diff options
Diffstat (limited to 'po/ar.po')
-rw-r--r-- | po/ar.po | 2255 |
1 files changed, 1126 insertions, 1129 deletions
@@ -1,27 +1,27 @@ # translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004. # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006. # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006. -# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008. +# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-11 22:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-02 02:00+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-08 18:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-08 18:40+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" +"Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -35,6 +35,25 @@ msgstr "علامات وِب إبِفَني" msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات الوِب" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "ابحث في الوِب" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.com" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search؟q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الوِب" @@ -44,8 +63,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 -#: ../src/ephy-main.c:628 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح وِب" @@ -237,26 +255,40 @@ msgstr "فعّل جافا" msgid "Enable JavaScript" msgstr "فعّل جافاسكربت" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "فعّل فاحِص الوب" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "_فعّل التدوير المرن" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " +"window." +msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "اخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "المدي الوقتي لصفحات التاريخ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -264,11 +296,11 @@ msgstr "" "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو " "\"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "كيف تطبع الإطارات" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -276,28 +308,29 @@ msgstr "" "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة" "\" و \"مختارة\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "نمط الصور المتحركة" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "لغات" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر اليها النص المختار حاليا" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -305,27 +338,27 @@ msgstr "" "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشراليها النص " "المختار حاليا." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "الحد الأدنى لحجم خط" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "تذكر كلمات السر" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "أظهر شريط العلامات إفتراضًّا" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "أظهر شريط الحالة افتراضا" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -333,27 +366,27 @@ msgstr "" "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و " "\"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "أظهر أشرطة الأدوات إفتراضا" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -361,11 +394,11 @@ msgstr "" "معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي " "\"address\" و \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -384,41 +417,15 @@ msgstr "" "أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، " "\"x-devanagari\" (ديفانجاري)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد ال_تنزيلات" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)، " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، " -"\"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، " -"\"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob" -"\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة " -"الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)، " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)، " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية التقليدية) " -"and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -426,7 +433,7 @@ msgstr "" "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي " "\"ViewAddress\"، \"ViewTitle\" و \"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -434,11 +441,11 @@ msgstr "" "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو " "\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "نسق شريط الأدوات" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -448,27 +455,27 @@ msgstr "" "\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و " "\"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "استخدم الألوان الخاصة" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدم الخطوط الخاصة" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ظهور نافذة التنزيل" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -476,7 +483,7 @@ msgstr "" "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح " "بالتطبيق المناسب." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -484,35 +491,35 @@ msgstr "" "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و " "\"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "ar" @@ -526,7 +533,7 @@ msgstr "<b>أصدر من طرف</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>أصدر لـ</b>" +msgstr "<b>أصدر ل</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" @@ -557,7 +564,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "عام" @@ -595,14 +602,14 @@ msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." -msgstr "" +msgstr "ا_مسح الكل…" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" @@ -618,7 +625,7 @@ msgstr "البيانات الشخصية" msgid "Text Encoding" msgstr "ترميز النص" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند" @@ -643,13 +650,12 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_شهادة:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "ا_عرض الشهادة..." +msgstr "ا_عرض الشهادة…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -683,27 +689,27 @@ msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>محتوى الوِب</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>تطوير الوِب</b>" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>مثلا، من اشهارات على هذه المواقع</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_ليًا" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "اضِف لغة" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "_كشف آلي:" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختر _لغة:" @@ -713,7 +719,8 @@ msgstr "اختر _لغة:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" @@ -725,87 +732,87 @@ msgstr "الإ_فتراض:" msgid "Enable Java_Script" msgstr "فعّل _جافاسكربت" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "فعّل _جافا" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "خطوط و نسق" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "اللغة" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "م ب" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "اضبط كصفحة _فارغة" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "است_خدم التدوير المرن" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "ال_مسار:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "اقبل _دائمًا" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_حرّر مستند النسق..." +msgstr "_حرّر مستند النسق…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "لا تقبل _أبدا" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "تذ_كر كلمات السر" @@ -862,39 +869,46 @@ msgid "_Page address" msgstr "مسار ال_صفحة" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:174 +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "أ_ظهر