diff options
Diffstat (limited to 'po/an.po')
-rw-r--r-- | po/an.po | 462 |
1 files changed, 252 insertions, 210 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-19 05:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-13 00:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-07 23:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-14 11:31+0200\n" "Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>\n" "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -106,7 +106,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valura d'o campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Cheneral" @@ -207,7 +207,6 @@ msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codificacions</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -#| msgid "<b>Downloads</b>" msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Fuentz</b>" @@ -224,37 +223,40 @@ msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Claus de paso</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -#| msgid "<b>Cookies</b>" +#| msgid "<b>Style</b>" +msgid "<b>Spell checking</b>" +msgstr "<b>Correccion ortografica</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Style</b>" msgstr "<b>Estilo</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Archivos temporals</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteniu web</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Por exemplo, no de publicidat d'istos puestos</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -#| msgid "Automatic downloads" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Ubrir _automaticament os archivos descargaus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Anyadir luenga" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir finestras e_merchentz" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Tríe una lueng_a:" @@ -262,100 +264,105 @@ msgstr "Tríe una lueng_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar co_mplementos" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fuentz y estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Luenga" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Fuent monoespaciada:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo que dende os puestos que _visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fuent Sans Serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Fuent Serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Poner a pachina ac_tual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Poner una pachina bueda" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Fer servir fuella d'_estilos presonalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adreza:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar ta cutio" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en o _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de _descarga:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Editar _fuella d'estilos…" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#| msgid "_Edit Stylesheet…" +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "Editar _fuella d'estilos…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Activar correccion ortografica" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Brenca aceptar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remerar claus de paso" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Fer servir fuentz d'o sistema" @@ -411,20 +418,20 @@ msgstr "_Cada marco por separau" msgid "_Page address" msgstr "Adreza d'a _pachina" -#: ../embed/ephy-download.c:174 +#: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" -#: ../embed/ephy-embed.c:579 +#: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede fer servir agora. Ha fallau a inicializacion." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:505 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -432,7 +439,7 @@ msgstr "" "No s'ha trobau l'archivo de certificaus CA que se teneba que fer servir, se " "considerara que totz os puestos con certificau SSL lo tienen crebau." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Ninviar un mensache d'e-mail a “%s”" @@ -775,7 +782,7 @@ msgstr "Archivos locals" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Pachina bueda" @@ -804,7 +811,6 @@ msgstr "Denegar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 -#| msgid "All" msgid "Allow" msgstr "Permitir" @@ -868,20 +874,24 @@ msgstr "Prebar de cargar atra vegada de todas trazas" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2459 +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2564 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2566 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ye cargando-se “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2566 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2568 msgid "Loading…" msgstr "Ye cargando-se…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -930,7 +940,7 @@ msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" @@ -957,32 +967,32 @@ msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amostrar “_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover enta la barra d'ainas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve lo elemento trigau en a barra d'ainas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Sacar barra d'ainas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada" @@ -1007,26 +1017,26 @@ msgid "All files" msgstr "Toz os archivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 msgid "Downloads" msgstr "Escargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio temporal en: \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "l'archivo \"%s\" ya existe. Muevalo difuera d'a ruta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio \"%s\"." @@ -1083,6 +1093,41 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Ha fallau en copiar l'archivo de \"cookies\" de Mozilla." +#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100 +#| msgid "Enable _plugins" +msgid "Installed plugins" +msgstr "Complementos instalaus" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +#| msgid "_Enable" +msgid "Enabled" +msgstr "Activau" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +#| msgid "Sites" +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:142 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso d'a memoria" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestras emerchents" @@ -1093,17 +1138,17 @@ msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1592 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Dentrada d'adreza" @@ -1145,7 +1190,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" @@ -1214,7 +1259,6 @@ msgstr[0] "manca %u segundo" msgstr[1] "mancan %u segundos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 -#| msgid "Find" msgid "Finished" msgstr "Rematau" @@ -1224,27 +1268,23 @@ msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error en descargar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 -#| msgctxt "download status" -#| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1586 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 -#| msgid "The downloads folder" msgid "Show in folder" msgstr "Amostrar en una carpeta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 -#| msgid "Starting %s" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Prencipiando…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte iste icono ta creyar un enrastre a ista pachina" @@ -1257,7 +1297,7 @@ msgstr "Borrar" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa l'script \"%s\"" @@ -1306,81 +1346,81 @@ msgstr "Te_mas:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_mostrar totz os temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Mercau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Viaches" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Treballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quiere esviellar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A pachina marcada s'ha moviu enta \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_No esviellar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Quiere esviellar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totz" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mas vesitaus" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No categorizau" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Puestos a man" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" @@ -1817,11 +1857,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a cadena de busqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surtir de pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Ir-ie" @@ -1919,59 +1959,63 @@ msgstr "Puestos" msgid "Date" msgstr "Calendata" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1058 +#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ubre una pestanya nueva en una finestra existent d'o navegador" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ubre una finestra nueva d'o navegador" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Encetar o editor de marcadors" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadors dende l'archivo dau" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar l'archivo de sesions dau" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adibir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Encetar una instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:99 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Encetar o navegador de traza aplicacion" + +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfils ta fer servir en a instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No s'ha puesto prencipiar o navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1980,11 +2024,11 @@ msgstr "" "L'inicio ha fallau debiu a la vinient error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:327 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:636 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" @@ -2029,92 +2073,92 @@ msgstr "Recuperar sesion" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Quiere recuperar as finestras y pestanyas de navego anteriors?