aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ChangeLog7
-rw-r--r--help/Makefile.am2
-rw-r--r--help/ru/ru.po3045
3 files changed, 3053 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index 94d7d51f4..21a66258c 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,10 @@
+2006-06-26 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
+
+ * ru/ru.po:
+ * Makefile.am:
+ Added Russian translation by
+ Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>
+
2006-05-29 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu/eu.po: Fixed Bug 339526 in Basque translation.
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index bb21bf12f..d78e7ecca 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
DOC_MODULE = epiphany
DOC_ENTITIES = legal.xml
-DOC_LINGUAS = bg el es eu fi ja nl uk
+DOC_LINGUAS = bg el es eu fi ja nl ru uk
DOC_FIGURES = \
figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png \
figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png \
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100644
index 000000000..73c5d5f2f
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,3045 @@
+# Russian translation for epiphany-browser
+# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package.
+# Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>\n"
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-02 16:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-01 13:29+0000\n"
+"Last-Translator: Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#: C/epiphany.xml:246(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#: C/epiphany.xml:1268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#: C/epiphany.xml:1288(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#: C/epiphany.xml:1381(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#: C/epiphany.xml:30(para)
+msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
+msgstr "Epiphany это web-браузер для GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:32(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Руководство по Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/epiphany.xml:36(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:40(holder)
+msgid "David Bordoley"
+msgstr "David Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:43(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/epiphany.xml:44(holder)
+msgid "Piers Cornwell"
+msgstr "Piers Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:48(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:52(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) C/epiphany.xml:111(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Проект документации GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
+"условиях Свободной GNU лицензии по документации (GNU Free Documentation "
+"License (GFDL)), версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной "
+"Ассоциацией Свободного Программного Обеспечения без изменения разделов, без "
+"текстов обложки. Вы можете найти копию GFDL по <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">этому адресу</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
+"распространяемого вместе с данным руководством."
+
+#: C/epiphany.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Это руководство является частью коллекции руководств пользователя GNOME "
+"распространяемых под лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот "
+"документотдельно от коллекции, вы можете это сделать добавив копию лицензии "
+"к руководству как описано в разделе 6 лицензии."
+
+#: C/epiphany.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Многие имена, используемые компаниями для отличия своих продуктов и услуг, "
+"заявлены как торговые марки. Если эти имена появляются в документации на "
+"GNOME и членам GNOME Documentation Project было сообщено об этих торговый "
+"марках, то они вносятся БОЛЬШИМИ заглавными буквами."
+
+#: C/epiphany.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ "
+"УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
+"МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ "
+"СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, "
+"АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА "
+"ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ "
+"НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ "
+"УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ "
+"СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ "
+"БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
+
+#: C/epiphany.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И СТАТЬЯХ ЗАКОНОВ, ПРАВОНАРУШЕНИЯХ (ВКЛЮЧАЯ "
+"ХАЛАТНОСТЬ), АВТОР ДОКУМЕНТА, СОСТАВИТЕЛИ ИЛИ ЛЮБОЙ РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ "
+"ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЕННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, А ТАКЖЕ ПОСТАВЩИКИ ЛЮБОЙ ИЗ "
+"УКАЗАННЫХ СТОРОН НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НИ ПЕРЕД КЕМ ЗА ЛЮБОЙ ПРЯМОЙ, "
+"КОСВЕННЫЙ, УМЫШЛЕННЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕННЫЙ УЩЕРБ В ЛЮБОМ ВИДЕ, "
+"ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯ, ПОТЕРЮ ПРИБЫЛИ, ОСТАНОВКИ РАБОТЫ, ОТКАЗ ИЛИ "
+"ПОЛОМКА КОМПЬЮТЕРА А ТАКЖЕ ДРУГИЕ ВИДЫ УЩЕРБА ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЙ ТАК ИЛИ ИНАЧЕ "
+"СВЯЗАННЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ИЗМЕНЕННЫХ ВЕРСИЙ, ДАЖЕ "
+"В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА СТОРОНЫ БЫЛИ УВЕДОМЛЕНЫ О ВОЗМОЖНОСТИ ПРИЧИНЕНИЯ УЩЕРБА."
+
+#: C/epiphany.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ И ЕГО ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ НА ОСНОВЕ СВОБОДНОЙ "
+"ЛИЦЕНЗИИ ГНУ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦИИ (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE). ДАЛЕЕ "
+"ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ, ЧТО: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:76(firstname)
+msgid "Patanjali"
+msgstr "Patanjali"
+
+#: C/epiphany.xml:77(surname)
+msgid "Somayaji"
+msgstr "Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:80(email)
+msgid "patanjali@codito.com"
+msgstr "patanjali@codito.com"
+
+#: C/epiphany.xml:84(firstname)
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#: C/epiphany.xml:85(surname)
+msgid "Bordoley"
+msgstr "Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) C/epiphany.xml:103(orgname)
+msgid "Epiphany Development Team"
+msgstr "Команда разработчиков Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:88(email)
+msgid "bordoley@msu.edu"
+msgstr "bordoley@msu.edu"
+
+#: C/epiphany.xml:92(firstname)
+msgid "Piers"
+msgstr "Piers"
+
+#: C/epiphany.xml:93(surname)
+msgid "Cornwell"
+msgstr "Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:96(email)
+msgid "piers@gnome.org"
+msgstr "piers@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:100(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
+
+#: C/epiphany.xml:101(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:104(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:108(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: C/epiphany.xml:109(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:112(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
+msgstr "Это руководство описывает Epiphany версии 1.9."
+
+#: C/epiphany.xml:125(primary)
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:128(primary)
+msgid "epiphany"
+msgstr "epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:131(primary)
+msgid "Browser"
+msgstr "Браузер"
+
+#: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1249(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+#: C/epiphany.xml:140(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
+"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
+"compliant."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> это веб-браузер для GNOME. "
+"<application>Epiphany</application> нацелена на простоту и совместимость со "
+"стандартами."
+
+#: C/epiphany.xml:148(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Первые шаги"
+
+#: C/epiphany.xml:151(title)
+msgid "To Open a Browser Window"
+msgstr "Для открытия окна браузера"
+
+#: C/epiphany.xml:152(para)
+msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+msgstr "Вы можете открыть окно браузера следующими способами:"
+
+#: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:159(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-"
+"браузер Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Командная строка"
+
+#: C/epiphany.xml:168(para)
+msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Введите <command>epiphany</command>, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:177(title)
+msgid "To Open the Bookmarks Window"
+msgstr "Для открытия окна закладок"
+
+#: C/epiphany.xml:178(para)
+msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+msgstr "Вы можете открыть окно закладок следующими способами:"
+
+#: C/epiphany.xml:187(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки "
+"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:199(para)
+msgid ""
+"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Введите <command>epiphany -b</command>, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:206(term)
+msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
+msgstr "Из меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:210(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
+"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"<application>Epiphany</application> main window."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Изменить "
+"закладки</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/epiphany.xml:219(term)
+msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
+msgstr "Из панели инструментов <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:223(para)
+msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
+msgstr "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов в главном окне."
+
+#: C/epiphany.xml:235(title)
+msgid "Browser Windows"
+msgstr "Окна браузера"
+
+#: C/epiphany.xml:236(para)
+msgid ""
+"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
+"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+msgstr ""
+"Окна браузера позволяют вам переключаться между веб-страницами. На <xref "
+"linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано окно браузера с открытой домашней "
+"страницей."
+
+#: C/epiphany.xml:242(title)
+msgid "Browser window displaying the home page"
+msgstr "Окно браузера с домашней страницей"
+
+#: C/epiphany.xml:249(phrase)
+msgid ""
+"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+"address entry, view pane"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:254(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
+"window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описывает компоненты окна браузера."
+
+#: C/epiphany.xml:258(title)
+msgid "Browser Window Components"
+msgstr "Компоненты окна браузера."
+
+#: C/epiphany.xml:265(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Компонент"
+
+#: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2148(para) C/epiphany.xml:2319(para) C/epiphany.xml:2488(para) C/epiphany.xml:2575(para) C/epiphany.xml:2687(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: C/epiphany.xml:279(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Панель меню"
+
+#: C/epiphany.xml:284(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+msgstr ""
+"Содержит меню используемые вами для выполнения задач в окне браузера."
+
+#: C/epiphany.xml:291(para)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Панель инструментов"
+
+#: C/epiphany.xml:296(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
+msgstr ""
+"Содержит кнопки используемые вами для выполнения задач в окне браузера. "
+"Здесь также находятся меню, кнопки и текстовые поля используемые вами для "
+"скоростного доступа к закладкам и веб-поиску."