التنزيلات" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:331 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:392 +#: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_قف مؤقتًا" -#: ../embed/downloader-view.c:392 +#: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" msgstr "ا_كمل" -#: ../embed/downloader-view.c:430 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542 +#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1740 +msgid "Unknown" +msgstr "مجهول" + +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "تم تنزيل الملف “%s”." -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:508 msgid "Download finished" msgstr "تم التنزيل" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:458 +#: ../embed/downloader-view.c:532 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -903,14 +917,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s من %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1683 -msgid "Unknown" -msgstr "مجهول" - -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:579 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -921,72 +928,114 @@ msgstr[3] "%Id تنزيلات" msgstr[4] "%Id تنزيلاً" msgstr[5] "%Id تنزيل" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:714 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "أُضيف الملف “%s” إلى طابور التنزيلات." -#: ../embed/downloader-view.c:613 +#: ../embed/downloader-view.c:718 msgid "Download started" msgstr "بدأ التنزيل" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 -msgid "download status|Unknown" +#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806 +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "مجهول" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:692 -msgid "download status|Failed" +#: ../embed/downloader-view.c:799 +msgctxt "download status" +msgid "Failed" msgstr "فشل" -#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 +#: ../embed/downloader-view.c:802 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "أُلغي" + +#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "ملف" -#: ../embed/downloader-view.c:782 +#: ../embed/downloader-view.c:888 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:793 +#: ../embed/downloader-view.c:899 msgid "Remaining" msgstr "متبقّ" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 -msgid "Blank page" -msgstr "صفحة فارغة" +#: ../embed/ephy-embed.c:408 +msgid "Save" +msgstr "احفظ" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..." +#: ../embed/ephy-embed.c:550 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "مجهول" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "نقل البيانات من “%s”..." +#: ../embed/ephy-embed.c:564 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:569 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "انتظار التفويض من “%s”..." +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"نوع الملف: “%s”.\n" +"\n" +"من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه " +"مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." + +#: ../embed/ephy-embed.c:577 +msgid "Open this file?" +msgstr "فتح الملف؟" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:583 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"نوع الملف “%s”.\n" +"\n" +"يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-embed.c:590 +msgid "Download this file?" +msgstr "تنزيل الملف؟" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:595 #, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "تحميل “%s”..." +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"نوع الملف “%s”.\n" +"\n" +"لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 -msgid "Loading…" -msgstr "تحميل..." +#: ../embed/ephy-embed.c:602 +msgid "_Save As..." +msgstr "ا_حفظ ك…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed.c:694 +msgid "Web Inspector" +msgstr "فاحِص الوِب" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا." @@ -995,402 +1044,374 @@ msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت بدأ م msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_جورجي (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "سيريالي (_IBM-855)" +msgstr "سريلي (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)" +msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)" +msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "سيريالي (_KOI8-R)" +msgstr "سريلي (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)" +msgstr "سريلي (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "سيريالي (_Windows-1251)" +msgstr "سريلي (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)" +msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسي (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_روماني (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)" +msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)" +msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)" +msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "انجليزي (_US-ASCII)" +msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "موقف" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "صيني" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "صيني مبسط" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "صيني تقليدي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "شرق أسيوي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "ياباني" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "كوري" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "روسي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "عالمي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "أكراني" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "الكل" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "أخرى" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2066 +msgid "Blank page" +msgstr "صفحة فارغة" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1250 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1252 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "نقل البيانات من “%s”…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1254 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "انتظار التفويض من “%s”…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1260 ../embed/ephy-web-view.c:1368 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "تحميل “%s”…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1370 +msgid "Loading…" +msgstr "تحميل…" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1399,21 +1420,68 @@ msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "يتم فتح %s" +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "ليس هذا ملف .desktop سليم" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "لا عنصر للفتح" -msgstr[1] "فتح عنصر واحد" -msgstr[2] "فتح عنصرين" -msgstr[3] "فتح %d عنصرا" -msgstr[4] "فتح %d عناصر" -msgstr[5] "فتح %d عنصر" +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "يبدأ %s" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "عنصر لا يُطلق" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "ملف" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "معرّف" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -1422,32 +1490,32 @@ msgstr[5] "فتح %d عنصر" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" @@ -1455,284 +1523,96 @@ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" msgid "Separator" msgstr "فاصل" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وِب" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "صور" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:285 