diff options
Diffstat (limited to 'help/fr/fr.po')
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 786 |
1 files changed, 393 insertions, 393 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 9c1f6a686..9047d3b7d 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-doc\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-07 09:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-15 21:10+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:29+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1303(None) +#: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1323(None) +#: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1430(None) +#: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "epiphany" msgid "Browser" msgstr "Navigateur" -#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) +#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" @@ -470,9 +470,9 @@ msgstr "Composants de la fenêtre de navigation" msgid "Component" msgstr "Composant" -#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) -#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) -#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) +#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) +#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Description" @@ -841,13 +841,13 @@ msgstr "" #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" -"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " -"case of the text that you type." +"To only find occurrences of the string that match the case of the text that " +"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>." msgstr "" -"Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent " -"la casse du texte que vous avez saisi." +"Pour ne trouver que les occurrences qui respectent la casse du texte que " +"vous avez saisi, cochez <guilabel>Sensible à la casse</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:573(para) +#: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "" "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est " "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée." -#: C/epiphany.xml:581(para) +#: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "" "Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:587(para) +#: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -873,16 +873,16 @@ msgstr "" "Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:593(para) +#: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche." -#: C/epiphany.xml:600(title) +#: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Recherche circulaire" -#: C/epiphany.xml:601(para) +#: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -892,11 +892,11 @@ msgstr "" "recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de " "page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche." -#: C/epiphany.xml:610(title) +#: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Modification du facteur de zoom" -#: C/epiphany.xml:611(para) +#: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -904,11 +904,11 @@ msgstr "" "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte " "d'une page Web :" -#: C/epiphany.xml:617(term) +#: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web" -#: C/epiphany.xml:621(para) +#: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -916,11 +916,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." -#: C/epiphany.xml:627(term) +#: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web" -#: C/epiphany.xml:631(para) +#: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -928,11 +928,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." -#: C/epiphany.xml:637(para) +#: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :" -#: C/epiphany.xml:642(para) +#: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:648(para) +#: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -950,7 +950,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:655(para) +#: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -959,11 +959,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:664(title) +#: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Visualisation de la source d'une page" -#: C/epiphany.xml:665(para) +#: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -973,11 +973,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source " "s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut." -#: C/epiphany.xml:673(title) +#: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page" -#: C/epiphany.xml:674(para) +#: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "" "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette " "icône indique combien de popups ont été bloqués." -#: C/epiphany.xml:683(para) +#: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -1002,11 +1002,11 @@ msgstr "" "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, " "référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:689(title) +#: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "Ouverture de liens" -#: C/epiphany.xml:690(para) +#: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -1015,11 +1015,11 @@ msgstr "" "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, " "cliquez dessus avec le bouton gauche." -#: C/epiphany.xml:696(term) +#: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page" -#: C/epiphany.xml:698(para) +#: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -1028,11 +1028,11 @@ msgstr "" "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de " "la page a défini." -#: C/epiphany.xml:705(term) +#: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet" -#: C/epiphany.xml:707(para) +#: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -1040,11 +1040,11 @@ msgstr "" "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis " "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris." -#: C/epiphany.xml:714(term) +#: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre" -#: C/epiphany.xml:716(para) +#: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -1052,11 +1052,11 @@ msgstr "" "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</" "guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien." -#: C/epiphany.xml:725(title) +#: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Téléchargement d'un lien" -#: C/epiphany.xml:726(para) +#: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -1068,19 +1068,19 @@ msgstr "" "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous " "pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:735(title) +#: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Basculement entre les onglets" -#: C/epiphany.xml:736(para) +#: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci." -#: C/epiphany.xml:741(title) +#: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Déplacement d'onglets" -#: C/epiphany.xml:742(para) +#: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "" "droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous " "pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger." -#: C/epiphany.xml:750(para) +#: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1103,19 +1103,19 @@ msgstr "" "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de " "l'en-tête de l'onglet." -#: C/epiphany.xml:760(title) +#: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestion des signets" -#: C/epiphany.xml:764(title) +#: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany" -#: C/epiphany.xml:772(para) +#: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible." -#: C/epiphany.xml:777(para) +#: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "" "Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il " "souhaite visiter." -#: C/epiphany.xml:765(para) +#: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "" "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:784(para) +#: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "" "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite " "utilisées pour rappeler le signet par la suite." -#: C/epiphany.xml:798(programlisting) +#: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "" "\n" "Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" -#: C/epiphany.xml:791(para) +#: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr "" "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:804(programlisting) +#: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr "" "Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n" "GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" -#: C/epiphany.xml:801(para) +#: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1202,11 +1202,11 @@ msgstr "" "requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-" "vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>." -#: C/epiphany.xml:817(title) +#: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Sujets secondaires" -#: C/epiphany.xml:818(para) +#: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "" "sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des " "signets et sujets existants." -#: C/epiphany.xml:824(para) +#: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1229,26 +1229,26 @@ msgstr "" "frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</" "application> ne correspond pas toujours à vos goûts." -#: C/epiphany.xml:834(para) +#: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous " "cherchez à retrouver un signet." -#: C/epiphany.xml:839(para) +#: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet." -#: C/epiphany.xml:830(para) +#: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:847(title) +#: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Accès aux signets" -#: C/epiphany.xml:848(para) +#: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "" "associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés " "d'un signet, etc." -#: C/epiphany.xml:866(para) +#: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1277,7 +1277,7 @@ msgstr "" "En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, " "une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie." -#: C/epiphany.xml:872(para) +#: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr "" "s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants " "sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement." -#: C/epiphany.xml:879(para) +#: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "" "habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de " "compatibilité." -#: C/epiphany.xml:888(para) +#: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1310,25 +1310,25 @@ msgstr "" "facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la " "fenêtre des signets vers la barre d'outils." -#: C/epiphany.xml:862(para) +#: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "" "Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:898(title) +#: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Création d'un nouveau signet" -#: C/epiphany.xml:899(para) +#: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières." -#: C/epiphany.xml:904(term) +#: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Fenêtre de navigation" -#: C/epiphany.xml:910(para) +#: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:918(para) +#: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1349,11 +1349,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:929(term) +#: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Fenêtre d'historique" -#: C/epiphany.xml:933(para) +#: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1366,11 +1366,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien d'historique dans le fenêtre d'historique." -#: C/epiphany.xml:946(title) +#: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Sélection de signets et de sujets" -#: C/epiphany.xml:947(para) +#: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1379,31 +1379,31 @@ msgstr "" "manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment " "sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets." -#: C/epiphany.xml:953(title) +#: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets" -#: C/epiphany.xml:960(para) +#: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Tâche" -#: C/epiphany.xml:965(para) +#: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Action" -#: C/epiphany.xml:974(para) +#: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet" -#: C/epiphany.xml:979(para) +#: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet." -#: C/epiphany.xml:986(para) +#: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus." -#: C/epiphany.xml:991(para) +#: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1411,21 +1411,21 @@ msgstr "" "Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le " "premier signet du groupe, puis le dernier." -#: C/epiphany.xml:1000(para) +#: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Sélectionner plusieurs signets" -#: C/epiphany.xml:1005(para) +#: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets " "un par un." -#: C/epiphany.xml:1013(para) +#: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet" -#: C/epiphany.xml:1018(para) +#: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1433,21 +1433,21 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout " "sélectionner</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1029(title) +#: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet" -#: C/epiphany.xml:1032(term) +#: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) +#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir." -#: C/epiphany.xml:1041(para) +#: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1458,13 +1458,13 @@ msgstr "" "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut " "aussi être choisi dans le menu contextuel du signet." -#: C/epiphany.xml:1052(term) +#: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1063(para) +#: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1475,11 +1475,11 @@ msgstr "" "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi " "être choisi dans le menu contextuel du signet." -#: C/epiphany.xml:1076(title) +#: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Création d'un nouveau sujet" -#: C/epiphany.xml:1077(para) +#: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "" "Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</" "guimenu>." -#: C/epiphany.xml:1084(para) +#: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." @@ -1500,11 +1500,11 @@ msgstr "" "Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de l'ajout d'un " "signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." -#: C/epiphany.xml:1090(title) +#: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Ajout d'un signet à un sujet" -#: C/epiphany.xml:1091(para) +#: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " @@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr "" "sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>Créer le " "sujet « <nom> »</guilabel> dans