+
+#: C/epiphany.xml:305(para)
+msgid "Address entry"
+msgstr "Строка адреса"
+
+#: C/epiphany.xml:310(para)
+msgid ""
+"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
+"terms."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:318(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Основная панель"
+
+#: C/epiphany.xml:323(para)
+msgid "Displays the contents of the viewed page."
+msgstr "Показывает содержимое просматриваемой страницы."
+
+#: C/epiphany.xml:330(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Строка состояния"
+
+#: C/epiphany.xml:335(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Показывает информацию о статусе."
+
+#: C/epiphany.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
+msgstr ""
+"Вы также можете открыть контекстное меню из окна браузера. Для того чтобы "
+"открыть это контекстное меню, щелкните правой кнопкой мыши в окне браузера. "
+"Элементы представленные в меню зависят от того, в каком месте вы сделали "
+"правый щелчек мышью. Например, когда вы открыли контекстное меню на ссылке, "
+"вы можете выбрать элементы связанные с сылкой. Открыв контекстное меню на "
+"самой веб-странице, вы можете выбрать элементы связанные с отображением веб-"
+"страницы. Открыв контекстное меню на панели инструментов, вы можете выбрать "
+"элементы связанные с панелью инструментов."
+
+#: C/epiphany.xml:356(title)
+msgid "Browsing the Web"
+msgstr "Просмотр веб-страниц"
+
+#: C/epiphany.xml:360(title)
+msgid "Using the Address Entry"
+msgstr "Использование Строки адреса"
+
+#: C/epiphany.xml:361(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
+"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
+"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
+"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
+"in the browser window."
+msgstr ""
+"Строка адреса используется для ввода веб-адресов или поиска. Любые слова "
+"введеные в строке адреса ищутся в базах данных Истории и Закладок. Если "
+"существуют совпадения то они будут показаны в выпадающем списке и могут быть "
+"вами выбраны. Выбранная веб-страница будет загружена в окне браузера."
+
+#: C/epiphany.xml:369(para)
+msgid ""
+"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
+"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
+"bookmark database for matches. For more information, see <xref "
+"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Вы можете ввести тему или фразу,которая является частью адреса или заголовок "
+"любой из страниц, хранящихся в ваших закладках. По этим фразам выполняется "
+"поиск в базе данных закладок на предмет совпадения. Для более детальной "
+"информации прочтите <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:379(title)
+msgid "Using the Toolbar"
+msgstr "Использование Панели инструментов"
+
+#: C/epiphany.xml:380(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
+"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
+"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the reload button."
+msgstr ""
+"Панель инструментов содержит некоторое количество ярлыков к часто "
+"используемым функциям. Вы можете использовать панель инструментов для "
+"навигации по вашей истории посещений, нажимая кнопки назад и вперед. В "
+"дополнение к этому возможна остановка загрузки страниц путем нажатия кнопки "
+"стоп. Наконец, страницы могут быть перезагружены путем нажатия кнопки "
+"обновления."
+
+#: C/epiphany.xml:388(para)
+msgid ""
+"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
+"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"Вы можете настроить расположение кнопок на панели инструментов используя "
+"Редактор панели инструментов: для более детальной информации прочтите <xref "
+"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:393(para)
+msgid ""
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref "
+"linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+msgstr ""
+"Вы также можете размещать на панели инструментов ссылки на ваши любимые веб-"
+"страницы. Для деталей о том как добавлять закладки на панель инструментов, "
+"прочтите <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:401(title)
+msgid "Using Fullscreen Mode"
+msgstr "Использование полноэкранного режима"
+
+#: C/epiphany.xml:402(para)
+msgid ""
+"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
+"area. To enter Fullscreen mode, select "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen "
+"</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Полноэкранный режим позволяет браузеру использовать весь экран для своей "
+"области просмотра. Для входа в полноэкранный режим выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>На весь экран "
+"</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:408(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+msgstr ""
+"В полноэкранном режиме отображается только минимальная панель инструментов."
+
+#: C/epiphany.xml:411(para)
+msgid ""
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave "
+"Fullscreen</guibutton>."
+msgstr ""
+"Вы можете выйти из полноэкранного режима нажав кнопку <guibutton>Оставить на "
+"весь экран</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:417(title)
+msgid "To Open a New Window"
+msgstr "Для открытия нового окна"
+
+#: C/epiphany.xml:418(para)
+msgid ""
+"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> "
+"File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для открытия нового окна, выберите <menuchoice><guimenu> "
+"Файл</guimenu><guimenuitem>Создать окно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:425(title)
+msgid "To Open a New Tab"
+msgstr "Для открытия новой вкладки"
+
+#: C/epiphany.xml:426(para)
+msgid ""
+"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> "
+"File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab "
+"will be placed to the right of any existing tabs."
+msgstr ""
+"Для открытия новой вкладки, выберите <menuchoice><guimenu> "
+"Файл</guimenu><guimenuitem>Создать вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Новая "
+"вкладка будет размещена справа от существующих вкладок."
+
+#: C/epiphany.xml:434(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Для открытия файла"
+
+#: C/epiphany.xml:435(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File "
+"</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"browser window."
+msgstr ""
+"Для открытия файла, выберите <menuchoice><guimenu>Файл "
+"</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem></menuchoice> для вызова "
+"диалога <guilabel>Открыть файл</guilabel>. Выберите файл который вы хотите "
+"открыть, затем нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>. Файл будет "
+"открыт вокне браузера."
+
+#: C/epiphany.xml:445(title)
+msgid "To Save a Page to a File"
+msgstr "Для сохранения страницы в файл"
+
+#: C/epiphany.xml:446(para)
+msgid ""
+"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> "
+"File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a "
+"name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then "
+"press <guibutton>Save </guibutton>."
+msgstr ""
+"Для сохранения страницы в файл, выберите <menuchoice><guimenu> "
+"Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Введите имя файла в диалоговом окне <guilabel> Сохранить как</guilabel>, "
+"затем нажмите кнопку <guibutton>Сохранить </guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:455(title)
+msgid "Using Print Setup"
+msgstr "Использование настройки печати"
+
+#: C/epiphany.xml:456(para)
+msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+msgstr "Настройка печати позволяет вам сконфигурировать печать веб-страниц."
+
+#: C/epiphany.xml:461(term)
+msgid "Margins"
+msgstr "Поля"
+
+#: C/epiphany.xml:463(para)
+msgid "The distance from the edge of the page to the content."
+msgstr "Расстояние от края страницы до содержимого."
+
+#: C/epiphany.xml:469(term)
+msgid "Colors"
+msgstr "Цвета"
+
+#: C/epiphany.xml:471(para)
+msgid "Print in gray-scale or color."
+msgstr "Черно-белая или цветная печать."
+
+#: C/epiphany.xml:477(term)
+msgid "Footers"
+msgstr "Нижние колонтитулы"
+
+#: C/epiphany.xml:479(para)
+msgid ""
+"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
+"every page."
+msgstr ""
+"Выбор отображения номеров страниц и текущей даты внизу каждой страницы."
+
+#: C/epiphany.xml:486(term)
+msgid "Headers"
+msgstr "Верхние колонтитулы"
+
+#: C/epiphany.xml:488(para)
+msgid ""
+"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
+"page."
+msgstr ""
+"Выбор отображения названия веб-страницы и адреса вверху каждой страницы."
+
+#: C/epiphany.xml:495(term)
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: C/epiphany.xml:497(para)
+msgid "The paper size."
+msgstr "Размер бумаги."
+
+#: C/epiphany.xml:503(term)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Ориентация"
+
+#: C/epiphany.xml:505(para)
+msgid ""
+"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
+"(landscape) edge of the paper."
+msgstr ""
+"Определяет является ли верхний край страницы коротким (книжная) или длинным "
+"(альбомная)."
+
+#: C/epiphany.xml:514(title)
+msgid "Using Print Preview"
+msgstr "Использование предварительного просмотра печати"
+
+#: C/epiphany.xml:515(para)
+msgid ""
+"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
+"printed. To print preview the current page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print "
+"Preview</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"С помощью предварительного просмотра печати вы можете посмотреть как будет "
+"выглядеть напечатанная страница. Для предварительного просмотра печати "
+"текущей страницы, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Предварительный "
+"просмотр</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:523(title)
+msgid "To Print a Page"
+msgstr "Печать страницы"
+
+#: C/epiphany.xml:524(para)
+msgid ""
+"To print a page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print."
+"..</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the "
+"<guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
+msgstr ""
+"Для печати страницы, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>"
+"Печать...</guimenuitem></menuchoice>. Выберите имя принтера в списке "
+"<guilabel>Принтер</guilabel> или введите имя в поле "
+"<guilabel>Адрес</guilabel> для печати в файл."