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل" -#: ../lib/ephy-gui.c:322 +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا" -#: ../lib/ephy-gui.c:326 +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" -#: ../lib/ephy-gui.c:368 +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "عربي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "بلطيقي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "وسط أوروبي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "سريلي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "ديفينجاري" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "يوناني" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "عبري" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "ياباني" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "كوري" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "صيني مبسّط" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "تاميل" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "تايلندي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "صيني تقليدي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "تركي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "أرمني" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "بنغالي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "مقاطع كندية موحدة" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "إثيوبي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "جورجي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "جورجاراتي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "جرموخي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "خمير" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "ماليزي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "غربي" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "مخطوطات أخرى" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "اسم المستخدم:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 -msgid "_Domain:" -msgstr "ال_نطاق:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 -msgid "_New password:" -msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "أ_كّد كلمة السر:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 -msgid "Password quality:" -msgstr "جودة كلمة السر:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ منبثقة" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "التاريخ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1478 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "علامة" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" @@ -1769,89 +1649,64 @@ msgstr "%Od %B %OI:%OM %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "بروتوكول غير آمن." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير إلى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا " -"للنظام." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 -msgid "No address found." -msgstr "لم يُعثر على أي عنوان." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان وِب في هذا الملف." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإبِفني" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات وِب." +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "امسح" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "يشغل المخطوط “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1862,7 +1717,7 @@ msgstr[3] "%Id _مُشابهة" msgstr[4] "%Id _مُشابها" msgstr[5] "%Id _مُشابه" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -1873,181 +1728,160 @@ msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة" msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "اعرض “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "ال_تسمية:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "الموا_ضيع:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "اعرض _كل المواضيع" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -msgid "Search the web" -msgstr "ابحث في الوِب" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "News" msgstr "أخبار" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Sports" msgstr "رياضة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Travel" msgstr "سفر" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Work" msgstr "عمل" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "تحديث العلامة “%s”؟" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451 msgid "_Don't Update" msgstr "لا تُ_حدّث" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456 msgid "Update Bookmark?" msgstr "تحديث العلامة؟" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1217 -msgid "bookmarks|All" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204 +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" msgstr "الكل" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1238 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" -msgstr "مواقع محلية" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" +msgstr "مواقع قريبة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1473 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "إبِفَني (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزيلا (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "احذف من هذا الموضوع" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_ملف" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_عرض" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "أنشئ موضوع جديد" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة" @@ -2057,15 +1891,15 @@ msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:710 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "افتح في لسان _جديد" @@ -2075,165 +1909,165 @@ msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" -msgstr "_غيّر الاسم..." +msgstr "_غيّر الاسم…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "ا_ستورد العلامات..." +msgstr "ا_ستورد العلامات…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_صدّر العلامات..." +msgstr "_صدّر العلامات…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "_صدّر العلامات إلى ملف" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "أغلق" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "أغلق نافذة العلامات" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المختار" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المختار" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق الحافظة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "اعرض مساعدة العلامات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_عنْ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "أظهر على شريط الأدوات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "ال_تسمية" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "أظهر عمود الاسم فقط" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "أظهر عمودا الاسم و الموقع معا" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2241,142 +2075,137 @@ msgstr "" "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى " "مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "ا_حذف الموضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "فيَربِرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "طور موزيلا “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "كُنكَرر" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "فشل الاستيراد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "فشل الاستيراد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "تعذّر استيراد العلامات من “%s” لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "استورد العلامات من ملف" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "علامات إبِفَني" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدّر العلامات" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "هيئة الم_لف:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استورد العلامات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استورد العلامات من:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 -#: ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "ا_نسخ العنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/ephy-history-window.c:1069 -msgid "Clear" -msgstr "امسح" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "ا_بحث:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 -#: ../src/ephy-history-window.