diff options
Diffstat (limited to 'po/ar.po')
-rw-r--r-- | po/ar.po | 3330 |
1 files changed, 1832 insertions, 1498 deletions
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-09-12 03:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:50+0300\n" "Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n" "Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n" @@ -24,23 +24,23 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "أتمنة إيبِفَني" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفّح و تنظيم مؤشّراتك" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "مؤشّرات ويب إيبِفَني" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "مؤشّرات الويب" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -48,126 +48,151 @@ msgstr "" "قائمة لبروتوكولات يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراض، عند تفعيل " "disable_unsafe_protocols." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "تعطيل العناوين الاختيارية" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "تعطيل تحرير المؤشّرات" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "إلغاء التاريخ" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "إلغاء قطع جافاسكربت" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "إلغاء عرض قطع جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "إلغاء امكانية تحرير عمود الأدوات" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#, fuzzy msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "إلغاء كل معلومات التاريخ لتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة " "المؤشّرات المستخدمة بكثافة." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#, fuzzy +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "تعطيل العناوين الاختيارية" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "تعطيل تحرير المؤشّرات" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#, fuzzy +msgid "Disable history" +msgstr "إلغاء التاريخ" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين على تحرير مؤشّراتهم." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تحرير علامات المواقع." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#, fuzzy +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في كتابة عناوين في إيبِفَني." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#, fuzzy +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "إلغاء امكانية تحرير عمود الأدوات" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "تعطيل البروتوكولات الغير آمنة" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#, fuzzy msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" "تعطيل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http:·و " "https:." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "اخفاء عمود القوائم افتراضا" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "اخفاء·عمود·القوائم·افتراضا." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#, fuzzy +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "تشغيل إيبِفَني في نسق كامل الشاشة" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#, fuzzy +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "تشغيل إيبِفَني في نسق كامل الشاشة" -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الانترنت" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح الانترنت" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "السماح بالنوافذ البارزة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "السماح للمواقع بفتح نوافذ جديدة تستعمل جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت " "مفعّلا)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "اظهار عمود الألسنة دائما" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "تنزيلات آلية" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بعمة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل الكوكي" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "التشفير الإفتراضي" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -205,39 +230,23 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" "\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط الإفتراضي" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "تفعيل جافا" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java." -msgstr "تفعيل جافا." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "تفعيل جافاسكربت" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "تفعيل جافاسكربت." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Filename to print to" -msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to." -msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -245,36 +254,36 @@ msgstr "" "فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البدأ من اول الصفحة بعد الوصول الى " "نهايتها." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "المدة الوقتية لصفحات المواقع المزارة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "لغات" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "نقر·الزر·الوسط·لفتح·صفحة·الانترنت·التي·يؤشر اليها·النص·المنتقى·حاليا" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -282,78 +291,19 @@ msgstr "" "النقر بالزر الوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الانترنت التي يؤشراليها النص " "المنتقى حاليا." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Paper type" -msgstr "نوع الورقة" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"و·\"Letter\"و·\"Legal\"·و·\"Executive\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "Printer name" -msgstr "اسم الطابعة" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Printer name." -msgstr "اسم الطابعة." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "طبع الهامش السفلي" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "طبع الهامش السفلي (بالمم)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing left margin" -msgstr "طبع الهامش الأيسر" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالمم)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing right margin" -msgstr "طبع الهامش الأيمن" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالمم)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing top margin" -msgstr "طبع الهامش الأعلى" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالمم)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "إظهار شريط المؤشّرات إفتراضيّاً" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "إظهار شريط المؤشّرات إفتراضيّاً." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -361,43 +311,41 @@ msgstr "" "عرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و·\"last_two_days\"و\"last_three_days\"و·" "\"today\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "عرض عمود الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضيّاً." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميغابايت." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#, fuzzy +msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "معلومات المؤشّرات المعروضة في معرض التحرير" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#, fuzzy msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "معلومات المؤشّرات المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي " "\"address\"·و·\"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -416,15 +364,15 @@ msgstr "" "(لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\"·(تاميل)·،·\"x-devanagari\"·" "(ديفانجاري)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد ال_تنزيلات" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "كاشف التشفيرات الآلي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف الآلي ملغى" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -447,43 +395,55 @@ msgstr "" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية التقليدية)·and·\"universal_charset_detector" "\"·(كشف·آلي·لمعظم التشفيرات)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#, fuzzy +msgid "The page information shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#, fuzzy msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمةهي \"address" "\"و·\"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "مسار المجلد الذي ستحفظ فيه التنزيلات." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "استخدام نسق التصفح بالعمدة." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#, fuzzy +msgid "Toolbar style" +msgstr "أعمدة ال_أدوات" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "استخدام الألوان الخاصة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدام الخطوط الخاصة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض الألوان التي تطلبها الصفحة." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض الخطوط التي تطلبها الصفحة." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -491,7 +451,7 @@ msgstr "" "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح " "بالتطبيق المناسب." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -499,539 +459,368 @@ msgstr "" "من اين ستستقبل الكوكيس. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و·\"current·site\"·و·" "\"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "ar" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>البصمات</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>أصدر من طرف</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>أصدر لـ</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>الصلوحية</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "الإسم العمومي:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ديناميكي" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "عام" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "بصمة SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم المتسلسل:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>آ_لي</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>ا_ستخدم تشفيرا مغايرا:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "حساس للحالة" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "مدير الإنزال" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 -msgid "Find" -msgstr "بحث" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "مدير البيانات الشخصية" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "تشفير النص" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدام التشفير المحدد من طرف المستند" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "_Find:" -msgstr "_بحث:" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Next" -msgstr "_التالي" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_توقيف مؤقت" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 -msgid "_Previous" -msgstr "_السابق" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_لف" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>ألوان</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>كوكيس</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>التنزيلات</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>التشفيرات</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>الخطوط</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>اللغات</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>الملفات الوقتية</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>محتوى الانترنت</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "تنزيل و فتح آ_لي للملفات" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "إضافة لغة" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "استخدم دائ_ما ألوان المكتب" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "السماح بالنوافذ ال_منبثقة" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "استخدم دائما _هذه الخطوط" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_كشف آلي:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختيار _لغة:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_مسح" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "تفعيل _جافاسكربت" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "تفعيل _جافا" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "الخطوط و الألوان" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "ل_لّغة:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "اللغة" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "مب" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من مواقع تزورها" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "السرية" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ضبط كال_صفحة الحالية" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ضبط كصفحة _فارغة" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "إ_ضافة..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "تقبل _دائم" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "إلى الأ_سفل" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "العرض الم_ثبت:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "لا تتقبل _أبدا" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_حذف" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 -msgid "_Up" -msgstr "إلى ال_أعلى" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض _قابل للتغيير:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>الهوامش</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>الترويسات</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>(الحواشي (بالمم</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>الاتجاه</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>مدى الصفحات</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>طبع عند</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:10 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>الحجم</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:11 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "الل_ون" -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "E_xecutive" -msgstr "تن_فيذي" - -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "L_egal" -msgstr "قا_نوني" - -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_عرضي" - -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_طولي" - -#: data/glade/print.glade.h:19 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_الطابعة:" - -#: data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Pa_ges" -msgstr "_الصفحات" - -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "الورق" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 -msgid "Print" -msgstr "طبع" - -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "تعيينات الطباعة" -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_All pages" -msgstr "_جميع الصفحات" - -#: data/glade/print.glade.h:26 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_الأسفل:" - -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_Browse..." -msgstr "_تصفح..." - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_File:" -msgstr "_الملف:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_درجة الرمادية" -#: data/glade/print.glade.h:31 -msgid "_Left:" -msgstr "_يسار:" - -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Letter" -msgstr "_رسالة" - -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "عنوان ال_صفحة" -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Right:" -msgstr "_يمين:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_Selection" -msgstr "المن_تقى" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "_Top:" -msgstr "_أعلى:" - -#: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "_to:" -msgstr "إ_لى:" - -#: data/glade/print.glade.h:38 -msgid "fr_om:" -msgstr "_من:" - -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:184 +#, fuzzy +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_تنزيل" -#: embed/downloader-view.c:237 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:241 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:292 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "إ_ستأناف" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:415 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" + +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" -#: embed/downloader-view.c:406 -#, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "تبقّت حوالي ثانية واحدة" -msgstr[1] "تبقّت حوالي ثانيتان" -msgstr[2] "تبقّت حوالي %d ثوانٍ" -msgstr[3] "تبقّت حوالي %d ثانية" - -#: embed/downloader-view.c:414 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "تبقّت حوالي دقيقة واحدة" -msgstr[1] "تبقّت حوالي دقيقتان" -msgstr[2] "تبقّت حوالي %d دقائق" -msgstr[3] "تبقّت حوالي %d دقيقة" - -#: embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1040,717 +829,922 @@ msgstr[1] "تنزيلان" msgstr[2] "%d تنزيلات" msgstr[3] "%d تنزيلاً" -#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:584 +#, fuzzy +msgid "download status|Failed" +msgstr "هل تريد تنزيل الملف الغير آمن؟" + +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "ملف" -#: embed/downloader-view.c:583 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "متبق" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "أرمني (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجي (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "أوروبا الوسطى (IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "أوروبا الوسطى (ISO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبا (MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (GB2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GBK)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سيريالي (IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سيريالي (KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سيريالي (Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سيريالي روسي (CP-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (MacDevanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (Shift_JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كلتي (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "شمالي (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "فارسية (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (MacCroatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "روماني (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "روماني (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جنوب اوروبا (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (ISO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (VPS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (ISO-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انجليزي (US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-1_6BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (يو تي ا_ف-16LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-3_2BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (ي_و تي اف-32LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" -msgstr "انهاء" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#, fuzzy +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "_كشف آلي:" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Chinese" -msgstr "الصينية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "صيني مبسط" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "صيني تقليدي" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "شرق آسيا" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Japanese" -msgstr "اليابانية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Korean" -msgstr "الكورية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Russian" -msgstr "الروسية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" -msgstr "شامل" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Ukrainian" -msgstr "الأكرانية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "الكل" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "أخرى" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "حفظ" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 -msgid "_Save As..." -msgstr "_حفظ كـ..." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 -msgid "Download the unsafe file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "هل تريد تنزيل الملف الغير آمن؟" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملفات هذا يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يجهم على سريتك.فتحه مباشرة عير " "آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "هل أفتح الملف في تطبيق آخر؟" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#, fuzzy +msgid "Open this file?" +msgstr "فتح ملف" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"لا يمكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح. يمكنك فتحه بتطبيق آخر أو حفظه." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 -msgid "Download the file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#, fuzzy +msgid "Download this file?" msgstr "هل أنزل الملف؟" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +msgid "_Save As..." +msgstr "_حفظ كـ..." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, fuzzy +msgid "Invalid address." +msgstr "عنوان ال_صفحة" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" -"لا يمكن عرض هذا الملف لعدم وجود تطبيق مثبت يفتحه.يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "صفحات إنترنت" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "ملفات نصية" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "صور" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "ملفات XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "ملفات XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "ا_نتقاء الشهادة" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#, fuzzy, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "اختر شهادة لعرضها كتمييز لـ %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "ت_فاصيل الشهادة" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_عرض الشهادة" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "ت_قبل" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ارجع الموقع %s معلومات أمنية عن %s. من الممكنأن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول " "على معلومات سرية لك." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 -#, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية إلا عند وثوقك في %s و في %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" "لم يتمكن متصفحك من الوثوق بـ %s. من الممكن أن أحدايقاطع اتصالك للحصول على " "معلوماتك الشخصية." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من اتصالك بـ %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصال بالموقع الغير موثوق؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_لا تظهر هذا الرسالة مرة أخرى لهذا الموقع" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "تنقضت المعلومة الأمنية لـ %s·عند %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 -#, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#, fuzzy, c-format +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "تنقضت المعلومة الأمنية لـ %s·عند %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير مثبتة حاليا؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 -#, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#, fuzzy, c-format +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "المعلومة الأمنية لـ %s ليست مثبتة حتى %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a·%d·%b·%Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 -#, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#, fuzzy, c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "قائمة شهادات الإبطال (CRL)·من %s تتطلب التحديث." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك للمساعدة" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادة؟" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_ثق بالـ CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -#, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "ثق بـ %s لتمييز:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 -msgid "Trust new Certificate Authority?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادة؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "يجب أن تتحقق حقيقة الشهادة قبل الوثوق بسلطة الشهادة." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Web sites" -msgstr "_مواقع الإنترنت" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 -msgid "_Software developers" -msgstr "_مطوري البرامج" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "الشهادة موجودة مسبقا." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_تخزين احتياطي للشهادة" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "انتقي كلمة السر." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "انتقي كلمة سر لحماية هذه الشهادة." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "أ_كد كلمة السر:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "جودة كلمة السر:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ا_ستيراد الشهادة" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "كلمة السر مطلوبة." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات بنجاح." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشهادات (CRL) بنجاح:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "الوحدة:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "التحديث التالي:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "ليس جزءا من الشهادة" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "خاصيات الشهادات" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنها·انقضت." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنه غير موثوق بها." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر غير موثوق به." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر مجهول" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن شهادة CA غير سليمة." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأسباب مجهولة." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "جاري احداث مفتاح خاص." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1758,7 +1752,71 @@ msgstr "" "الرجاء الإنتظار حتى يحدث مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض " "الدقائق." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Security Notice" +msgstr "مستوى الأمن: %s" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +msgid "Security Warning" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "_Send" +msgstr "تر_اجع" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "ملفّات" @@ -1772,43 +1830,60 @@ msgstr "ملفّات" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 -#, +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#, fuzzy +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجععاملك البيئي " "MOZILLA_FIVE_HOME." -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 -msgid "system-language" -msgstr "ar" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +#, fuzzy +msgid "_From:" +msgstr "_من:" -#: embed/print-dialog.c:320 -msgid "Print to" -msgstr "طبع لـ" +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "" -#: embed/print-dialog.c:325 -msgid "Postscript files" -msgstr "ملفّات بوستسكربت" +#: ../embed/print-dialog.c:407 +#, fuzzy +msgid "_To:" +msgstr "_أعلى:" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "طبع" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +#, fuzzy +msgid "Pages" +msgstr "_الصفحات" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1817,513 +1892,701 @@ msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف عمود الأدوات" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "فاصل" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "كل الفئات المدعومة" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "فشل ايجاد %s" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s موجود، رجاء انقله بعيدا." -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "فشل إنشاء دليل %s." -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "هناك ملف %s موجود مسبقاً." +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "" -#: lib/ephy-gui.c:105 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "إذا قرّرت تنميق هذا الملف فستفد محتوياته." +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "Overwrite File" -msgstr "تنميق الملف" +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Directory not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:370 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "File not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#, fuzzy, c-format +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "_تنميق" + +#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#, fuzzy +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "إذا قرّرت تنميق هذا الملف فستفد محتوياته." -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_تنميق" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#, fuzzy +msgid "Overwrite File?" +msgstr "تنميق الملف" + +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Arabic" -msgstr "العربية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" -msgstr "بلطيقي" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "اوروبا الوسطى" -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" -msgstr "السريالية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" -msgstr "دفانجاري" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Greek" -msgstr "إغريقي" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Hebrew" -msgstr "عبري" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Tamil" -msgstr "تاميل" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" -msgstr "التايلندية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Turkish" -msgstr "التركية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" -msgstr "يونيكود" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" -msgstr "غربي" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "آمن" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 -msgid "Insecure" -msgstr "غير آمن" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#, fuzzy +msgid "Close Tab" +msgstr "غلق" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ قافزة" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "المواقع المزارة" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "المؤشّرات" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_تنزيل" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "فشل" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3432 -#, -msgid "Select All" -msgstr "اختيار الكل" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3442 -msgid "Input Methods" -msgstr "طرق الإدخال" +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#, fuzzy msgid "Open in New _Tab" -msgstr "فتح في ل_سان جديد" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "فتح في ل_سان جديد" +msgstr[1] "فتح في ل_سان جديد" +msgstr[2] "فتح في ل_سان جديد" +msgstr[3] "فتح في ل_سان جديد" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 +#, fuzzy msgid "Open in New _Window" -msgstr "فتح في _نافذة جديدة" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "فتح في _نافذة جديدة" +msgstr[1] "فتح في _نافذة جديدة" +msgstr[2] "فتح في _نافذة جديدة" +msgstr[3] "فتح في _نافذة جديدة" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 +#, fuzzy +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_حذف عمود الأدوات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "نقل إلى الي_سار" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "نقل إلى الي_مين" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "الموا_ضيع:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_عرض في شريط المؤشّرات" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "" + #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_ملف" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_عرض" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "انشاء موضوع جديد" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_فتح في نافذة جديدة" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "فتح المؤشّر المنتقى في نافذة جديدة" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "فتح المؤشّر المنتقى في لسان جديد" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_اعادة التسمية..