+
+#: C/epiphany.xml:531(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
+"Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection "
+"</guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
+"<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
+msgstr ""
+"В разделе <guilabel>Диапазон страниц</guilabel>, выберите <guilabel> Все "
+"страницы</guilabel> для печати всей веб-страницы, <guilabel>Выделенное "
+"</guilabel> для печати выбранной части веб-страницы или "
+"<guilabel>Страницы</guilabel> для печати выбранного вами диапазона страниц."
+
+#: C/epiphany.xml:539(title)
+msgid "To Find Text in a Page"
+msgstr "Для поиска текста на странице"
+
+#: C/epiphany.xml:540(para)
+msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+msgstr "Для поиска строки на странице проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:545(para)
+msgid ""
+"Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of "
+"the browser window."
+msgstr ""
+"Выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</guimenuit"
+"em></menuchoice> для вызова диалога <guilabel>Найти</guilabel> внизу окна "
+"браузера."
+
+#: C/epiphany.xml:553(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
+"field."
+msgstr ""
+"Введите строку которую вы хотите найти в поле <guilabel>Найти</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:559(para)
+msgid ""
+"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
+"case of the text that you type."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:565(para)
+msgid ""
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
+"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
+"string, and the string is selected."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>Следующее</guibutton> для поиска первого вхождения строки "
+"на странице. Если строка найдена, курсор перемещается к строке и строка "
+"выделяется."
+
+#: C/epiphany.xml:573(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для поиска следующего вхождения строки нажмите "
+"<guibutton>Следующее</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:579(para)
+msgid ""
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для поиска предыдущего вхождения строки нажмите "
+"<guibutton>Предыдущее</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:585(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr "Для завершения поиска, щелкните мышью вне панели поиска."
+
+#: C/epiphany.xml:592(title)
+#, fuzzy
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Поиск с начала"
+
+#: C/epiphany.xml:593(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+msgstr ""
+"Когда <application>Epiphany</application> достигает конца страницы, поиск "
+"продолжается с начала страницы. В панели поиска появится сообщение "
+"<guilabel>Сначала</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:602(title)
+msgid "To Change the Zoom Factor"
+msgstr "Для изменения фактора масштабирования"
+
+#: C/epiphany.xml:603(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
+msgstr ""
+"Вы можете использовать следующие методы для увеличения или уменьшения текста "
+"на веб-странице:"
+
+#: C/epiphany.xml:609(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "Для увеличения текста на веб-странице"
+
+#: C/epiphany.xml:613(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <guibutton>Увеличенный</guibutton> на панели инструментов "
+"главного окна."
+
+#: C/epiphany.xml:619(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "Для уменьшения текста на веб-странице"
+
+#: C/epiphany.xml:623(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <guibutton>Уменьшенный</guibutton> на панели инструментов "
+"главного окна."
+
+#: C/epiphany.xml:629(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "В качестве альтернативы, вы можете использовать меню:"
+
+#: C/epiphany.xml:634(para)
+msgid ""
+"To enlarge the view of a page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger "
+"Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для увеличения текста на странице, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu>"
+"<guimenuitem>Увеличенный</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:640(para)
+msgid ""
+"To shrink the view of a page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller "
+"Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для уменьшения текста на странице, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu>"
+"<guimenuitem>Уменьшенный</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:647(para)
+msgid ""
+"To view the page at its normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
+"Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для просмотра страницы с текстом нормального размера, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обычный "
+"размер</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:656(title)
+msgid "To View the Source of a Page"
+msgstr "Для просмотра исходного кода страницы"
+
+#: C/epiphany.xml:657(para)
+msgid ""
+"To view the source code of a page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page "
+"Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your "
+"default text editor."
+msgstr ""
+"Для просмотра исходного кода страницы, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Исходный "
+"текст</guimenuitem></menuchoice>. Исходный код страницы будет открыт в "
+"текстовом редакторе, используемом по-умолчанию."
+
+#: C/epiphany.xml:665(title)
+msgid "To View the Page's Popup Windows"
+msgstr "Для просмотра всплывающих окон на странице"
+
+#: C/epiphany.xml:666(para)
+msgid ""
+"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
+"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup "
+"Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, "
+"the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this "
+"icons shows how many popup windows have been blocked."
+msgstr ""
+"Во время просмотра, некоторые веб-страницы автоматически открывают новые "
+"окна браузера. Такие окна называются всплывающими. Для показа или скрытия "
+"всплывающих окон на странице, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Всплывающие "
+"окна</guimenuitem></menuchoice>. Когда всплывающие окна скрыты на странице, "
+"в строке статуса отображается значок блокировки всплывающих окон. В "
+"подсказке к этому значку содержатся сведения о количестве заблокированных "
+"всплывающих окон."
+
+#: C/epiphany.xml:675(para)
+msgid ""
+"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref "
+"linkend=\"privacy-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Для задания стандартных правил обработки всплывающих окон для всех веб-"
+"страниц, см. <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:681(title)
+msgid "To Open Links"
+msgstr "Для открытия ссылок"
+
+#: C/epiphany.xml:682(para)
+msgid ""
+"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
+"by an underline. To follow a link, left click it."
+msgstr ""
+"Веб-страницы содержат ссылки на другие страницы, часто (но не всегда) "
+"подчеркнутые линией. Для перехода по ссылке щелкните по ней."
+
+#: C/epiphany.xml:688(term)
+msgid "To open a link as the page specifies"
+msgstr "Открытие ссылок, способом заданным на странице"
+
+#: C/epiphany.xml:690(para)
+msgid ""
+"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
+"according to what the page author specified."
+msgstr ""
+"Щелкните левой кнопкой мыши на ссылке. Ссылка может открыться в текущем окне "
+"или в новом окне, в зависимости от способа заданного автором страницы."
+
+#: C/epiphany.xml:697(term)
+msgid "To open a link in a new tab"
+msgstr "Для открытия ссылки в новой вкладке"
+
+#: C/epiphany.xml:699(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку в новой вкладке</guimenuitem> из "
+"контекстного меню над ссылкой или щелкните средней кнопкой мыши."
+
+#: C/epiphany.xml:706(term)
+msgid "To open a link in a new window"
+msgstr "Для открытия ссылки в новом окне"
+
+#: C/epiphany.xml:708(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку в новом окне</guimenuitem> из "
+"контекстного меню над ссылкой."
+
+#: C/epiphany.xml:717(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Download a Link"
+msgstr "Для закачки ссылки"
+
+#: C/epiphany.xml:718(para)
+msgid ""
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download "
+"Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document "
+"will be saved to your download folder which you can set in <xref "
+"linkend=\"general-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Для сохранения объекта на который указывает ссылка, выберите "
+"<guimenuitem>Скачать ссылку</guimenuitem> из контекстного меню. Файл или "
+"документ, находящийся по ссылке, будет сохранен в ваш каталог загрузок, "
+"который задается в <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:727(title)
+msgid "To Switch in Between Tabs"
+msgstr "Для переключения между вкладками"
+
+#: C/epiphany.xml:728(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "Для переключения вкладки нажмите на ее заголовок"
+
+#: C/epiphany.xml:733(title)
+msgid "To Move Tabs"
+msgstr "Для перемещения вкладок"
+
+#: C/epiphany.xml:734(para)
+msgid ""
+"To rearrange tabs in the current window, select "
+"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab "
+"Left</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab "
+"Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag "
+"tabs to reorder them."
+msgstr ""
+"Для измененния расположения вкладок в текущем окне, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Передвинуть вкладку "
+"влево</guimenuitem></menuchoice> или "
+"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Передвинуть вкладку "
+"вправо</guimenuitem></menuchoice>. Вы также можете передвигать вкладки "
+"мышью, для изменения их положения."
+
+#: C/epiphany.xml:742(para)
+msgid ""
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
+msgstr ""
+"Вам также доступны эти опции из контекстного меню на заголовке вкладки."
+
+#: C/epiphany.xml:752(title)
+msgid "Managing Your Bookmarks"
+msgstr "Управление вашими закладками"
+
+#: C/epiphany.xml:756(title)
+msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
+msgstr "Обзор Системы закладок Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:764(para)
+msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
+msgstr "Создание браузера с простейшим интерфейсом."
+
+#: C/epiphany.xml:769(para)
+msgid ""
+"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
+"wants to visit."
+msgstr ""
+"Избавление пользователя от необходимости запоминать адреса посещаемых сайтов."
+
+#: C/epiphany.xml:757(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
+"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
+"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Система закладок <application>Epiphany</application> совершенно отличается "
+"от иерархического метода файлов и каталогов, используемом в большинстве "
+"браузеров. Эта схема основана на двух принципах: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:776(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> следует подходу, схожему с базами данных "
+"для организации закладок. Адрес относящийся к закладке, размещен с "
+"некоторыми метаданными связанными с закладкой. Эти метаданные используются "
+"впоследствии для доступа к закладке."