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "الاسم" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 -#: ../src/ephy-history-window.c:1409 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "العنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "متعلق" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "الموضوع" @@ -2385,154 +2214,154 @@ msgstr "الموضوع" msgid "Create topic “%s”" msgstr "أنشئ الموضوع “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" -msgstr "أ_خرى..." +msgstr "أ_خرى…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ترميزات أخرى" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "لا يوجد" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "ابحث عن الوصلات:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر نمط ملء الشاشة" -#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Go" msgstr "اذهب" -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في نافذة جديدة" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في لسان جديد" -#: ../src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "أضِف _علامة..." +msgstr "أضِف _علامة…" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "علّم وصلة التّاريخ المختارة" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "أغلق نافذة التاريخ" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "احذف وصلة التاريخ المختارة" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّاريخ" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "امسح تاريخ تصفحك" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "اعرض مساعدة التاريخ" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "أظهر عمود العنوان" -#: ../src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "ال_تاريخ و الوقت" -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت" -#: ../src/ephy-history-window.c:239 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "أأمسح تاريخ التصفح؟" -#: ../src/ephy-history-window.c:243 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ." -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "امسح التاريخ" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "آخر 30 دقيقة" -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 -#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2543,67 +2372,67 @@ msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" -#: ../src/ephy-history-window.c:1337 +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "المواقع" -#: ../src/ephy-history-window.c:1417 +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "التاريخ" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "متصفّح وِب جنوم" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "أطلق محرّر العلامات" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 -msgid "FILE" -msgstr "ملف" - -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "أضِف علامة موقع" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "مسار" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ نموذج خاص" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "دليل" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" -msgstr "مسار..." +msgstr "مسار…" -#: ../src/ephy-main.c:405 +#: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم" -#: ../src/ephy-main.c:408 +#: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2612,19 +2441,23 @@ msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:869 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "متصفّح وِب جنوم" - -#: ../src/ephy-main.c:512 +#: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم" -#: ../src/ephy-notebook.c:612 +#: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" -#: ../src/ephy-session.c:114 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا." + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "فشلت قراءة آخر علامة ترحيل، سأجهض ترحيل الإعدادات." + +#: ../src/ephy-session.c:117 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2635,7 +2468,7 @@ msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خ msgstr[4] "التنزيلات سيتم إجهاضها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" msgstr[5] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" -#: ../src/ephy-session.c:230 +#: ../src/ephy-session.c:229 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟" @@ -2653,11 +2486,11 @@ msgstr "ا_لغِ الخروج" msgid "_Abort Downloads" msgstr "ال_غِ التنزيلات" -#: ../src/ephy-session.c:573 +#: ../src/ephy-session.c:566 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" -#: ../src/ephy-session.c:577 +#: ../src/ephy-session.c:570 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2665,597 +2498,609 @@ msgstr "" "يبدو أن إبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء " "النوافذ و الألسنة المفتوحة." -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعِد" -#: ../src/ephy-session.c:583 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "_Recover" msgstr "ا_ستعِد" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:578 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة الانهيار" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت امتداد الشريط الجانبي." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "مؤشر" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، انقر F7 للخروج" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "تحول لهذا السان" -#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +#: ../src/ephy-toolbar.c:215 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:221 msgid "Back history" msgstr "التاريخ السابق" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:235 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:241 msgid "Forward history" msgstr "تاريخ الأمام" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "_Up" msgstr "أ_على" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:260 msgid "List of upper levels" msgstr "قائمة بالمستويات العلوية" -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../src/ephy-toolbar.c:294 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Adjust the text size" msgstr "لائم حجم النص" -#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "_Home" msgstr "ال_رئيسية" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "Go to the home page" msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسان جديد" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Open a new window" msgstr "افتح نافذة جديدة" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgid "toolbar style|Default" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "المبدئي" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "نص تحت الأيقونات" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "نص فقط" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الأدوات" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" -msgstr "ا_فتح..." +msgstr "ا_فتح…" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" -msgstr "احفظ _كـ..." +msgstr "احفظ _ك…" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "احفظ الصفحة الحالية" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "إ_عداد الصفحة" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "معاينة ال_طباعة" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "معاينة الطباعة" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" -msgstr "ا_طبع..." +msgstr "ا_طبع…" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..." +msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "أغلق هذا اللسان" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "أ_عد" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "الصق الحافظة" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "احذف النص" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "اختر كامل الصفحة" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" -msgstr "ا_بحث..." +msgstr "ا_بحث…" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات ال_شخصية" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "الشهادا_ت" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "أدر الشهادات" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الوِب" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..." +msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" -#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_قف" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "نص أ_كبر" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "زِد حجم النص" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "نص أ_صغر" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقص حجم النص" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدم حجم النص العادي" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_رميز النص" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "غيّر ترميز النص" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "م_علومات أمن الصفحة" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "أ_ضِف علامة..." +msgstr "أ_ضِف علامة…" -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_حرّر العلامات" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "افتح نافذة العلامات" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" -msgstr "_مكان..." +msgstr "_مكان…" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "اذهب إلى مكان محدد" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "ال_تاريخ" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "افتح نافذة التاريخ" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارًا" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يمينًا" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:252 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "ا_فصل اللسان" + +#: ../src/ephy-window.c:253 +msgid "Detach current tab" +msgstr "افصل اللسان الحالي" + +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" -#: ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الحالة" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بملء الشاشة" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ منبثقة" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "مؤشّر التحديد" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "أضِف _علامة..." +msgstr "أضِف _علامة…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط" -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_نزّل الوصلة" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" -msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..." +msgstr "ا_حفظ الوصلة ك…" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "_علّم الوصلة..." +msgstr "_علّم الوصلة…" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" -msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..." +msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "افتح ال_صورة" -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" -msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." +msgstr "ا_حفظ الصورة ك…" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "انسخ عنوان ال_صورة" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "ا_بدأ التحريك" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "أ_وقف التحريك" @@ -3271,54 +3116,54 @@ msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند." msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" -#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "افتح" -#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" -msgstr "احفظ كـ" +msgstr "احفظ ك" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "اطبع" -#: ../src/ephy-window.c:1480 +#: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "ابحث" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1493 +#: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "أصغر" -#: ../src/ephy-window.c:1686 +#: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" -#: ../src/ephy-window.c:1691 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "معطوب" -#: ../src/ephy-window.c:1703 +#: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "منخفض" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "عال" -#: ../src/ephy-window.c:1720 +#: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1763 +#: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3329,56 +3174,56 @@ msgstr[3] "%Id نوافذ مُنبثقة مخفية" msgstr[4] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة" msgstr[5] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة" -#: ../src/ephy-window.c:2022 +#: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "افتح الصورة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2027 +#: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2032 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "احفظ الصورة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2037 +#: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2050 +#: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "احفظ الوصلة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2074 +#: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "علّم الوصلة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2080 +#: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:316 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:319 +#: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3387,31 +3232,26 @@ msgstr "" "أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، " "تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:" -#: ../src/pdm-dialog.c:324 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "س_كاكر" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:359 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_كلمات السر المحفوظة" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:371 -msgid "_History" -msgstr "ال_تاريخ" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:383 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "الملفات المؤ_قتة" -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3419,69 +3259,70 @@ msgstr "" "<small><i><b>ملاحظة:</b> لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات " "نهائيا.