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambear a ista pestanya" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Tazaga" -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la pachina vesitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Tazaga por l'historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "Ta_bant" -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Avanza por l'historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Puyar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Puyar un ran" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista d'os rans superiors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Meta una adreza web ta ubrir, u una frase ta mirar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la adreza mesa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir a la pachina d'inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva Pestanya" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Ubrir una nueva pestanya" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva finestra" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Ubrir una finestra nueva" @@ -2385,7 +2429,7 @@ msgstr "Amostrar informacion de seguridat ta la pachina web" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Anyadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual" @@ -2479,247 +2523,246 @@ msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas" #: ../src/ephy-window.c:285 -#| msgid "Downloads" msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" #: ../src/ephy-window.c:286 -#| msgid "Show only this frame in this window" msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Amostrar as descargas activas ta ista finestra" #: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Hide Men_ubar" -msgstr "Amagar a barra de men_u" +#| msgid "Hide Men_ubar" +msgid "Men_ubar" +msgstr "Barra de me_nu" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Popup _Windows" msgstr "Finestras _emerchents" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Amostrar u amagar finestras emerchentz no solicitadas dende iste puesto" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de tria" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Anyadir _marcador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Amostrar solo que iste _marco" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir enrastre" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in this window" msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ubrir l'enrastre en una _finestra nueva" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ubrir l'enrastre en una _pestanya nueva" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Download Link" msgstr "_Escargar enrastre" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Guardar enrastre como…" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar con un nome diferent" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adibir l'enrastre a marcadors…" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Send Email…" msgstr "_Ninviar Email…" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "Open _Image" msgstr "Ubrir _Imachen" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imachen como…" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Fer servir ista imachen como fundo" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_art Animation" msgstr "_Prencipiar animacion" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "St_op Animation" msgstr "_Aturar animacion" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:372 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:576 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Bi ha cambeos no ninviaus en os elementos d'o formulario" -#: ../src/ephy-window.c:567 +#: ../src/ephy-window.c:577 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tranca o documento, perdera ixa informacion." -#: ../src/ephy-window.c:569 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "Close _Document" msgstr "Trancar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:587 +#: ../src/ephy-window.c:597 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Bi ha descargas en curso en ista finestra" -#: ../src/ephy-window.c:588 +#: ../src/ephy-window.c:598 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si tranca ista finestra, se cancelaran as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:589 +#: ../src/ephy-window.c:599 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Trancar a finestra y cancelar as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:1521 +#: ../src/ephy-window.c:1588 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1590 msgid "Print" msgstr "Imprentar" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1594 msgid "Find" msgstr "Trancar documento" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1607 msgid "Larger" msgstr "Mas gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1610 msgid "Smaller" msgstr "Mas chicot" -#: ../src/ephy-window.c:1765 +#: ../src/ephy-window.c:1833 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1770 +#: ../src/ephy-window.c:1838 msgid "Broken" msgstr "Crebau" -#: ../src/ephy-window.c:1778 +#: ../src/ephy-window.c:1846 msgid "Low" msgstr "Baxo" -#: ../src/ephy-window.c:1785 +#: ../src/ephy-window.c:1853 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1795 +#: ../src/ephy-window.c:1863 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ran de seguridat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2071 +#: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ubrir imachen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2143 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Fer servir \"%s\" como fundo d'o escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2081 +#: ../src/ephy-window.c:2148 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imachen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2086 +#: ../src/ephy-window.c:2153 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2100 +#: ../src/ephy-window.c:2167 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2106 +#: ../src/ephy-window.c:2173 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2120 +#: ../src/ephy-window.c:2187 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enrastre “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2126 +#: ../src/ephy-window.c:2193 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2198 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”" @@ -2817,15 +2860,15 @@ msgstr "Nome d'usuario" msgid "User Password" msgstr "Clau de paso d'usuario" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Enrastre de descarga" -#: ../src/popup-commands.c:288 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar entrastre como" -#: ../src/popup-commands.c:295 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imachen como" @@ -2833,7 +2876,7 @@ msgstr "Guardar imachen como" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2842,28 +2885,28 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definiu por l'usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Luenga d'o sistema (%s)" msgstr[1] "Luengas d'o sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Trie un directorio" -#: ../src/window-commands.c:342 +#: ../src/window-commands.c:365 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../src/window-commands.c:958 +#: ../src/window-commands.c:966 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2875,7 +2918,7 @@ msgstr "" "por la Free Software Foundation; ya sia en a version 2 d'a licencia, u (a la " "suya opcion) cualsiquier version posterior." -#: ../src/window-commands.c:962 +#: ../src/window-commands.c:970 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2887,7 +2930,7 @@ msgstr "" "IDOENIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga la Licencia Publica Cheneral de " "GNU ta mas detalles." -#: ../src/window-commands.c:966 +#: ../src/window-commands.c:974 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2897,20 +2940,20 @@ msgstr "" "con o Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028 -#: ../src/window-commands.c:1039 +#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036 +#: ../src/window-commands.c:1047 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nusatros en:" -#: ../src/window-commands.c:1015 +#: ../src/window-commands.c:1023 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidors:" -#: ../src/window-commands.c:1018 +#: ../src/window-commands.c:1026 msgid "Past developers:" msgstr "Contribuidors anteriors:" -#: ../src/window-commands.c:1048 +#: ../src/window-commands.c:1056 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2927,20 +2970,19 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1074 +#: ../src/window-commands.c:1082 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com>, 2010-2011" -#: ../src/window-commands.c:1077 +#: ../src/window-commands.c:1085 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pachina web d'o nevegador web de GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1233 -#| msgid "Clear browsing history?" +#: ../src/window-commands.c:1229 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activar o modo de navego con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1236 +#: ../src/window-commands.c:1232 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2950,7 +2992,7 @@ msgstr "" "Ista caracteristica mete un cursor movible en as pachinas web, permitindo-le " "mover-se con o suyo teclau. Quiere activar o modo de navego con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1239 +#: ../src/window-commands.c:1235 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" |