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "إعادة تسمية المؤشّر أو الموضوع المنتقى" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف المؤشّر أو الموضوع المنتقى" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_خاصيات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "عرض أو تعديل خصائص المؤشّر المنتقى" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_استيراد مؤشّرات..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استيراد مؤشّرات من متصفّحٍ آخر أو من ملف مؤشّرات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#, fuzzy +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_استيراد مؤشّرات..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#, fuzzy +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "استيراد مؤشّرات من ملف" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_غلق" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "_غلق نافذة المؤشّرات" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "اختيا_ر الكل" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختيار كل المؤشّرات أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "عرض مساعدة المؤشّرات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_حول" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_إظهار في شريط المؤشّرات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "إظهار المؤشّر أو الموضوع المنتقى في شريط المؤشّرات" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "الع_نوان" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "اظهار عمود العنوان فقط" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "اظهار جدوالا العنوان و الموقع معا" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#, fuzzy +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_حذف" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +msgid "Firefox" +msgstr "فايرفوكس" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +msgid "Firebird" +msgstr "فايربرد" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +msgid "Galeon" +msgstr "كالين" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +msgid "Konqueror" +msgstr "كنكرور" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#, fuzzy +msgid "Import failed" +msgstr "ا_ستيراد الشهادة" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#, fuzzy +msgid "Import Failed" +msgstr "فشل" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "استيراد مؤشّرات من ملف" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#, fuzzy +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "مؤشّرات فايرفوكس/فايربرد/موزيلا" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "مؤشّرات كاليون/كونكيورر" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "مؤشّرات إيبِفَني" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#, fuzzy +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "استيراد مؤشّرات" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +msgid "File format:" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#, fuzzy +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "موزيلا" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استيراد مؤشّرات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستيراد" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استيراد مؤشّرات من:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 -msgid "Firebird" -msgstr "فايربرد" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 -msgid "Firefox" -msgstr "فايرفوكس" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 -msgid "Galeon" -msgstr "كالين" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 -msgid "Konqueror" -msgstr "كنكرور" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 -msgid "Mozilla" -msgstr "موزيلا" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_فتح في نوافذ جديدة" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "فتح في أل_سنة جديدة" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخ العنوان" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_بحث:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "العنوان" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "العنوان" @@ -2331,166 +2594,247 @@ msgstr "العنوان" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "بحث في الانترنت" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "اخبار" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "رياضة" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "سفر" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "عمل" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 -msgid "Most Visited" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#, fuzzy, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "مؤشّرات إيبِفَني" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#, fuzzy +msgid "_Don't Update" +msgstr "التحديث التالي:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#, fuzzy +msgid "_Update" +msgstr "_تاريخ اليوم" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#, fuzzy +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "مؤشّر مكرّر" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#, fuzzy +msgid "bookmarks|All" +msgstr "المؤشّرات" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "مزار بكثافة" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 -msgid "Not Categorized" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "غير مصنف" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "إضافة مؤشّر" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, fuzzy, c-format +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "هناك مؤشّر بالاسم %s موجود مسبقاً لهذه الصفحة." + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#, fuzzy +msgid "_View Properties" +msgstr "_خاصيات" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "مؤشّر مكرّر" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 -#, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "هناك مؤشّر بالاسم %s موجود مسبقاً لهذه الصفحة." - #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "فارغ" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "_فتح في ألسنة" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "التش_فيرات" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_أخرى..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "تشفيرات أخرى" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_آلي" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#, fuzzy +msgid "Find:" +msgstr "_بحث:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#, fuzzy +msgid "Find Next" +msgstr "إيجاد الت_الي" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#, fuzzy +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#, fuzzy +msgid "Find Previous" +msgstr "إيجاد ال_سابق" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#, fuzzy +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#, fuzzy +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "_كامل الشاشة" + +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "إذهب" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في نافذة جديدة" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في لسان جديد" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات" -#: src/ephy-history-window.c:175 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "_تعليم الوصلة..." +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#, fuzzy +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "إ_ضافة مؤشّر..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "إختيار جميع وصلات المواقع المزارة أو النصوص" -#: src/ephy-history-window.c:195 -msgid "C_lear History" -msgstr "م_سح المواقع المزارة" +#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#, fuzzy +msgid "Clear _History" +msgstr "مسح التاريخ" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "مسح تصفحك للمواقع المزارة" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "عرض مساعدة حول المواقع المزارة" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "اظهر جدول العنوان فقط" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "مسح التاريخ" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "_مسح" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "هل يمسح تصفح المواقع المزارة؟" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تصفح المواقع المزارة سيحذف بشكل·دائم جميع وصلات المواقع المزارة." -#: src/ephy-history-window.c:1057 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 +msgid "Clear History" +msgstr "مسح التاريخ" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 -#: src/ephy-history-window.c:1065 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2499,72 +2843,85 @@ msgstr[1] "اليومين الأخيرين" msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة" msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة" -#: src/ephy-history-window.c:1274 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "المواقع" -#: src/ephy-main.c:56 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +#: ../src/ephy-main.c:59 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لإيبِفَني" -#: src/ephy-main.c:59 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#: ../src/ephy-main.c:62 +#, fuzzy +msgid "Run in full screen mode" msgstr "تشغيل إيبِفَني في نسق كامل الشاشة" -#: src/ephy-main.c:62 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "تحميل ملف الجلسة المعطى" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "الملف" -#: src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "إضافة مؤشّر (دون فتح أيّة نافذة)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "العنوان" -#: src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استيراد المؤشّرات من الملف المحدّد" -#: src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "إطلاق محرّر المؤشّرات" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "مستخدم داخليا من طرف واجهة بونوبو" +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#, fuzzy +msgid "Close tab" +msgstr "غلق" -#: src/ephy-main.c:112 -msgid "Ephy" -msgstr "ايفي" +#: ../src/ephy-session.c:377 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "" -#: src/ephy-session.c:374 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "استعادة انهيار" +#: ../src/ephy-session.c:381 +#, fuzzy +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "يبدو أن إيبِفَني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها." -#: src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعيد" -#: src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_استعادة" -#: src/ephy-session.c:408 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "يبدو أن إيبِفَني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها." +#: ../src/ephy-session.c:389 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "استعادة انهيار" -#: src/ephy-session.c:414 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ التي كانت مفتوحة." +#: ../src/ephy-shell.c:218 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-shell.c:220 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "" -#: src/ephy-shell.c:347 +#: ../src/ephy-shell.c:224 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2573,7 +2930,7 @@ msgstr "" "لم يتمكن بونوبو من موقعة ملف GNOME_Epiphany_Automation.server. يمكنك استعمال " "bonobo-activation-sysconf لاعداد مسار البحث لملفات نادل بونوبو." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2581,7 +2938,7 @@ msgstr "" "لا يمكن استعمال إيبِفَني حاليّاً بسبب خطأٍ غير متوقّع من بونوبو عند محاولة تسجيل " "نادل الأتمنة" -#: src/ephy-shell.c:377 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2589,529 +2946,654 @@ msgstr "" "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن لخطأ غير مترقب من بونوبو عند محاولة موقعة جسم " "التألية." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" -#: src/ephy-tab.c:1113 -msgid "site" -msgstr "الموقع" +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "تحميل %s..." -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: ../src/ephy-tab.c:915 +#, fuzzy +msgid "Loading..." +msgstr "تحميل %s..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "نقل البيانات من %s..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "انتظار التفويض من %s..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "تحميل %s..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#, fuzzy +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "محرر عمود الأدوات" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 +msgid "Back" +msgstr "إلى الخلف" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +msgid "Go back" +msgstr "إذهب إلى الخلف" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#, fuzzy +msgid "Back history" +msgstr "مسح التاريخ" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +msgid "Forward" +msgstr "إلى الأمام" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +msgid "Go forward" +msgstr "إذهب إلى الأمام" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#, fuzzy +msgid "Forward history" +msgstr "مسح التاريخ" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +msgid "Up" +msgstr "الى الأعلى" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +msgid "Go up one level" +msgstr "اصعد مستوا" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#, fuzzy +msgid "List of upper levels" +msgstr "اصعد مستوا" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#, fuzzy +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +msgid "Zoom" +msgstr "التكبير" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "ملائمة حجم النص" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +msgid "_Home" +msgstr "ال_منزل" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +msgid "Go to the home page" +msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية" + +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_مؤشّرات" -#: src/ephy-window.c:94 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" -#: src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" -#: src/ephy-window.c:96 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" -#: src/ephy-window.c:102 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" -#: src/ephy-window.c:104 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" -#: src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "فتح لسان جديد" -#: src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _كـ..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "حفظ الصفحة الحالية" -#: src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "ت_عيين الطبع..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط تعيينات الصفحة للطبع" -#: src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "لمحة ال_طباعة" -#: src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "لمحة الطباعة" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_طبع..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "طبع الصفحة الحالية" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_بعث إلى..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "بعث وصلة الصفحة الحالية" -#: src/ephy-window.c:129 -msgid "Close this window" +#: ../src/ephy-window.c:155 +#, fuzzy +msgid "Close this tab" msgstr "غلق هذه النافذة" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" -#: src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن العمل الأخير" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "تك_رار" -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "تكرار آخر عملية متراجع عنها" -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "اختيار كامل الصفحة" -#: src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_بحث..