+
+#: C/epiphany.xml:790(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Разработка -&gt; GNOME -&gt; Домашняя страница разработчиков GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:783(para)
+msgid ""
+"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
+"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in "
+"any other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"В системе закладок <application>Epiphany</application> адреса организованы в "
+"сопоставлении с одной или многими темами. Например, если необходимо создать "
+"закладку на <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Домашняя "
+"страница разработчиков GNOME</ulink>, в любом другом браузере пользователь "
+"разместит ее в следующей иерархии: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:796(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Разработка -&gt; Домашняя страница разработчиков GNOME\n"
+"GNOME -&gt; Домашняя страница разработчиков GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:793(para)
+msgid ""
+"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
+"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
+"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
+"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
+"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
+"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
+"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+msgstr ""
+"В <application>Epiphany</application>, та же страница может быть связана с "
+"двумя темами: <placeholder-1/> Теперь пользователь получить доступ к этой "
+"закладке введя тему \"GNOME\" или \"Разработка\" в строке адреса. "
+"Пользователь также может ввести в адресной строке одно из этих слов: "
+"\"GNOME\", \"разработчики\", \"дом\" или \"страница\". Любой из этих методов "
+"вызывает выпадающий список, содержащий необходимую закладку. Для всех "
+"способов доступа к закладкам, см. <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+
+#: C/epiphany.xml:809(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr "Подтемы"
+
+#: C/epiphany.xml:810(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> позволяет вам создавать одноуровневые "
+"темы. Подтемы создаются автоматически, на основе существующих тем и закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:816(para)
+msgid ""
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr ""
+"Как пользователь, вы можете упорядочивать ваши закладки в иерархию очень "
+"своеобразным способом. Epiphany не поддерживает возможность явно создавать "
+"иерархию, и иногда вы можете быть разочарованы из-за того что иерархия "
+"созданная <application>Epiphany</application> не соответствует вашим "
+"ожиданиям."
+
+#: C/epiphany.xml:826(para)
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr "Используйте первую пришедшую на ум тему, для вызова закладки."
+
+#: C/epiphany.xml:831(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr "Используйте разнообразные темы для закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:822(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Для того чтобы обеспечить создание наилучшей иерархии: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:839(title)
+msgid "To Access a bookmark"
+msgstr "Для доступа к закладкам"
+
+#: C/epiphany.xml:840(para)
+msgid ""
+"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
+"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
+"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
+"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
+"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
+"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
+msgstr ""
+"Основной способ доступа к закладкам - доступ через окно закладок. Для "
+"открытия окна закладок, см. <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. "
+"Отдельное окно используется для организации закладок потому, что это "
+"облегчает навигацию и, также, предоставляет функции поиска и редактирования "
+"в одном и том же месте. Колекция закладок может быть отредактирована прямо с "
+"рабочего стола. В одном месте теперь возможно редактирование названий "
+"закладок, добавление большего количества тем, удаление закладок, асоциация "
+"их с другими темами путем перетаскивания, редактирование свойств закладки и "
+"т.д."
+
+#: C/epiphany.xml:858(para)
+msgid ""
+"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
+"of bookmarks of that category."
+msgstr ""
+"Ввод темы в строке адреса главного окна вызывает выпадающий список закладок "
+"данной категории."
+
+#: C/epiphany.xml:864(para)
+msgid ""
+"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
+"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
+"the location bar."
+msgstr ""
+"По слову, введенному в стороке адреса, автоматически осуществляется поиск в "
+"базе данных закладок, и соответствующие закладки отображаются в выпадающем "
+"списке, ниже строки адреса."
+
+#: C/epiphany.xml:871(para)
+msgid ""
+"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
+"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
+"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
+"is provided to keep compatibility."
+msgstr ""
+"Элемент меню <guimenu>Закладки</guimenu> предоставляет меню со всеми "
+"различными темами. Закладки относящиеся к этим темам, могут быть доступны из "
+"подменю. Это, наиболее приближенный к традиционному, метод доступа к "
+"закладкам и он предоставляется для обеспечения совместимости."
+
+#: C/epiphany.xml:880(para)
+msgid ""
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Закладки и темы могут быть добавлены на панель инструментов для легкого "
+"доступа. Для добавления закладки или темы на панель инсрументов, перетащите "
+"ее из окна закладок на панель инструментов."
+
+#: C/epiphany.xml:854(para)
+msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+msgstr "Получить доступ к закладкам можно также: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:890(title)
+msgid "To Create a New Bookmark"
+msgstr "Для создания новой закладки"
+
+#: C/epiphany.xml:891(para)
+msgid "You can create new bookmarks in several ways."
+msgstr "Вы можете создавать новые закладки несколькими способами."
+
+#: C/epiphany.xml:896(term)
+msgid "Browser Window"
+msgstr "Окно браузера"
+
+#: C/epiphany.xml:902(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently viewed page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
+"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для добавления текущей страницы в закладки, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить "
+"закладку...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:910(para)
+msgid ""
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark "
+"Link...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для добавления ссылки на текущей странице в закладки, откройте контекстное "
+"меню ссылки и выберите <menuchoice><guimenuitem>Добавить ссылку к "
+"закладкам...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:921(term)
+msgid "History Window"
+msgstr "Окно истории"
+
+#: C/epiphany.xml:925(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently selected history link, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add "
+"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context "
+"menu in the history window."
+msgstr ""
+"Для добавления текущей ссылки истории в закладки, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Добавить "
+"закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<guimenuitem>Добавить закладку...</guimenuitem> из контекстного меню ссылки "
+"истории в окне истории."
+
+#: C/epiphany.xml:938(title)
+msgid "To Select Bookmarks and Topics"
+msgstr "Для выделения закладок и тем"
+
+#: C/epiphany.xml:939(para)
+msgid ""
+"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref "
+"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark "
+"window."
+msgstr ""
+"Вы можете выделить закладки и темы несколькими способами. <xref "
+"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> описывает способы ваделения элементов в окне "
+"закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:945(title)
+msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
+msgstr "Выделение элементов в окне закладок"
+
+#: C/epiphany.xml:952(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Задача"
+
+#: C/epiphany.xml:957(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: C/epiphany.xml:966(para)
+msgid "Select a bookmark or topic"
+msgstr "Выделение закладки или темы"
+
+#: C/epiphany.xml:971(para)
+msgid "Click on the bookmark or topic."
+msgstr "Щелкните на закладку или тему."
+
+#: C/epiphany.xml:978(para)
+msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
+msgstr "Выделение группы смежных закладок"
+
+#: C/epiphany.xml:983(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
+msgstr ""
+"Нажмите и удерживайте <keycap>Shift</keycap>. Выделите первую закладку в "
+"группе, после выделите последнюю закладку в группе."
+
+#: C/epiphany.xml:992(para)
+msgid "Select multiple bookmarks"
+msgstr "Выделение различных закладок"
+
+#: C/epiphany.xml:997(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+msgstr ""
+"Нажмите и удерживайте <keycap>Ctrl</keycap>. Выделите закладки одну за "
+"другой."
+
+#: C/epiphany.xml:1005(para)
+msgid "Select all bookmarks in a topic"
+msgstr "Выделение всех закладок в теме"
+
+#: C/epiphany.xml:1010(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem> Выделить "
+"все</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1021(title)
+msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
+msgstr "Для открытия закладки в новом окне или вкладке"
+
+#: C/epiphany.xml:1024(term)
+msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+msgstr "Для открытия закладки в новом окне проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1028(para) C/epiphany.xml:1050(para)
+msgid "Select the bookmark that you want to open."
+msgstr "Выделите закладку, которую вы хотите открыть."
+
+#: C/epiphany.xml:1033(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New "
+"Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Открыть в новом "
+"окне</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новом окне </guimenuitem></menuchoice> из "
+"контекстного меню закладки."
+
+#: C/epiphany.xml:1044(term)
+msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
+msgstr "Для открытия закладки в новой вкладке проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New "
+"Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Открыть в новой "
+"вкладке</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новой вкладке </guimenuitem></menuchoice> "
+"из контекстного меню закладки."
+
+#: C/epiphany.xml:1068(title)
+msgid "To Create a New Topic"
+msgstr "Для создания новой темы"
+
+#: C/epiphany.xml:1069(para)
+msgid ""
+"To create a new topic, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
+"Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is "
+"created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as "
+"submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Для создания новой темы, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Создать "
+"тему</guimenuitem></menuchoice> в окне закладок. Новая тема создана, теперь "
+"вы можете ввести ее имя. Темы будут появляться как подменю в меню "
+"<guimenu>Закладки </guimenu>."