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:592 +#: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" msgstr "خصائص السكاكر" -#: ../src/pdm-dialog.c:609 +#: ../src/pdm-dialog.c:643 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" -#: ../src/pdm-dialog.c:625 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Path:" msgstr "المسار:" -#: ../src/pdm-dialog.c:641 +#: ../src/pdm-dialog.c:675 msgid "Send for:" msgstr "أرسل إلى:" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات" -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" -#: ../src/pdm-dialog.c:667 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" -#: ../src/pdm-dialog.c:800 +#: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" msgstr "النطاق" -#: ../src/pdm-dialog.c:812 +#: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" msgstr "الاسم" -#: ../src/pdm-dialog.c:1211 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "مستضيف" -#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +#: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" -#: ../src/pdm-dialog.c:1235 +#: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" -msgstr "احفظ الوصلة كـ" +msgstr "احفظ الوصلة ك" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" -msgstr "احفظ الصورة كـ" +msgstr "احفظ الصورة ك" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" @@ -3523,45 +3364,41 @@ msgstr "أغلق" msgid "Close print preview" msgstr "أغلق معاينة الطباعة" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format -msgid "language|%s (%s)" +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 +#: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "لغة النظام (%s)" +msgstr[0] "لغة النظام s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" msgstr[4] "لغات النظام (%s)" msgstr[5] "لغات النظام (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "اختر دليلا" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3572,7 +3409,7 @@ msgstr "" "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3583,7 +3420,7 @@ msgstr "" "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." -#: ../src/window-commands.c:772 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3594,27 +3431,27 @@ msgstr "" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 -#: ../src/window-commands.c:847 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" -#: ../src/window-commands.c:823 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" -#: ../src/window-commands.c:859 +#: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" -"يستعمل %s" +"يستعمل وِبكِت" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3624,7 +3461,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:885 +#: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" @@ -3633,10 +3470,220 @@ msgstr "" "محمد مجدي\t<alnokta@yahoo.com>\n" "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>" -#: ../src/window-commands.c:888 +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "موقع متصفح وِب جنوم" +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)" +#~ "، \"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob" +#~ "\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة " +#~ "الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)" +#~ "، \"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)" +#~ "، \"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية " +#~ "التقليدية) and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "_كشف آلي:" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "مجهول" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "فشل" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "موقف" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "صيني" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "صيني مبسط" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "صيني تقليدي" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "شرق أسيوي" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "ياباني" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "كوري" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "روسي" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "عالمي" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "أكراني" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "يتم فتح %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "لا عنصر للفتح" +#~ msgstr[1] "فتح عنصر واحد" +#~ msgstr[2] "فتح عنصرين" +#~ msgstr[3] "فتح %d عنصرا" +#~ msgstr[4] "فتح %d عناصر" +#~ msgstr[5] "فتح %d عنصر" + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "عربي" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "بلطيقي" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "وسط أوروبي" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "سريلي" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "ديفينجاري" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "يوناني" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "عبري" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "ياباني" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "كوري" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "صيني مبسّط" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "تاميل" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "تايلندي" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "صيني تقليدي" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "تركي" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "أرمني" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "بنغالي" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "مقاطع كندية موحدة" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "إثيوبي" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "جورجي" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "جورجاراتي" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "جرموخي" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "خمير" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "ماليزي" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "غربي" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "مخطوطات أخرى" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "اسم المستخدم:" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "ال_نطاق:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "أ_كّد كلمة السر:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "جودة كلمة السر:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "بروتوكول غير آمن." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير إلى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا " +#~ "أمنيا للنظام." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "لم يُعثر على أي عنوان." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان وِب في هذا الملف." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإبِفني" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات وِب." + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "الكل" + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "المبدئي" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "ال_تاريخ" + #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "خطوط" @@ -3652,53 +3699,9 @@ msgstr "موقع متصفح وِب جنوم" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "عرض _متغيّر:" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "احفظ" - #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "غير معروف" -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "نوع الملف: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. " -#~ "فتحه مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "فتح الملف؟" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "نوع الملف “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "تنزيل الملف؟" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "نوع الملف “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "ا_حفظ كـ..." - #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم" @@ -4233,9 +4236,3 @@ msgstr "موقع متصفح وِب جنوم" # I think we better translate it.. #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "ملفات %s" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "المبدئي" |