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بحث عن كلمة أو نص في الصفحة" -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة" -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات الشخصية" -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "عرض و حذف الكوكيس و كلمات السر" -#: src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "أعمدة ال_أدوات" -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات" -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "خ_يارات" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الانترنت" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ايقاف تمرير البيانات الحالي" -#: src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "إ_عادة التحميل" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "عرض آخر محتويات الصفحة الحالية" -#: src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "تك_بير" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "زيادة حجم النص" -#: src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقاص حجم النص" -#: src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدام حجم النص العادي" -#: src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_شفيرة النص" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغيير تشفيرة النص" -#: src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" -#: src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "عرض التشفيرة المصدرية لهذه الصفحة" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "إ_ضافة مؤشّر..." -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "إضافة مؤشّر للصّفحة الحاليّة" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_تحرير المؤشّرات" -#: src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "_فتح نافذة المؤشّرات" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "إلى ال_خلف" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "إلى ال_أمام" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية" -#: src/ephy-window.c:209 -msgid "Go up one level" -msgstr "اصعد مستوا" - -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "_Home" -msgstr "ال_منزل" - -#: src/ephy-window.c:212 -msgid "Go to the home page" -msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية" +#: ../src/ephy-window.c:243 +msgid "_Up" +msgstr "إلى ال_أعلى" -#: src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_موقع..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "إذهب إلى موقع محدد" -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "الموا_قع المزارة" -#: src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "فتح نافذة المواقع المزارة" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" -#: src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "تنشيط اللسان السابق" -#: src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" -#: src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "تنشيط اللسان التالي" -#: src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار" -#: src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين" -#: src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_قطف اللسان" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "قطف اللسان الحالي" -#: src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "عرض مساعدة متصفّح الانترنت" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "ال_عمل دون اتّصال" -#: src/ephy-window.c:252 -msgid "Toggle network status" -msgstr "تقليب حالة الشّبكة" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_عمود الأدوات" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات" -#: src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_شريط المؤشّرات" -#: src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "إظهار أو إخفاء شريط المؤشّرات" -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "عمود الحالة" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الحالة" -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_كامل الشاشة" -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بكامل الشاشة" -#: src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ قافزة" -#: src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "إظهار أو إخفاء النّوافذ القافزة الغير مطلوبة من هذا الموقع" -#: src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "عِمد المنتقى" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_حفظ الخلفية كـ..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "إضافة _علامة موقع..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_فتح إطار" +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "" #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_فتح الوصلة" -#: src/ephy-window.c:292 -msgid "Open Link in _New Window" +#: ../src/ephy-window.c:329 +#, fuzzy +msgid "Open link in this window" +msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة" + +#: ../src/ephy-window.c:331 +#, fuzzy +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة" + +#: ../src/ephy-window.c:332 +#, fuzzy +msgid "Open link in a new window" msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة" -#: src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد" -#: src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:335 +#, fuzzy +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد" + +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "وصلة ال_تنزيل" -#: src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "حفظ الوصلة _كـ..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:340 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخ عنوان الوصلة" +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:350 +#, fuzzy +msgid "_Send Email..." +msgstr "_بعث إلى..." + +#: ../src/ephy-window.c:352 +#, fuzzy +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_نسخ العنوان" + #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "فتح _صورة" -#: src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_حفظ الصورة كـ..." -#: src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية" -#: src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخ عنوان ال_صورة" -#: src/ephy-window.c:579 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "خروج من نسق كامل الشاشة" - -#: src/ephy-window.c:662 -msgid "Close _Document" -msgstr "إغلاق ال_مستند" - -#: src/ephy-window.c:690 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +#: ../src/ephy-window.c:664 +#, fuzzy +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "هناك تغييرات غير مرسلة لتشكيل العناصر." -#: src/ephy-window.c:691 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند." -#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 +#: ../src/ephy-window.c:672 +msgid "Close _Document" +msgstr "إغلاق ال_مستند" + +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "فتح" -#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ" -#: src/ephy-window.c:1119 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "مؤشّر" -#: src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "بحث" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 +msgid "Insecure" +msgstr "غير آمن" + +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "مكسور" -#: src/ephy-window.c:1311 -msgid "Medium" -msgstr "متوسّط" - -#: src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "منحفض" -#: src/ephy-window.c:1319 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "عال" -#: src/ephy-window.c:1329 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"مستوى الأمن: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3120,379 +3602,231 @@ msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان" msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة" msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة" -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: ../src/ephy-window.c:1668 +#, fuzzy, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "حفظ الخلفية كـ" + +#: ../src/ephy-window.c:1682 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "فتح _صورة" + +#: ../src/ephy-window.c:1687 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية" + +#: ../src/ephy-window.c:1692 +#, fuzzy, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "حفظ الصورة كـ" + +#: ../src/ephy-window.c:1697 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "نسخ عنوان ال_صورة" + +#: ../src/ephy-window.c:1710 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1716 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "نسخ عنوان ال_صورة" + +#: ../src/ephy-window.c:1728 +#, fuzzy, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "حفظ الوصلة باسم" + +#: ../src/ephy-window.c:1734 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "_تعليم الوصلة..." + +#: ../src/ephy-window.c:1740 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "_نسخ عنوان الوصلة" + +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "النطاق" -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "الاسم" -#: src/pdm-dialog.c:661 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "مضيف" -#: src/pdm-dialog.c:673 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "خاصيات الكوكي" -#: src/pdm-dialog.c:917 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" -#: src/pdm-dialog.c:932 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "المسار:" -#: src/pdm-dialog.c:947 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "إرسال إلى:" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّة فئة اتّصال" -#: src/pdm-dialog.c:962 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" -#: src/pdm-dialog.c:973 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" -#: src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "وصلة التنزيل" -#: src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "حفظ الوصلة باسم" -#: src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "حفظ الصورة كـ" -#: src/popup-commands.c:350 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "حفظ الخلفية كـ" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "الأول" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأولى" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "الأخير" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "السابق" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "إذهب إلى الصفحة السابقة" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "التالي" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "غلق" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "غلق لمحة الطباعة" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "System language" -msgstr "لغة النظام" - -#: src/prefs-dialog.c:108 -msgid "Afrikaans" -msgstr "أفركانس" - -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Albanian" -msgstr "ألباني" - -#: src/prefs-dialog.c:111 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "أذربيجاني" - -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Basque" -msgstr "الباسكية" - -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Breton" -msgstr "بريطوني" - -#: src/prefs-dialog.c:114 -msgid "Bulgarian" -msgstr "بلغاري" - -#: src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Byelorussian" -msgstr "بلاروسي" - -#: src/prefs-dialog.c:116 -msgid "Catalan" -msgstr "كاتالوني" - -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Croatian" -msgstr "كرواتية" - -#: src/prefs-dialog.c:121 -msgid "Czech" -msgstr "تشيكية" - -#: src/prefs-dialog.c:122 -msgid "Danish" -msgstr "دنماركية" - -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "Dutch" -msgstr "هولندية" - -#: src/prefs-dialog.c:124 -msgid "English" -msgstr "أنكليزي" - -#: src/prefs-dialog.c:125 -msgid "Esperanto" -msgstr "إسبرانتو" - -#: src/prefs-dialog.c:126 -msgid "Estonian" -msgstr "إستونية" - -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "Faeroese" -msgstr "فاروزي" - -#: src/prefs-dialog.c:128 -msgid "Finnish" -msgstr "فنلندية" - -#: src/prefs-dialog.c:129 -msgid "French" -msgstr "فرنسية" - -#: src/prefs-dialog.c:130 -msgid "Galician" -msgstr "كاليتشي" - -#: src/prefs-dialog.c:131 -msgid "German" -msgstr "ألمانية" - -#: src/prefs-dialog.c:134 -msgid "Hungarian" -msgstr "مجرية (هنغارية)" - -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Icelandic" -msgstr "إيسلندي" - -#: src/prefs-dialog.c:136 -msgid "Indonesian" -msgstr "إندونيسية" - -#: src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Irish" -msgstr "إيرلندية" - -#: src/prefs-dialog.c:138 -msgid "Italian" -msgstr "إيطالية" - -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Latvian" -msgstr "لاتفية" - -#: src/prefs-dialog.c:142 -msgid "Lithuanian" -msgstr "ليتوانية" - -#: src/prefs-dialog.c:143 -msgid "Macedonian" -msgstr "مقدوني" - -#: src/prefs-dialog.c:144 -msgid "Malay" -msgstr "مالاي" - -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "النرويجية/نينورسك" - -#: src/prefs-dialog.c:146 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "نرويجية/بوكمال" - -#: src/prefs-dialog.c:147 -msgid "Norwegian" -msgstr "النرويجية" - -#: src/prefs-dialog.c:148 -msgid "Polish" -msgstr "بولندية" - -#: src/prefs-dialog.c:149 -msgid "Portuguese" -msgstr "برتغالية" - -#: src/prefs-dialog.c:150 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "برتغالية البرازيل" - -#: src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Romanian" -msgstr "رومانية" - -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Scottish" -msgstr "اسكتلندي" - -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Serbian" -msgstr "صربي" - -#: src/prefs-dialog.c:155 -msgid "Slovak" -msgstr "سلوفاكية" - -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Slovenian" -msgstr "سلوفيني" - -#: src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Spanish" -msgstr "اسباني" - -#: src/prefs-dialog.c:158 -msgid "Swedish" -msgstr "سويدي" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, fuzzy, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "لغات" -#: src/prefs-dialog.c:162 -msgid "Vietnamese" -msgstr "فيتنامية" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "" -#: src/prefs-dialog.c:163 -msgid "Walloon" -msgstr "والوني" +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, fuzzy, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "لغة النظام" +msgstr[1] "لغة النظام" +msgstr[2] "لغة النظام" +msgstr[3] "لغة النظام" -#: src/prefs-dialog.c:1060 -#, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "خاص [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 -msgid "Home" -msgstr "المنزل" - -#: src/prefs-dialog.c:1114 -msgid "Desktop" -msgstr "سطح المكتب" - -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "انتقي دليلا" -#: src/toolbar.c:295 -msgid "Back" -msgstr "إلى الخلف" - -#: src/toolbar.c:297 -msgid "Go back" -msgstr "إذهب إلى الخلف" - -#: src/toolbar.c:309 -msgid "Forward" -msgstr "إلى الأمام" - -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Go forward" -msgstr "إذهب إلى الأمام" - -#: src/toolbar.c:322 -msgid "Up" -msgstr "الى الأعلى" - -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Go up" -msgstr "إذهب إلى الأعلى" - -#: src/toolbar.c:340 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت" - -#: src/toolbar.c:352 -msgid "Zoom" -msgstr "التكبير" - -#: src/toolbar.c:354 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "ملائمة حجم النص" - -#: src/toolbar.c:364 -msgid "Favicon" -msgstr "أيقونة الموقع المفضل" - -#: src/toolbar.c:374 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" - -#: src/window-commands.c:171 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "جرّب هذا!" -#: src/window-commands.c:881 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "محرر عمود الأدوات" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "" -#: src/window-commands.c:900 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد" +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:764 +#, fuzzy +msgid "Past developers:" +msgstr "_مطوري البرامج" + +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "متصفّح الانترنت" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>" -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "متصفّح الانترنت" |