+
+#: C/epiphany.xml:1078(title)
+msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
+msgstr "Для добавления закладки в тему"
+
+#: C/epiphany.xml:1079(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
+"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для добавления закладки в тему, выберите <guimenuitem>Свойства "
+"</guimenuitem> из контекстного меню закладок в окне закладок. Из списка "
+"<guilabel>Темы</guilabel>, выберите все темы в которые необходимо добавить "
+"закладку и нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1087(title)
+msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
+msgstr "Для удаления закладки из темы"
+
+#: C/epiphany.xml:1088(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties "
+"</guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
+"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
+"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для удаления закладки из темы, выберите <guimenuitem>Свойства </guimenuitem> "
+"из контекстного меню закладок в окне закладок. Из списка "
+"<guilabel>Темы</guilabel> удалите каждую тему, из которой вы хотите удалить "
+"закладку, затем нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1097(title)
+msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
+msgstr "Для переименования закладки или темы"
+
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
+msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+msgstr "Для переименования закладки или темы проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1103(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Выделите закладки или темы которые вы хотите переименовать в окне закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:1108(para)
+msgid ""
+"Choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem>"
+"</menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> "
+"from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or "
+"topic is selected."
+msgstr ""
+"Выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Переименовать...</gui"
+"menuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<guimenuitem>Переименовать...</guimenuitem> из контекстного меню закладки "
+"или темы. Имя закладки или темы отмечено."
+
+#: C/epiphany.xml:1115(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the topic or bookmark, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Введите новое имя закладки или темы, после нажмите <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:1123(title)
+msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
+msgstr "Для удаления закладки или темы"
+
+#: C/epiphany.xml:1124(para)
+msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
+msgstr "Для удаления закладок или тем проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1129(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
+"window."
+msgstr ""
+"Выделите закладку или тему которые вы хотите удалить из окна закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:1135(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> "
+"Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> "
+"Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<guimenuitem>Удалить</guimenuitem> из контекстного меню закладки или темы."
+
+#: C/epiphany.xml:1145(title)
+msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+msgstr "Для редактирования свойств закладки"
+
+#: C/epiphany.xml:1146(para)
+msgid ""
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Для редактирования свойств закладок, таких как их названия и адреса, "
+"выберите <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> из контекстного меню закладки в "
+"окне закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:1153(title)
+msgid "To Search Your Bookmarks"
+msgstr "Для поиска ваших закладок"
+
+#: C/epiphany.xml:1154(para)
+msgid ""
+"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
+"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
+"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
+"selected."
+msgstr ""
+"Для поиска по вашим закладкам, введите ваш искомый термин в поле "
+"<guilabel>Поиск</guilabel>. <application>Epiphany</application> осуществит "
+"поиск по всем вашим закладкам, вне зависимости от того, какая тема выбрана в "
+"текущий момент."
+
+#: C/epiphany.xml:1161(title)
+msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
+msgstr "Для копирования адреса закладки"
+
+#: C/epiphany.xml:1162(para)
+msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+msgstr "Для копирования адреса закладки проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1167(para)
+msgid "Select the bookmark."
+msgstr "Выделите закладку."
+
+#: C/epiphany.xml:1172(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy "
+"Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
+"Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem> Копировать "
+"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<guimenuitem>Копировать адрес</guimenuitem> из контекстного меню закладки."
+
+#: C/epiphany.xml:1182(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+msgstr "Для добавления закладки или темы на панель инструментов"
+
+#: C/epiphany.xml:1183(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+msgstr ""
+"Вы можете добавить закладку или тему на панель инструментов следующими "
+"способами:"
+
+#: C/epiphany.xml:1188(term) C/epiphany.xml:1219(term)
+msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выделите закладку или тему которую вы хотите добавить и выберите "
+"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem> Показать на панели "
+"инструментов</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1200(term)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Перетаскивание"
+
+#: C/epiphany.xml:1204(para)
+msgid ""
+"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Вы можете перетаскивать закладки и темы из окна закладок на панель "
+"инструментов."
+
+#: C/epiphany.xml:1213(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr "Для удаления закладки или темы с панели инструментов"
+
+#: C/epiphany.xml:1214(para)
+msgid ""
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+msgstr ""
+"Вы можете убрать закладку или тему с панели инструментов следующими "
+"способами:"
+
+#: C/epiphany.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выделите закладку или тему которую вы хотите убрать и выберите "
+"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показать на панели "
+"инструментов</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1231(term)
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Редактор панели инструментов"
+
+#: C/epiphany.xml:1235(para)
+msgid ""
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"Вы можете убрать закладки и темы с панели инструментов используя редактор "
+"панели инструментов как описано в разделе <xref linkend=\"to-edit-"
+"toolbars\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1245(title)
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr "Умные закладки"
+
+#: C/epiphany.xml:1250(para)
+msgid ""
+"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+"performed without loading a query page first."
+msgstr ""
+"Умные закладки - это специальный тип закладок, которые могут принимать один "
+"или более аргументов. Используя умные закладки, веб-поиск и запросы могут "
+"осуществляться без предварительной загрузки запрашиваемой страницы."
+
+#: C/epiphany.xml:1255(para)
+msgid ""
+"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
+"the given text will be performed."
+msgstr ""
+"Все ваши умные закладки будут отображаться в выпадающем меню если вы введете "
+"некоторый текст в панели адреса, как показано на <xref linkend=\"ephy-"
+"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При выделении умной закладки, будет "
+"осуществлен запрос, используя введеный текст."
+
+#: C/epiphany.xml:1262(title)
+msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
+msgstr "Умная закладка в выпадающем меню адресной панели"
+
+#: C/epiphany.xml:1273(para)
+msgid ""
+"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
+"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
+"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
+"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
+"Bookmark."
+msgstr ""
+"Также возможно добавить умную закладку на панель инструментов, выделив "
+"<guimenuitem>Показать на панели инструментов</guimenuitem> в диалоге свойств "
+"закладки. Если вы так сделаете, вы увидите ее имя и текстовое поле, как "
+"показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
+"Вы можете ввести текст в поле и нажать Enter для выполнения функции умной "
+"закладки."
+
+#: C/epiphany.xml:1282(title)
+msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
+msgstr "Умная закладка на панели закладок"
+
+#: C/epiphany.xml:1295(title)
+msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
+msgstr "Как мне создать умную закладку?"
+
+#: C/epiphany.xml:1296(para)
+msgid ""
+"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
+"searching, for example "
+"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a "
+"Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
+msgstr ""
+"Умная закладка может быть создана путем определения адреса, который "
+"используется сайтом для поиска, например "
+"<command>http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА</command> начнет запрос "
+"поиска <command>ИСКОМАЯФРАЗА</command> на Google."
+
+#: C/epiphany.xml:1302(para)
+msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Для того чтобы сделать этот адрес умной закладкой, выполните следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1307(para)
+msgid ""
+"Add a bookmark for "
+"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
+msgstr ""
+"Добавьте закладку для "
+"<command>http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА</command>"
+
+#: C/epiphany.xml:1313(para)
+msgid "Open the bookmarks window."
+msgstr "Откройте окно закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:1318(para)
+msgid ""
+"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
+"<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
+msgstr ""
+"В поле <guimenuitem>Адрес</guimenuitem> диалога "
+"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem> закладки замените "
+"<command>ИСКОМАЯФРАЗА</command> на %s."
+
+#: C/epiphany.xml:1325(para)
+msgid ""
+"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
+"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
+msgstr ""
+"(Необязательно) Если вы хотите чтобы умная закладка была на панели "
+"инструментов как показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
+"screenshot\"/>, выделите <guimenuitem>Показать на панели "
+"инструментов</guimenuitem> в диалоге <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> "
+"закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:1336(title)
+msgid "Smart Bookmarks Archive"
+msgstr "Архив умных закладок"
+
+#: C/epiphany.xml:1337(para)
+msgid ""
+"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
+"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+msgstr ""
+"Архив содержащий множество умных закладок доступен на веб-сайте <ulink "
+"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:1348(title)
+msgid "Managing Your History Links"
+msgstr "Управление вашими ссылками истории"
+
+#: C/epiphany.xml:1352(title)
+msgid "Overview of the Epiphany History System"
+msgstr "Обзор системы истории Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:1353(para)
+msgid ""
+"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
+"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
+msgstr ""
+"Epiphany собирает информацию о посещенных вами местах. Эта информация "
+"хранится в базе данных и может быть доступна позднее."
+
+#: C/epiphany.xml:1358(para)
+msgid ""
+"As you type in the location bar of the main window, "
+"<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
+"address of the locations stored in the history and the bookmark databases. "
+"Matches are shown in a list below the location bar."
+msgstr ""
+"После вашего ввода в строке адреса, <application>Epiphany</application> "
+"осуществит поиск совпадений названия или адреса страницы, размещенной в "
+"базах истории и закладок. Совпадения будут показаны в списке, ниже строки "
+"адреса."
