -msgid "Import Failed" -msgstr "Імпартаваньне з файла" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 -#, c-format -msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy -msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладкі Firebird" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладакі Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладакі Галеёна" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 -#, fuzzy -msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Імпартаваньне закладак" - -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 -msgid "File format:" -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаваньне закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#, fuzzy +msgid "Firebird" +msgstr "Закладкі Firebird" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 +msgid "Firefox" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#, fuzzy +msgid "Galeon" +msgstr "Валонская" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#, fuzzy +msgid "Konqueror" +msgstr "Закладакі Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +msgid "Mozilla" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 +msgid "_Open in New Windows" +msgstr "_Ачыніць у новых вокнах" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Адчыніць у новых _укладках" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Назва" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адрасы" @@ -2613,227 +2299,150 @@ msgstr "Адрасы" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Пошук па павуціньню" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўленьне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Навіны" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Падарожы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Праца" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 -#, fuzzy, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Закладакі Галеёна" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 -#, fuzzy -msgid "_Don't Update" -msgstr "Наступнае абнаўленьне:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 -#, fuzzy -msgid "_Update" -msgstr "Да_та" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 -#, fuzzy -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Падвоеная закладка" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 -#, fuzzy -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Закладкі" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 -#, fuzzy -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 +msgid "Most Visited" msgstr "Самыя наведваемыя" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 -#, fuzzy -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 +msgid "Not Categorized" msgstr "Бяз катэгорыі" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, fuzzy, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі." - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -#, fuzzy -msgid "_View Properties" -msgstr "_Уласьцівасьці" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here +#. * but it doesn't support markup of text yet +#. * so we build our own. See bug 65501. +#. +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Падвоеная закладка" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 +#, c-format +msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." +msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі." + #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Пуста" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "Ін_шыя..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаваньні" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычнае" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 -#, fuzzy -msgid "Find:" -msgstr "По_шук:" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 -#, fuzzy -msgid "Find Next" -msgstr "Шукаць да_лей" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 -#, fuzzy -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 -#, fuzzy -msgid "Find Previous" -msgstr "Шукаць _раней" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 -#, fuzzy -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" - -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 -#, fuzzy -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" - -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Ісьці" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -#, fuzzy -msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "_Даданьне закладкі..." +#: src/ephy-history-window.c:167 +msgid "Boo_kmark Link..." +msgstr "Зак_ласьці спасылку..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Адчыніць вакно гісторыі" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 -#, fuzzy -msgid "Clear _History" -msgstr "Ачысьціць гісторыю" +#: src/ephy-history-window.c:187 +msgid "C_lear History" +msgstr "А_чысьціць гісторыю" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: src/ephy-history-window.c:246 +msgid "Clear History" +msgstr "Ачысьціць гісторыю" + +#: src/ephy-history-window.c:276 +msgid "C_lear" +msgstr "А_чысьціць" + +#: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2841,21 +2450,13 @@ msgstr "" "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " "гісторыі." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 -msgid "Clear History" -msgstr "Ачысьціць гісторыю" - -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "" - -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2863,86 +2464,77 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" -#: ../src/ephy-main.c:59 -#, fuzzy -msgid "Open a new tab in an existing window" +#: src/ephy-main.c:56 +msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані" -#: ../src/ephy-main.c:62 -#, fuzzy -msgid "Run in full screen mode" +#: src/ephy-main.c:59 +msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 -#, fuzzy -msgid "Close tab" -msgstr "Зачыніць" +#: src/ephy-main.c:74 +msgid "Used internally by the bonobo interface" +msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба" -#: ../src/ephy-session.c:377 -msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "" +#: src/ephy-main.c:109 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" -#: ../src/ephy-session.c:381 -#, fuzzy -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." +#: src/ephy-main.c:113 +msgid "Ephy" +msgstr "Эпі" + +#: src/ephy-session.c:367 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не аднаўляць" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" -#: ../src/ephy-session.c:389 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" - -#: ../src/ephy-shell.c:218 -msgid "Sidebar extension required" +#: src/ephy-session.c:401 +msgid "" +"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" +"Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." -#: ../src/ephy-shell.c:220 -msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "" +#: src/ephy-session.c:407 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны." -#: ../src/ephy-shell.c:224 -msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" - -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2952,7 +2544,7 @@ msgstr "" "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка " "Баноба." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2960,7 +2552,7 @@ msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " "час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2968,889 +2560,1079 @@ msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " "час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 -#, fuzzy, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Загрузка %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:915 -#, fuzzy -msgid "Loading..." -msgstr "Загрузка %s..." +#: src/ephy-tab.c:798 +msgid "site" +msgstr "пляцоўка" -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перанакіраваньне на %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перадача даньняў з %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загрузка %s..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -#, fuzzy -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Назад" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Ісьці назад" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 -#, fuzzy -msgid "Back history" -msgstr "Ачысьцісь гісторыю" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Наперад" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Ісьці наперад" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 -#, fuzzy -msgid "Forward history" -msgstr "Ачысьцісь гісторыю" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Угору" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Go up one level" -msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 -#, fuzzy -msgid "List of upper levels" -msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 -#, fuzzy -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "Zoom" -msgstr "Маштаб" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 -msgid "_Home" -msgstr "_Пачатковая старонка" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Сродкі" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Ўкладкі" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Налад_ка друку..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перадпраг_ляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Да_слаць..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:155 -#, fuzzy -msgid "Close this tab" +#: src/ephy-window.c:122 +msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае вакно" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Перараб_іць" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Панелі _сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаваньне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Угору" +#: src/ephy-window.c:202 +msgid "Go up one level" +msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" + +#: src/ephy-window.c:204 +msgid "_Home" +msgstr "_Пачатковая старонка" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:205 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" + +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Work Offline" -msgstr "" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "" - #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Панеля _сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панэль _закладак" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" -#: ../src/ephy-window.c:303 -#, fuzzy -msgid "Popup _Windows" -msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" - -#: ../src/ephy-window.c:304 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "" - -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Карэтка вылучэньня" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "За_хаваць выяву тла як..." -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "" - -#: ../src/ephy-window.c:323 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "" +#: src/ephy-window.c:271 +msgid "_Open Frame" +msgstr "Адкрыць _кадар" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:329 -#, fuzzy -msgid "Open link in this window" -msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" - -#: ../src/ephy-window.c:331 -#, fuzzy -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" - -#: ../src/ephy-window.c:332 -#, fuzzy -msgid "Open link in a new window" +#: src/ephy-window.c:277 +msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" -#: ../src/ephy-window.c:335 -#, fuzzy -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" - -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Вы_грузіць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Захаваць спасы_лку як..." -#: ../src/ephy-window.c:340 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "" - -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 -#, fuzzy -msgid "_Send Email..." -msgstr "Да_слаць..." - -#: ../src/ephy-window.c:352 -#, fuzzy -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу" - #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: src/ephy-window.c:542 +msgid "Exit Fullscreen" +msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" + +#: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgid "Close _Document" +msgstr "За_чыніць дакумэнт" + +#: src/ephy-window.c:644 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы." -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." -#: ../src/ephy-window.c:672 -#, fuzzy -msgid "Close _Document" -msgstr "За_чыніць дакумэнт" - -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Пошук" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 -msgid "Insecure" -msgstr "Небясьпечны" - -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: src/ephy-window.c:1213 +msgid "Medium" +msgstr "Сярэдні" + +#: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Нізкі" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Высокі" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1231 #, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Узровень бясьпекі: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:1378 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны" -msgstr[1] "Дазваляць ра_птоўныя вокны" -msgstr[2] "Дазваляць ра_птоўныя вокны" - -#: ../src/ephy-window.c:1668 -#, fuzzy, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Захаваць выяву тла як" - -#: ../src/ephy-window.c:1682 -#, fuzzy, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Адкрыць выяву" - -#: ../src/ephy-window.c:1687 -#, fuzzy, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла" - -#: ../src/ephy-window.c:1692 -#, fuzzy, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Захаваць відарыс як" - -#: ../src/ephy-window.c:1697 -#, fuzzy, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы" - -#: ../src/ephy-window.c:1710 -#, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +msgid "" +"Security level: %s\n" +"%s" msgstr "" +"Узровень бясьпекі: %s\n" +"%s" -#: ../src/ephy-window.c:1716 -#, fuzzy, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу" - -#: ../src/ephy-window.c:1728 -#, fuzzy, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Захаваць спасы_лку як..." - -#: ../src/ephy-window.c:1734 -#, fuzzy, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Зак_ласьці спасылку..." - -#: ../src/ephy-window.c:1740 -#, fuzzy, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі" +#: src/ephy-window.c:1237 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Узровень бясьпекі: %s" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Маёнтак" -#: ../src/pdm-dialog.c:426 +#: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/pdm-dialog.c:658 +#: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Вузел" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Уласьцівасьці печыва" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Зьмест:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Да_слаць..." -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Канец бягучае сэсыі" -#: ../src/popup-commands.c:239 -msgid "Download Link" +#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 +msgid "Download link" msgstr "Выгрузіць спасылку" -#: ../src/popup-commands.c:247 -#, fuzzy -msgid "Save Link As" -msgstr "Захаваць спасы_лку як..." - -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць відарыс як" -#: ../src/popup-commands.c:346 +#: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Захаваць выяву тла як" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Першы" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Апошні" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ісьці да апошняе старонкі" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Раней" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Наступны" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ісьці да наступнай старонкі" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" +#. * +#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" +#. * Examples: +#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" +#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or +#. * "Australian English (System setting)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 -#, fuzzy, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "Мовы" +#: src/prefs-dialog.c:105 +msgid "System language" +msgstr "Сыстэмная мова" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "" +#: src/prefs-dialog.c:106 +msgid "Afrikaans" +msgstr "Афрыканс" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 -#, fuzzy, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Сыстэмная мова" -msgstr[1] "Сыстэмная мова" -msgstr[2] "Сыстэмная мова" +#: src/prefs-dialog.c:107 +msgid "Albanian" +msgstr "Альбанская" + +#: src/prefs-dialog.c:109 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Азэрбайджанская" + +#: src/prefs-dialog.c:110 +msgid "Basque" +msgstr "Басцкая" + +#: src/prefs-dialog.c:111 +msgid "Breton" +msgstr "Брэтонская" + +#: src/prefs-dialog.c:112 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Баўгарская" + +#: src/prefs-dialog.c:113 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Беларуская" + +#: src/prefs-dialog.c:114 +msgid "Catalan" +msgstr "Каталёнская" + +#: src/prefs-dialog.c:118 +msgid "Croatian" +msgstr "Харвацкая" + +#: src/prefs-dialog.c:119 +msgid "Czech" +msgstr "Чэская" + +#: src/prefs-dialog.c:120 +msgid "Danish" +msgstr "Дацкая" + +#: src/prefs-dialog.c:121 +msgid "Dutch" +msgstr "Галяндская" + +#: src/prefs-dialog.c:122 +msgid "English" +msgstr "Ангельская" + +#: src/prefs-dialog.c:123 +msgid "Esperanto" +msgstr "Эспэранта" + +#: src/prefs-dialog.c:124 +msgid "Estonian" +msgstr "Курляндская" + +#: src/prefs-dialog.c:125 +msgid "Faeroese" +msgstr "Фаэроз" + +#: src/prefs-dialog.c:126 +msgid "Finnish" +msgstr "Фінская" + +#: src/prefs-dialog.c:127 +msgid "French" +msgstr "Француская" + +#: src/prefs-dialog.c:128 +msgid "Galician" +msgstr "Галійская" + +#: src/prefs-dialog.c:129 +msgid "German" +msgstr "Нямецкая" + +#: src/prefs-dialog.c:132 +msgid "Hungarian" +msgstr "Вугорская" + +#: src/prefs-dialog.c:133 +msgid "Icelandic" +msgstr "Ісьляндская" + +#: src/prefs-dialog.c:134 +msgid "Indonesian" +msgstr "Інданэзыйская" + +#: src/prefs-dialog.c:135 +msgid "Irish" +msgstr "Ірляндская" + +#: src/prefs-dialog.c:136 +msgid "Italian" +msgstr "Італійская" + +#: src/prefs-dialog.c:139 +msgid "Latvian" +msgstr "Лівонская" + +#: src/prefs-dialog.c:140 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Жамойцкая" + +#: src/prefs-dialog.c:141 +msgid "Macedonian" +msgstr "Македонская" + +#: src/prefs-dialog.c:142 +msgid "Malay" +msgstr "Малайская" + +#: src/prefs-dialog.c:143 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Нарвэжская/Нінорск" + +#: src/prefs-dialog.c:144 +msgid "Norwegian/Bokmal" +msgstr "Нарвэсская/Букмал" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +#: src/prefs-dialog.c:145 +msgid "Norwegian" +msgstr "Нарвэсская" + +#: src/prefs-dialog.c:146 +msgid "Polish" +msgstr "Польская" + +#: src/prefs-dialog.c:147 +msgid "Portuguese" +msgstr "Партугальская" + +#: src/prefs-dialog.c:148 +msgid "Portuguese of Brazil" +msgstr "Бразыльская Партугальская" + +#: src/prefs-dialog.c:149 +msgid "Romanian" +msgstr "Румынская" + +#: src/prefs-dialog.c:151 +msgid "Scottish" +msgstr "Шатлянцкая" + +#: src/prefs-dialog.c:152 +msgid "Serbian" +msgstr "Сэрбская" + +#: src/prefs-dialog.c:153 +msgid "Slovak" +msgstr "Славацкая" + +#: src/prefs-dialog.c:154 +msgid "Slovenian" +msgstr "Славенская" + +#: src/prefs-dialog.c:155 +msgid "Spanish" +msgstr "Гішпанская" + +#: src/prefs-dialog.c:156 +msgid "Swedish" +msgstr "Швецкая" + +#: src/prefs-dialog.c:160 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Віетнамскай мовы" + +#: src/prefs-dialog.c:161 +msgid "Walloon" +msgstr "Валонская" + +#: src/prefs-dialog.c:1058 +#, c-format +msgid "Custom [%s]" +msgstr "Замоўленае [%s]" + +#. Note that this does NOT refer to the home page but to a +#. * user's home folder. It should be translated by the same +#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the +#. * filechooser +#: src/prefs-dialog.c:1103 +msgid "Home" +msgstr "Свойская тэчка" + +#: src/prefs-dialog.c:1112 +msgid "Desktop" +msgstr "Сталец" + +#: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Вылучэньне тэчкі" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Праверыць!" +#: src/toolbar.c:368 +msgid "Back" +msgstr "Назад" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 -msgid "Contact us at:" -msgstr "" +#: src/toolbar.c:370 +msgid "Go back" +msgstr "Ісьці назад" -#: ../src/window-commands.c:760 -msgid "Contributors:" -msgstr "" +#: src/toolbar.c:382 +msgid "Forward" +msgstr "Наперад" -#: ../src/window-commands.c:764 -#, fuzzy -msgid "Past developers:" -msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў" +#: src/toolbar.c:384 +msgid "Go forward" +msgstr "Ісьці наперад" -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Вандроўнік па павуціньню" +#: src/toolbar.c:395 +msgid "Up" +msgstr "Угору" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: src/toolbar.c:397 +msgid "Go up" +msgstr "Ісьці ўгору" + +#: src/toolbar.c:413 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку" + +#: src/toolbar.c:425 +msgid "Zoom" +msgstr "Маштаб" + +#: src/toolbar.c:427 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" + +#: src/toolbar.c:437 +msgid "Favicon" +msgstr "Значка пляцоўкі" + +#: src/toolbar.c:447 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" + +#: src/window-commands.c:169 +msgid "Check this out!" +msgstr "Праверыць!" + +#: src/window-commands.c:855 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" + +#: src/window-commands.c:877 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" + +#. Translator credits +#: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Вандроўнік па павуціньню" +#: src/window-commands.c:958 +msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Адлюстроўваць як HTML" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Дадаць закладку на кадар" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Скапіяваць" + +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу" + +#~ msgid "Copy Image Address" +#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы" + +#~ msgid "Copy Link Address" +#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Скапіяваць вылучынае" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Выразаць" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Выразаць вылучынае" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Выгрузіць спасылку" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Адкрыць кадар" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне" + +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "Адкрыць выяву" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Адкрыць у новым акне" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Уставіць" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Уставіць вылучынае" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Надрукаваць бягучы файл" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Захаваць выяву тла як..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Захаваць выяву як..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Захаваць старонку як..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Пошук радка" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Вылучыць усё" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Кадаваньне тэксту..." + +#~ msgid "Use Image As Background" +#~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла" + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Захаваць старонку як" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Адчыніць" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n" +#~ "дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Заданы пратакол не распазнаны.\n" +#~ "\n" +#~ "Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTML файлы" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Памылка ў GConf:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "Памылка ў GConf" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Файл %s будзе перазапісаны.\n" +#~ "Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n" +#~ "\n" +#~ "Вы жадаеце працягнуць?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Абярыце крыніцу закладак:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Закладакі Мазілы" + +#~ msgid "Import from a file" +#~ msgstr "Імпартаваньне з файла" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Так" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " +#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для " +#~ "адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых " +#~ "файлаў і інш." + +#~ msgid "Organization (O):" +#~ msgstr "Установа (O):" + +#~ msgid "Automatically open \"safe\" downloads" +#~ msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі" + +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "Рэдактар моў" + +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Мова:" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "Б_ольш..." + +#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" +#~ msgstr "Унікод (UTF-_7)" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Маштаб" + +#~ msgid "Clear history" +#~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю" |