+
+#: C/epiphany.xml:1365(para)
+msgid ""
+"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
+"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
+msgstr ""
+"Вы можете управлять историей открыв окно истории. Это окно позволяет вам "
+"осуществлять поиск по истории и удалять места, которые вы не хотите посещать "
+"позднее."
+
+#: C/epiphany.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показывает окно истории."
+
+#: C/epiphany.xml:1375(title)
+msgid "History window"
+msgstr "Окно истории"
+
+#: C/epiphany.xml:1388(title)
+msgid "To Select History Links"
+msgstr "Для выделения ссылок истории"
+
+#: C/epiphany.xml:1389(para)
+msgid ""
+"Select "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></me"
+"nuchoice> to open the history window. You can search for history links, open "
+"history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
+"database."
+msgstr ""
+"Выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>История</guimenuit"
+"em></menuchoice> для открытия окна истории. Вы можете искать ссылки истории, "
+"открывать ссылки истории в новом окне или новой вкладке, или удалить историю "
+"из базы данных."
+
+#: C/epiphany.xml:1400(title)
+msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
+msgstr "Для открытия ссылки истории в новом окне или вкладке"
+
+#: C/epiphany.xml:1403(term)
+msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+msgstr "Для открытия ссылки истории в новом окне проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1409(para) C/epiphany.xml:1432(para)
+msgid "Select the history link that you want to open."
+msgstr "Выделите ссылку истории которую вы хотите открыть."
+
+#: C/epiphany.xml:1414(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
+"Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новом "
+"окне</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новом окне </guimenuitem></menuchoice> из "
+"контекстного меню ссылки истории."
+
+#: C/epiphany.xml:1426(term)
+msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Для открытия ссылки истории в новой вкладке проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1437(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
+"Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новой "
+"вкладке</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новой вкладке </guimenuitem></menuchoice> "
+"из контекстного меню ссылки истории."
+
+#: C/epiphany.xml:1451(title)
+msgid "To Delete a History Link"
+msgstr "Для удаления ссылки истории"
+
+#: C/epiphany.xml:1452(para)
+msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+msgstr "Для удаления ссылки истории проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1457(para)
+msgid "Select the history link that you want to delete."
+msgstr "Выделите ссылку истории, которую вы хотите удалить."
+
+#: C/epiphany.xml:1462(para)
+msgid ""
+"Choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></m"
+"enuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem>"
+"</menuchoice>. Альтернативно, выберите <guimenuitem>Удалить </guimenuitem> "
+"из контекстного меню ссылки истории."
+
+#: C/epiphany.xml:1471(title)
+msgid "To Search Your History Links"
+msgstr "Для поиска по вашим ссылкам истории"
+
+#: C/epiphany.xml:1472(para)
+msgid ""
+"You can type into the search entry in the history window. In case any "
+"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
+"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
+"address can be copied for pasting in any other application."
+msgstr ""
+"Вы можете ввести поисковый запрос в окне истории. В случае нахождения "
+"соответствий в базе данных истории, они будут отображены в списке ниже. Эти "
+"соответствия могут быть открыты в новом окне, новой вкладке или ссылка на "
+"адрес может быть скопирована для вставки в любом другом приложении."
+
+#: C/epiphany.xml:1480(para)
+msgid ""
+"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
+"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
+"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
+"bookmarks database."
+msgstr ""
+"Альтернативно, все что вы вводите в адресной строке окна "
+"<application>Epiphany</application>, в случае нахождения соответствий в базе "
+"данных истории, отображается в выпадающем списке вместе с совпадениями из "
+"базы данных закладок."
+
+#: C/epiphany.xml:1489(title)
+msgid "To Copy the Address of a History Link"
+msgstr "Для копирования адреса ссылки истории"
+
+#: C/epiphany.xml:1490(para)
+msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+msgstr "Для копирования адреса ссылки истории проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1496(para) C/epiphany.xml:1518(para)
+msgid "Select the history link."
+msgstr "Выделите ссылку истории."
+
+#: C/epiphany.xml:1501(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
+"Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
+"Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать "
+"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<guimenuitem>Копировать адрес</guimenuitem> из контекстного меню ссылки "
+"истории."
+
+#: C/epiphany.xml:1511(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr "Для создания закладки из ссылки истории"
+
+#: C/epiphany.xml:1512(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr "Для создания закладки из ссылки истории проделайте следующие шаги:"
+
+#: C/epiphany.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add "
+"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the "
+"history link."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Добавить "
+"закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
+"<guimenuitem>Добавить закладку...</guimenuitem> из контекстного меню ссылки "
+"истории."
+
+#: C/epiphany.xml:1531(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-"
+"bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о закладках, см. <xref "
+"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1540(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
+msgstr "Управление вашими паролями и cookies"
+
+#: C/epiphany.xml:1541(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal "
+"Data</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> хранит ваши cookies и пароли в менеджере "
+"личных данных, получить доступ к которому можно выбрав "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Персональные "
+"данные</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1547(title)
+msgid "Managing Cookies"
+msgstr "Управление cookies"
+
+#: C/epiphany.xml:1548(para)
+msgid ""
+"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
+"accessed by the site when you next visit."
+msgstr ""
+"Cookies позволяет веб-страницам хранить частицы информации, которая может "
+"быть востребована сайтом при вашем последующем визите."
+
+#: C/epiphany.xml:1552(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
+"and the details contained within them. You can also delete cookies."
+msgstr ""
+"В менеджере личных данных, вы можете просмотреть cookies хранящиеся на вашем "
+"компьютере и их подробности. Вы также можете удалять cookies."
+
+#: C/epiphany.xml:1558(para)
+msgid ""
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
+"<guibutton>Properties</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для просмотра содержимого cookie, выделите его запись из списка и нажмите "
+"<guibutton>Свойства</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1564(para)
+msgid ""
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Для удаления cookies, выделите все cookies которые вы хотите удалить и "
+"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1570(para)
+msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+msgstr "Окно свойств cookies показывает вам следующие подробности:"
+
+#: C/epiphany.xml:1575(term)
+msgid "Content"
+msgstr "Содержимое"
+
+#: C/epiphany.xml:1577(para)
+msgid "The content of the cookie."
+msgstr "Содержимое cookie."
+
+#: C/epiphany.xml:1583(term)
+msgid "Path"
+msgstr "Путь"
+
+#: C/epiphany.xml:1585(para)
+msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
+msgstr "Путь внутри домена, в котором действителен cookie."
+
+#: C/epiphany.xml:1591(term)
+msgid "Send for"
+msgstr "Послать для"
+
+#: C/epiphany.xml:1593(para)
+msgid ""
+"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
+"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
+"will only be sent to secure servers."
+msgstr ""
+"Если <guilabel>Любой тип соединения</guilabel>, cookie может быть отправлен "
+"на любой сервер. Если <guilabel>Только защищённые соединения</guilabel>, "
+"cookie может быть отправлен только на безопасные сервера."
+
+#: C/epiphany.xml:1602(term)
+msgid "Expires"
+msgstr "Истекает"
+
+#: C/epiphany.xml:1604(para)
+msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+msgstr "Дата и время после которой cookie больше не действителен."
+
+#: C/epiphany.xml:1612(title)
+msgid "Managing Passwords"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
+"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
+"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1618(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
+"been stored, and delete them."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Для удаления паролей, выделите все записи которые вы хотите удалить и "
+"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1630(para)
+msgid ""
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
+"password."
+msgstr ""
+"Содержимое пароля обычно скрыто для защиты ваших частных данных. Вы можете "
+"включить <guilabel>Показать пароль</guilabel> для открытия предварительно "
+"сохраненных паролей."
+
+#: C/epiphany.xml:1642(title)
+msgid "Using the Download Manager"
+msgstr "Использование менеджера загрузок"
+
+#: C/epiphany.xml:1643(para)
+msgid ""
+"When you are downloading files, the download manager provides you with "
+"details of the current downloads:"
+msgstr ""
+"Когда вы загружаете файл, менеджер паролей предоставляет вам подробности "
+"текущих загрузок:"
+
+#: C/epiphany.xml:1649(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+msgstr "Столбец <guilabel>%</guilabel> показывает прогресс каждой загрузки."
+
+#: C/epiphany.xml:1654(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
+"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
+"linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the "
+"file downloaded and its total size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Имя файла</guilabel> - имя загружаемого файла. Каталог в который "
+"загружается файл может быть задан в <xref linkend=\"general-preferences\"/>. "
+"Этот столбец также показывает процент загрузки файла и его общий размер."
+
+#: C/epiphany.xml:1661(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
+"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
+"connection, this value may vary in accuracy."
+msgstr ""
+"<guilabel>Осталось</guilabel> показывает оценочное время до завершения "
+"загрузки. Это предварительный подсчет и он может изменяться в зависимости от "
+"надежности вашего соединения."
+
+#: C/epiphany.xml:1668(para)
+msgid ""
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Stop</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для отмены закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите "
+"<guibutton> Остановить</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для приостановки закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите "
+"<guibutton> Приостановить</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1676(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для возобновления закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите "
+"<guibutton> Продолжить</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1681(para)
+msgid ""
+"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
+"will close."
+msgstr ""
+"Как только все закачки будут завершены, или отменены, менеджер закачек будет "
+"закрыт."
+
+#: C/epiphany.xml:1689(title)
+msgid "Certificates &amp; Online Security"
+msgstr "Сертификаты &amp; сетевой безопасности"
+
+#: C/epiphany.xml:1690(para)
+msgid ""
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
+"it is important to know that the information you submit is secure. "
+"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
+"do this."
+msgstr ""
+"При использовании сайтов, требующих входа в систему, или при использовании "
+"онлайн-магазинов, очень важно быть уверенным в безопасности вводимой "
+"информации."
+
+#: C/epiphany.xml:1696(title)
+msgid "Identifying Secure Sites"
+msgstr "Определение безопасных сайтов"
+
+#: C/epiphany.xml:1697(para)
+msgid ""
+"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
+"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
+"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
+"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
+"of the window on secure sites."
+msgstr ""
+"При просмотре веб-страниц, <application>Epiphany</application> отображает "
+"значок замка, показывающий безопасность текущего сайта. Когда видима строка "
+"состояния, значок отображается там, в противном случае он отображается в "
+"правой части строки адреса. В режиме полного экрана, когда панель "
+"инструментов спрятана, значок замка будет показан в верхнем правом углу "
+"окна, при просмотре безопасных сайтов."
+
+#: C/epiphany.xml:1708(term)
+msgid "An unlocked padlock"
+msgstr "Значок открытого замка"
+
+#: C/epiphany.xml:1710(para)
+msgid "Indicates that this site is insecure."
+msgstr "Показывает что текущая страница небезопасна."
+
+#: C/epiphany.xml:1716(term)
+msgid "A locked padlock"
+msgstr "Значок закрытого замка"
+
+#: C/epiphany.xml:1718(para)
+msgid "Indicates that this site is secure."
+msgstr "Показывает что сайт безопасен."
+
+#: C/epiphany.xml:1724(term)
+msgid "A broken padlock"
+msgstr "Значок разбитого замка"
+
+#: C/epiphany.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
+"should consider the page as a whole to be insecure."
+msgstr ""
+"Показывает что некоторые части этой страницы безопасны, а другие нет. В "
+"целом, вы должны рассматривать эту страницу как небезопасную."
+
+#: C/epiphany.xml:1733(para)
+msgid ""
+"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
+"using a yellow background to show you that the current site is secure."
+msgstr ""
+"В дополнение, <application>Epiphany</application> показывает адресную "
+"строку, используя желтый фон, чтобы показать вам что страница безопасна."
+
+#: C/epiphany.xml:1739(title)
+msgid "Using Certificate Viewer"
+msgstr "Использование просмотрщика сертификатов"
+
+#: C/epiphany.xml:1740(para)
+msgid ""
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
+"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+msgstr ""
+"Просмотрщик сертификатов предоставляет подробности, хранящиеся внутри "
+"сертификата. Вкладка <guilabel>Общие</guilabel> предоставляет следующие "
+"подробности:"
+
+#: C/epiphany.xml:1746(term)
+msgid "Common Name"
+msgstr "Общее имя"
+
+#: C/epiphany.xml:1748(para)
+msgid ""
+"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
+"issued."
+msgstr ""
+"Показывает кем был выпущен сертификат, или для какого домена он был выпущен."
+
+#: C/epiphany.xml:1755(term)
+msgid "Organisation"
+msgstr "Организация"
+
+#: C/epiphany.xml:1757(para)
+msgid ""
+"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
+"is was issued."
+msgstr ""
+"Показывает имя выпускающей компании, или имя компании для которой был "
+"выпущен."
+
+#: C/epiphany.xml:1764(term)
+msgid "Organisational Unit"
+msgstr "Подразделение организации"
+
+#: C/epiphany.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr ""
+"Показывает подразделение компании, которое выпустило или получило сертификат."
+
+#: C/epiphany.xml:1772(term)
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Серийный номер"
+
+#: C/epiphany.xml:1774(para)
+msgid "A unique identifier for this certificate."
+msgstr "Уникальный идентификатор сертификата"
+
+#: C/epiphany.xml:1780(term)
+msgid "Issued On"
+msgstr "Выпущен"
+
+#: C/epiphany.xml:1782(para)
+msgid "The date the certificate was issued."
+msgstr "Дата выпуска сертификата"
+
+#: C/epiphany.xml:1788(term)
+msgid "Expires On"
+msgstr "Истекает"
+
+#: C/epiphany.xml:1790(para)
+msgid "The date the certificate expires."
+msgstr "Дата истечения срока действия сертификата"
+
+#: C/epiphany.xml:1796(term)
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "Отпечаток в формате SHA1"
+
+#: C/epiphany.xml:1798(para) C/epiphany.xml:1807(para)
+msgid ""
+"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
+"company that this string matches the certificate on their records."
+msgstr ""
+"Строка идентификации для этого сертификата. Вы можете проверить соответствие "
+"сертификатов, записям в выпускающей компании."
+
+#: C/epiphany.xml:1805(term)
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "Отпечаток в формате MD5"
+
+#: C/epiphany.xml:1814(para)
+msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
+msgstr ""
+"Вкладка <guilabel>Подробности</guilabel> показывает следующую информацию:"
+
+#: C/epiphany.xml:1819(term)
+msgid "Certificate Hierarchy"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1821(para)
+msgid ""
+"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
+"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
+"certificate chain."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1829(term)
+msgid "Certificate Fields"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1831(para)
+msgid ""
+"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
+"certificate in the hierarchy."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1838(term)
+msgid "Field Value"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1840(para)
+msgid "Displays the value for the selected certificate field."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1851(title)
+msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1855(title)
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr "Настройка ваших параметров"
+
+#: C/epiphany.xml:1856(para)
+msgid ""
+"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
+"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
+"<menu"
+"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></men"
+"uchoice>."
+msgstr ""
+"Вы можете подстроить <application>Epiphany</application> для соответствия "
+"вашим личным потребностям используя диалог параметров, получить доступ к "
+"которому можно выбрав "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параме"
+"тры</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1862(title)
+msgid "General Preferences"
+msgstr "Основные параметры"
+
+#: C/epiphany.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
+"section."
+msgstr ""
+"Введя адрес в разделе <guilabel>Начальная страница</guilabel>, выберите "
+"страницу, которая отображается при нажатии кнопки <guibutton>В "
+"начало</guibutton> на панели инструментов а также, при запуске "
+"<application>Epiphany</application>."
+
+#: C/epiphany.xml:1874(para)
+msgid ""
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
+"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
+"prompted before files are download or opened."
+msgstr ""
+"Выберите каталог для загружаемых файлов нажав кнопку <guilabel> Каталог "
+"скачивания</guilabel> и выбрав каталог. Если вы выделите "
+"<guilabel>Автоматически загружать и открывать файлы</guilabel> вы не будете "
+"уведомлены перед загрузкой или открытием файлов."
+
+#: C/epiphany.xml:1884(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
+msgstr "Параметры шрифтов и стилей"
+
+#: C/epiphany.xml:1885(para)
+msgid ""
+"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
+"on web pages."
+msgstr ""
+"Этот раздел позволяет вам настроить стиль текста и цвета, используемые на "
+"веб-страницах."
+
+#: C/epiphany.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
+"increased to this size."
+msgstr ""
+"Вы можете задать минимальный размер шрифтов для веб-страниц, используя поле "
+"с прокруткой <guilabel> Минимальный размер</guilabel> . Шрифты меньше этого "
+"размера будут увеличены до этого размера."
+
+#: C/epiphany.xml:1894(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font "
+"Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure "
+"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
+"for standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Вы также можете выбрать различные стили шрифта и размеры, в зависимости от "
+"языка, на котором написана страница, используя кнопку "
+"<guibutton>Дополнительные настройки шрифтов</guibutton>. Сперва, выберите "
+"язык который вы хотите настроить из выпадающего списка <guilabel>Для "
+"языка</guilabel>. Для задания шрифта стандартного текста, с переменной "
+"шириной, используйте выпадающий список с прокруткой <guilabel>Переменная "
+"ширина</guilabel>. Для задания шрифта текста с постоянной шириной, в котором "
+"ширина символов всегда одна и та же, используйте выпадающий список с "
+"прокруткой <guilabel>Фиксированная ширина</guilabel>. Для задания "
+"минимального размера шрифта, используйте поле с прокруткой "
+"<guilabel>Минимальный размер</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1906(para)
+msgid ""
+"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
+"fonts</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Веб-страницы часто задают свои собственные стили шрифтов и размеры. Вы "
+"можете указать <application>Epiphany</application> использовать только "
+"шрифты которые вы выбрали снятием выделения с опции <guilabel> Позволять "
+"веб-страницам использовать собственные шрифты</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1911(para)
+msgid ""
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Веб-страницы также могут задавать свои собственные цвета для фона и шрифтов. "
+"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать только "
+"цвета , заданные вашей текущей темой рабочего стола, снятием выделения с "
+"опции <guilabel> Позволять веб-страницам использовать собственные "
+"цвета</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1917(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr ""
+"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать только "
+"стили, заданные в вашей таблице стилей, выбрав опцию <guilabel>Использовать "
+"другой стиль</guilabel>. Кнопка <guibutton> Правка стиля</guibutton> откроет "
+"текстовый редактор по-умолчанию, для того чтобы вы могли отредактировать "
+"таблицу стилей."
+
+#: C/epiphany.xml:1925(title)
+msgid "Privacy Preferences"
+msgstr "Настройки секретности"
+
+#: C/epiphany.xml:1926(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
+"features which allow you to restrict what web pages can do:"
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> позволяет вам настроить функции, "
+"позволяющие ограничить действия веб-страниц:"
+
+#: C/epiphany.xml:1932(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
+"able to launch content in new windows automatically."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Разрешить всплывающие окна</guilabel> если вы хотите, "
+"чтобы веб-страницы автоматически запускали содержимое в новом окне."
+
+#: C/epiphany.xml:1938(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets -"
+" programs which run inside web pages."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Включить Java</guilabel> для для разрешения страницам "
+"загружать Java апплеты - приложения которые выполняются внутри веб-страниц."
+
+#: C/epiphany.xml:1944(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
+"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
+"language."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Включить JavaScript</guilabel> для разрешения "
+"использования веб-страницами более продвинутых техник языка JavaScript."
+
+#: C/epiphany.xml:1952(para)
+msgid ""
+"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
+"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
+"Java plugin."
+msgstr ""
+"Отключение этих функций может вызвать неправильное отображение некоторых "
+"страниц или потерю функциональности. Для работы Java, вам необходимо "
+"установить плагин Java."
+
+#: C/epiphany.xml:1958(para)
+msgid "You can also configure how cookies are handled:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1963(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1969(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
+"to be set for sites which you have navigated to."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1975(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
+"cookies."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Не принимать никогда</guilabel> для запрещения сайтам "
+"задавать cookies."
+
+#: C/epiphany.xml:1982(para)
+msgid ""
+"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
+"or disable some of their features."
+msgstr ""
+"Отключение или ограничение cookies может отключить доступ к частям некоторых "
+"сайтов или отключить некоторые из их функций."
+
+#: C/epiphany.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
+"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
+"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
+"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
+"these files. Setting this value to zero will cause "
+"<application>Epiphany</application> to never store temporary files. These "
+"temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> хранит части содержимого веб-страниц во "
+"временных файлах для обеспечения быстрой загрузки содержимого при повторном "
+"просмотре. Строка с прокруткой <guilabel>Дисковое пространство</guilabel> "
+"позволяет вам задать максимальный объем пространства, который "
+"<application>Epiphany</application> может использовать для хранения этих "
+"файлов."
+
+#: C/epiphany.xml:1997(title)
+msgid "Language Preferences"
+msgstr "Языковые параметры"
+
+#: C/epiphany.xml:1998(para)
+msgid ""
+"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
+"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
+"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
+"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
+"fall back to when the page doesn't specify one."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2004(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
+"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
+"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
+"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
+"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
+"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
+"select <guilabel>Off</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2012(para)
+msgid ""
+"Some web sites have pages which are available in a number of different "
+"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2024(title)
+msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2025(para)
+msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2031(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbars, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars "
+"</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To "
+"display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> "
+"View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2044(para)
+msgid ""
+"To hide a particular toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars "
+"</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the "
+"name of the toolbar. To display the toolbar again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> "
+"View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show "
+"</guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2057(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> "
+"View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display "
+"the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2067(para)
+msgid ""
+"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
+"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
+"fullscreen-mode\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2074(title)
+msgid "To Edit Your Toolbars"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2075(para)
+msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2080(para)
+msgid ""
+"To add or remove buttons from your toolbar, select "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+"Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to "
+"add or remove them from your toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2089(para)
+msgid ""
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+"toolbar editor."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2095(para)
+msgid ""
+"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
+"automatically be removed."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2101(para)
+msgid ""
+"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
+"toolbar or between different toolbars."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2110(title)
+msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2111(para)
+msgid ""
+"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
+"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
+"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
+"which can check web pages for coding errors."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2117(para)
+msgid ""
+"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
+"you require are installed, or see the <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web "
+"page</ulink> for installation instructions."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2128(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Ярлыки"
+
+#: C/epiphany.xml:2132(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Клавиатурные ярлыки"
+
+#: C/epiphany.xml:2136(title)
+msgid "General Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2143(para) C/epiphany.xml:2314(para) C/epiphany.xml:2483(para) C/epiphany.xml:2570(para) C/epiphany.xml:2682(para)
+msgid "Shortcut"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2159(keycap) C/epiphany.xml:2175(keycap) C/epiphany.xml:2190(keycap) C/epiphany.xml:2205(keycap) C/epiphany.xml:2244(keycap) C/epiphany.xml:2259(keycap) C/epiphany.xml:2274(keycap) C/epiphany.xml:2290(keycap) C/epiphany.xml:2330(keycap) C/epiphany.xml:2345(keycap) C/epiphany.xml:2360(keycap) C/epiphany.xml:2499(keycap) C/epiphany.xml:2514(keycap) C/epiphany.xml:2530(keycap) C/epiphany.xml:2546(keycap) C/epiphany.xml:2598(keycap) C/epiphany.xml:2613(keycap) C/epiphany.xml:2628(keycap) C/epiphany.xml:2643(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/epiphany.xml:2160(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/epiphany.xml:2165(para)
+msgid "Open a file from a local folder."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2174(keycap) C/epiphany.xml:2289(keycap) C/epiphany.xml:2459(keycap) C/epiphany.xml:2529(keycap) C/epiphany.xml:2545(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/epiphany.xml:2176(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/epiphany.xml:2181(para)
+msgid "Save the current document to a local folder."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2191(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/epiphany.xml:2196(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2206(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/epiphany.xml:2211(para)
+msgid "Close the current tab or window."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2219(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2223(para)
+msgid "Show help."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2231(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2235(para)
+msgid "Toggle caret browsing mode."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2245(keycap)
+msgid "D"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2250(para)
+msgid "Bookmark the current page."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2260(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/epiphany.xml:2265(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2275(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/epiphany.xml:2280(para)
+msgid "Show the history manager."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2291(keycap) C/epiphany.xml:2346(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/epiphany.xml:2296(para)
+msgid "Toggle the display of the toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2307(title)
+msgid "Navigation Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2331(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/epiphany.xml:2336(para)
+msgid "Open a new window."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2351(para)
+msgid "Open a new tab."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2361(keycap)
+msgid "L"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2366(para)
+msgid "Focus the address bar."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2375(keycap) C/epiphany.xml:2390(keycap) C/epiphany.xml:2405(keycap) C/epiphany.xml:2420(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2376(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2381(para)
+msgid "Go back."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2391(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2396(para)
+msgid "Go forward."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2406(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2411(para)
+msgid "Go up a level."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2421(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2426(para)
+msgid "Go to your home page."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2434(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/epiphany.xml:2438(para)
+msgid "Stop page loading."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2446(keycap) C/epiphany.xml:2460(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2450(para)
+msgid "Switch to the next frame."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2465(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2476(title)
+msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2500(keycap) C/epiphany.xml:2531(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2505(para)
+msgid "Focus the next tab."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2515(keycap) C/epiphany.xml:2547(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2520(para)
+msgid "Focus the previous tab."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2536(para)
+msgid "Move the tab left."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2552(para)
+msgid "Move the tab right."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2563(title)
+msgid "Page Viewing Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2585(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2589(para)
+msgid "Toggle fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2599(keycap)
+msgid "+"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2604(para)
+msgid "Zoom the text larger."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2614(keycap)
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2619(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2629(keycap)
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2634(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2644(keycap)
+msgid "U"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2649(para)
+msgid "View the page source."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2660(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2661(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" "
+"type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2671(title) C/epiphany.xml:2675(title)
+msgid "Mouse Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2696(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2701(para) C/epiphany.xml:2716(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2708(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2723(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2731(para)
+msgid "Download the link."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2744(title)
+msgid "About <application>Epiphany</application>"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2746(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
+"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2754(para)
+msgid ""
+"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2761(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>"