le menu contextuel de complétion." -#: C/epiphany.xml:1097(para) +#: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " @@ -1534,11 +1534,11 @@ msgstr "" "les cochant dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque " "vous avez terminé." -#: C/epiphany.xml:1106(title) +#: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet" -#: C/epiphany.xml:1107(para) +#: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " @@ -1550,7 +1550,7 @@ msgstr "" "signets. Vous pouvez enlever chaque sujet qui ne s'applique plus au signet " "en modifiant la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1112(para) +#: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " @@ -1564,23 +1564,23 @@ msgstr "" "sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez sur " "<guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé." -#: C/epiphany.xml:1121(title) +#: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet" -#: C/epiphany.xml:1122(para) +#: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1127(para) +#: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la " "fenêtre des signets." -#: C/epiphany.xml:1132(para) +#: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du " "sujet. Le nom est mis en évidence." -#: C/epiphany.xml:1139(para) +#: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1600,16 +1600,16 @@ msgstr "" "Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur " "<keycap>Entrée</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1147(title) +#: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet" -#: C/epiphany.xml:1148(para) +#: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1153(para) +#: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." @@ -1617,7 +1617,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la " "fenêtre des signets." -#: C/epiphany.xml:1159(para) +#: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" @@ -1628,11 +1628,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du " "sujet." -#: C/epiphany.xml:1169(title) +#: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Édition des propriétés d'un signet" -#: C/epiphany.xml:1170(para) +#: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1642,11 +1642,11 @@ msgstr "" "sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel " "du signet dans la fenêtre des signets." -#: C/epiphany.xml:1177(title) +#: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Recherche de signets" -#: C/epiphany.xml:1178(para) +#: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1658,20 +1658,20 @@ msgstr "" "recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement " "sélectionné." -#: C/epiphany.xml:1185(title) +#: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Copie de l'adresse d'un signet" -#: C/epiphany.xml:1186(para) +#: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1191(para) +#: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Sélectionnez le signet." -#: C/epiphany.xml:1196(para) +#: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1681,21 +1681,21 @@ msgstr "" "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à " "cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet." -#: C/epiphany.xml:1206(title) +#: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils" -#: C/epiphany.xml:1207(para) +#: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs " "manières :" -#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) +#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:1216(para) +#: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1705,11 +1705,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la " "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1224(term) +#: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" -#: C/epiphany.xml:1228(para) +#: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1717,11 +1717,11 @@ msgstr "" "Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets " "vers la barre de signets." -#: C/epiphany.xml:1237(title) +#: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet" -#: C/epiphany.xml:1238(para) +#: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " @@ -1734,18 +1734,18 @@ msgstr "" "Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà " "ouverts sont conservés." -#: C/epiphany.xml:1248(title) +#: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets" -#: C/epiphany.xml:1249(para) +#: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide " "d'une des procédures suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1258(para) +#: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1755,11 +1755,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la " "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1266(term) +#: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" -#: C/epiphany.xml:1270(para) +#: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -1768,11 +1768,11 @@ msgstr "" "l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:1280(title) +#: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Signets de recherche" -#: C/epiphany.xml:1285(para) +#: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " @@ -1782,7 +1782,7 @@ msgstr "" "accepter un ou plusieurs paramètres. Ces signets permettent d'effectuer des " "recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche." -#: C/epiphany.xml:1290(para) +#: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1794,11 +1794,11 @@ msgstr "" "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un " "signet de recherche, une requête est lancée avec le texte saisi." -#: C/epiphany.xml:1297(title) +#: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Un signet de recherche dans un menu déroulant de la barre d'adresse" -#: C/epiphany.xml:1308(para) +#: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " @@ -1815,15 +1815,15 @@ msgstr "" "texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du " "signet de recherche." -#: C/epiphany.xml:1317(title) -msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" -msgstr "Signet de recherche dans la barre des signets" +#: C/epiphany.xml:1318(title) +msgid "Bookmarked Search in the toolbar" +msgstr "Signet de recherche dans la barre d'outils" -#: C/epiphany.xml:1330(title) -msgid "How do I create a Bookmarked Search?" +#: C/epiphany.xml:1331(title) +msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "Création d'un signet de recherche" -#: C/epiphany.xml:1331(para) +#: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" @@ -1835,13 +1835,13 @@ msgstr "" "q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte " "<command>TEXTEDERECHERCHE</command>." -#: C/epiphany.xml:1337(para) +#: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Pour transformer cette adresse en un signet de recherche, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1342(para) +#: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1849,11 +1849,11 @@ msgstr "" "Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?" "q=TEXTEDERECHERCHE</command>" -#: C/epiphany.xml:1348(para) +#: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets." -#: C/epiphany.xml:1353(para) +#: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1863,7 +1863,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez " "<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s." -#: C/epiphany.xml:1360(para) +#: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " @@ -1875,11 +1875,11 @@ msgstr "" "smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la " "barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet." -#: C/epiphany.xml:1371(title) -msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" -msgstr "Comment redimensionner un signet de recherche sur la barre d'outils ?" +#: C/epiphany.xml:1372(title) +msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" +msgstr "Redimensionnement d'un signet de recherche sur la barre d'outils" -#: C/epiphany.xml:1372(para) +#: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " @@ -1901,11 +1901,11 @@ msgstr "" "<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit " "la largeur du champ de recherche Google à 15 caractères." -#: C/epiphany.xml:1385(title) +#: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Répertoire en ligne de signets de recherche" -#: C/epiphany.xml:1386(para) +#: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1914,15 +1914,15 @@ msgstr "" "le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de " "Galeon</ulink>." -#: C/epiphany.xml:1397(title) +#: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestion des liens d'historique" -#: C/epiphany.xml:1401(title) +#: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1402(para) +#: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr "" "parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée " "et peuvent ensuite être exploitées." -#: C/epiphany.xml:1407(para) +#: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr "" "les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances " "trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement." -#: C/epiphany.xml:1414(para) +#: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1953,22 +1953,22 @@ msgstr "" "permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que " "vous ne souhaitez plus revisiter plus tard." -#: C/epiphany.xml:1419(para) +#: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre " "d'historique." -#: C/epiphany.xml:1424(title) +#: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Fenêtre d'historique" -#: C/epiphany.xml:1437(title) +#: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Sélection de liens d'historique" -#: C/epiphany.xml:1438(para) +#: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1981,23 +1981,23 @@ msgstr "" "fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique " "de la base de données." -#: C/epiphany.xml:1449(title) +#: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" "Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel " "onglet" -#: C/epiphany.xml:1452(term) +#: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) +#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir." -#: C/epiphany.xml:1463(para) +#: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -2009,13 +2009,13 @@ msgstr "" "choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</" "guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." -#: C/epiphany.xml:1475(term) +#: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1486(para) +#: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -2027,20 +2027,20 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></" "menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." -#: C/epiphany.xml:1500(title) +#: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Suppression d'un lien d'historique" -#: C/epiphany.xml:1501(para) +#: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1506(para) +#: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer." -#: C/epiphany.xml:1511(para) +#: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -2050,11 +2050,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien." -#: C/epiphany.xml:1520(title) +#: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Recherche dans les liens d'historique" -#: C/epiphany.xml:1521(para) +#: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr "" "nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée " "dans une autre application." -#: C/epiphany.xml:1529(para) +#: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -2081,21 +2081,21 @@ msgstr "" "apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la " "base de données des signets." -#: C/epiphany.xml:1538(title) +#: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique" -#: C/epiphany.xml:1539(para) +#: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) +#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique." -#: C/epiphany.xml:1550(para) +#: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -2106,17 +2106,17 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien." -#: C/epiphany.xml:1560(title) +#: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique" -#: C/epiphany.xml:1561(para) +#: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1572(para) +#: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -2127,7 +2127,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien." -#: C/epiphany.xml:1580(para) +#: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -2135,11 +2135,11 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1589(title) +#: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe" -#: C/epiphany.xml:1590(para) +#: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2151,11 +2151,11 @@ msgstr "" "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données " "personnelles</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1596(title) +#: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestion des cookies" -#: C/epiphany.xml:1597(para) +#: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr "" "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent " "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites." -#: C/epiphany.xml:1601(para) +#: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "" "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez " "aussi supprimer des cookies." -#: C/epiphany.xml:1607(para) +#: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr "" "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez " "sur <guibutton>Propriétés</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1613(para) +#: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2188,32 +2188,32 @@ msgstr "" "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1619(para) +#: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1624(term) +#: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Contenu" -#: C/epiphany.xml:1626(para) +#: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Le contenu du cookie" -#: C/epiphany.xml:1632(term) +#: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Chemin" -#: C/epiphany.xml:1634(para) +#: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide." -#: C/epiphany.xml:1640(term) +#: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Envoyer à" -#: C/epiphany.xml:1642(para) +#: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2224,19 +2224,19 @@ msgstr "" "chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des " "serveurs sécurisés." -#: C/epiphany.xml:1651(term) +#: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Date d'expiration" -#: C/epiphany.xml:1653(para) +#: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide." -#: C/epiphany.xml:1661(title) +#: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestion des mots de passe" -#: C/epiphany.xml:1662(para) +#: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots " "de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir." -#: C/epiphany.xml:1667(para) +#: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "" "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " "pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer." -#: C/epiphany.xml:1673(para) +#: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2263,7 +2263,7 @@ msgstr "" "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1679(para) +#: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " @@ -2273,11 +2273,11 @@ msgstr "" "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de " "passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment." -#: C/epiphany.xml:1688(title) +#: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Effacement des données personnelles" -#: C/epiphany.xml:1689(para) +#: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." @@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données " "personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple." -#: C/epiphany.xml:1692(para) +#: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " @@ -2306,11 +2306,11 @@ msgstr "" "guibutton>, toutes les données personnelles que vous avez choisi d'effacer " "sont perdues." -#: C/epiphany.xml:1706(title) +#: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements" -#: C/epiphany.xml:1707(para) +#: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2318,13 +2318,13 @@ msgstr "" "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements " "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :" -#: C/epiphany.xml:1713(para) +#: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque " "téléchargement." -#: C/epiphany.xml:1718(para) +#: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr "" "\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du " "fichier déjà téléchargé et sa taille totale." -#: C/epiphany.xml:1725(para) +#: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2346,7 +2346,7 @@ msgstr "" "la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est " "plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion." -#: C/epiphany.xml:1732(para) +#: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2354,7 +2354,7 @@ msgstr "" "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1736(para) +#: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2362,7 +2362,7 @@ msgstr "" "Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1740(para) +#: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2370,7 +2370,7 @@ msgstr "" "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1745(para) +#: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "" "Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire " "de téléchargements se ferme." -#: C/epiphany.xml:1750(para) +#: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2388,11 +2388,11 @@ msgstr "" "keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de " "cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements." -#: C/epiphany.xml:1762(title) +#: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats et sécurité en ligne" -#: C/epiphany.xml:1763(para) +#: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2404,11 +2404,11 @@ msgstr "" "les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</" "application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider." -#: C/epiphany.xml:1769(title) +#: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identification des sites sécurisés" -#: C/epiphany.xml:1770(para) +#: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " @@ -2418,27 +2418,27 @@ msgstr "" "affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le " "site actuel est sécurisé." -#: C/epiphany.xml:1776(term) +#: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenas ouvert" -#: C/epiphany.xml:1778(para) +#: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé." -#: C/epiphany.xml:1784(term) +#: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenas fermé" -#: C/epiphany.xml:1786(para) +#: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indique que le site est sécurisé." -#: C/epiphany.xml:1792(term) +#: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenas cassé" -#: C/epiphany.xml:1794(para) +#: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr "" "Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. " "Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée." -#: C/epiphany.xml:1801(para) +#: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2455,11 +2455,11 @@ msgstr "" "apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone " "est différente." -#: C/epiphany.xml:1807(title) +#: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilisation du visionneur de certificats" -#: C/epiphany.xml:1808(para) +#: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " @@ -2474,11 +2474,11 @@ msgstr "" "menuchoice>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails " "suivants :" -#: C/epiphany.xml:1817(term) +#: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" -#: C/epiphany.xml:1819(para) +#: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." @@ -2486,11 +2486,11 @@ msgstr "" "Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été " "émis." -#: C/epiphany.xml:1826(term) +#: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" -#: C/epiphany.xml:1828(para) +#: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2498,44 +2498,44 @@ msgstr "" "Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a " "été emis." -#: C/epiphany.xml:1835(term) +#: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unité d'organisation" -#: C/epiphany.xml:1837(para) +#: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat." -#: C/epiphany.xml:1843(term) +#: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" -#: C/epiphany.xml:1845(para) +#: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identifiant unique du certificat." -#: C/epiphany.xml:1851(term) +#: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" -#: C/epiphany.xml:1853(para) +#: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La date d'émission du certificat." -#: C/epiphany.xml:1859(term) +#: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Expire le" -#: C/epiphany.xml:1861(para) +#: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La date d'expiration du certificat." -#: C/epiphany.xml:1867(term) +#: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" -#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) +#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2544,20 +2544,20 @@ msgstr "" "société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs " "dossiers." -#: C/epiphany.xml:1876(term) +#: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" -#: C/epiphany.xml:1885(para) +#: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :" -#: C/epiphany.xml:1890(term) +#: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" -#: C/epiphany.xml:1892(para) +#: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2567,11 +2567,11 @@ msgstr "" "mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne " "complète de certification." -#: C/epiphany.xml:1900(term) +#: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" -#: C/epiphany.xml:1902(para) +#: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2579,23 +2579,23 @@ msgstr "" "Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné " "dans la hiérarchie." -#: C/epiphany.xml:1909(term) +#: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" -#: C/epiphany.xml:1911(para) +#: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné." -#: C/epiphany.xml:1922(title) +#: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1926(title) +#: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Configuration des préférences" -#: C/epiphany.xml:1927(para) +#: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2607,11 +2607,11 @@ msgstr "" "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1933(title) +#: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" -#: C/epiphany.xml:1938(para) +#: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "" "de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section " "<guilabel>Page d'accueil</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1945(para) +#: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2636,11 +2636,11 @@ msgstr "" "automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, " "ni l'ouverture des fichiers." -#: C/epiphany.xml:1955(title) +#: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Préférences des polices et styles" -#: C/epiphany.xml:1956(para) +#: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2648,7 +2648,7 @@ msgstr "" "Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs " "utilisées dans les pages Web." -#: C/epiphany.xml:1960(para) +#: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2659,7 +2659,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront " "augmentées pour correspondre à cette taille." -#: C/epiphany.xml:1965(para) +#: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2684,7 +2684,7 @@ msgstr "" "minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1977(para) +#: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr "" "l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres " "polices</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1982(para) +#: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr "" "actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages " "Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1988(para) +#: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2724,7 +2724,7 @@ msgstr "" "éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de " "style." -#: C/epiphany.xml:1994(para) +#: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." @@ -2732,11 +2732,11 @@ msgstr "" "Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous pouvez " "cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2000(title) +#: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Préférences de confidentialité" -#: C/epiphany.xml:2001(para) +#: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2744,7 +2744,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre " "de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :" -#: C/epiphany.xml:2007(para) +#: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2753,7 +2753,7 @@ msgstr "" "permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de " "façon automatique." -#: C/epiphany.xml:2013(para) +#: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2762,7 +2762,7 @@ msgstr "" "charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à " "l'intérieur des pages." -#: C/epiphany.xml:2019(para) +#: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2772,7 +2772,7 @@ msgstr "" "capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language " "Javascript." -#: C/epiphany.xml:2027(para) +#: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2782,18 +2782,18 @@ msgstr "" "de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement " "de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java." -#: C/epiphany.xml:2033(para) +#: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :" -#: C/epiphany.xml:2038(para) +#: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à " "n'importe quel site de définir des cookies." -#: C/epiphany.xml:2044(para) +#: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2802,7 +2802,7 @@ msgstr "" "pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes " "effectivement rendu." -#: C/epiphany.xml:2050(para) +#: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2810,7 +2810,7 @@ msgstr "" "Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les " "sites de définir des cookies." -#: C/epiphany.xml:2057(para) +#: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2818,7 +2818,7 @@ msgstr "" "La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles " "certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités." -#: C/epiphany.xml:2062(para) +#: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr "" "de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés " "en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2070(para) +#: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " @@ -2847,11 +2847,11 @@ msgstr "" "qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se souvenir des mots " "de passe saisis pour entrer sur certains sites Web." -#: C/epiphany.xml:2076(title) +#: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Préférences de langue" -#: C/epiphany.xml:2077(para) +#: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2865,7 +2865,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut " "lorsque la page n'en spécifie pas." -#: C/epiphany.xml:2083(para) +#: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2884,13 +2884,13 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, " "choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2091(para) +#: C/epiphany.xml:2092(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " -"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " -"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous " @@ -2901,17 +2901,17 @@ msgstr "" "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers " "le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2103(title) +#: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" -#: C/epiphany.xml:2104(para) +#: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, " "comme suit :" -#: C/epiphany.xml:2110(para) +#: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2924,7 +2924,7 @@ msgstr "" "barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres " "d'outils, répétez la même opération." -#: C/epiphany.xml:2123(para) +#: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2939,7 +2939,7 @@ msgstr "" "de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la " "même opération." -#: C/epiphany.xml:2136(para) +#: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2950,7 +2950,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour " "réafficher la barre d'état, répétez la même opération." -#: C/epiphany.xml:2146(para) +#: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2960,17 +2960,17 @@ msgstr "" "application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus " "d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2153(title) +#: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Édition des barres d'outils" -#: C/epiphany.xml:2154(para) +#: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres " "d'outils :" -#: C/epiphany.xml:2159(para) +#: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2983,7 +2983,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou " "les enlever de la barre d'outils." -#: C/epiphany.xml:2168(para) +#: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2991,7 +2991,7 @@ msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une " "nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de barre d'outils." -#: C/epiphany.xml:2174(para) +#: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2999,7 +2999,7 @@ msgstr "" "Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre " "d'outils sera automatiquement supprimée." -#: C/epiphany.xml:2180(para) +#: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -3007,11 +3007,11 @@ msgstr "" "Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou " "entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer." -#: C/epiphany.xml:2189(title) +#: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions" -#: C/epiphany.xml:2190(para) +#: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -3024,7 +3024,7 @@ msgstr "" "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les " "erreurs de codage des pages Web." -#: C/epiphany.xml:2196(para) +#: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -3036,275 +3036,275 @@ msgstr "" "la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page " "Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation." -#: C/epiphany.xml:2207(title) +#: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" -#: C/epiphany.xml:2211(title) +#: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" -#: C/epiphany.xml:2215(title) +#: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Raccourcis généraux" -#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) -#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) -#: C/epiphany.xml:2745(para) +#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) +#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) +#: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" -#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) -#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) -#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) -#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) -#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) -#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) -#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) -#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) -#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) +#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) +#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) +#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) +#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/epiphany.xml:2239(keycap) +#: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2244(para) +#: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local." -#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) -#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) +#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) +#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majuscule" -#: C/epiphany.xml:2255(keycap) +#: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2260(para) +#: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local." -#: C/epiphany.xml:2270(keycap) +#: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2275(para) +#: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document en cours." -#: C/epiphany.xml:2285(keycap) +#: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2290(para) +#: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours." -#: C/epiphany.xml:2298(keycap) +#: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2302(para) +#: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Affiche l'aide." -#: C/epiphany.xml:2310(keycap) +#: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2314(para) +#: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur." -#: C/epiphany.xml:2324(keycap) +#: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2329(para) +#: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours." -#: C/epiphany.xml:2339(keycap) +#: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2344(para) +#: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Affiche l'éditeur de signets." -#: C/epiphany.xml:2354(keycap) +#: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2359(para) +#: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Affiche la fenêtre d'historique." -#: C/epiphany.xml:2370(title) +#: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de navigation" -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2399(para) +#: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre." -#: C/epiphany.xml:2409(keycap) +#: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2414(para) +#: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Ouvre un nouvel onglet." -#: C/epiphany.xml:2424(keycap) +#: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2429(para) +#: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Active la barre d'adresse." -#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) -#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) +#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) +#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2439(keycap) +#: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Flèche gauche" -#: C/epiphany.xml:2444(para) +#: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Va à la page visitée précédente." -#: C/epiphany.xml:2454(keycap) +#: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Flèche droite" -#: C/epiphany.xml:2459(para) +#: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Va à la page visitée suivante." -#: C/epiphany.xml:2469(keycap) +#: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Flèche haut" -#: C/epiphany.xml:2474(para) +#: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Monte d'un niveau." -#: C/epiphany.xml:2484(keycap) +#: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" -#: C/epiphany.xml:2489(para) +#: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va à la page d'accueil." -#: C/epiphany.xml:2497(keycap) +#: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" -#: C/epiphany.xml:2501(para) +#: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Arrête le chargement de la page." -#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) +#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2513(para) +#: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Bascule vers le cadre suivant." -#: C/epiphany.xml:2528(para) +#: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Bascule vers le cadre précédent." -#: C/epiphany.xml:2539(title) +#: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets" -#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) +#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" -#: C/epiphany.xml:2568(para) +#: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Active l'onglet suivant." -#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) +#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page bas" -#: C/epiphany.xml:2583(para) +#: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Active l'onglet précédent." -#: C/epiphany.xml:2599(para) +#: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche." -#: C/epiphany.xml:2615(para) +#: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Déplace l'onglet vers la droite." -#: C/epiphany.xml:2626(title) +#: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page" -#: C/epiphany.xml:2648(keycap) +#: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2652(para) +#: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Bascule en mode plein écran." -#: C/epiphany.xml:2662(keycap) +#: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2667(para) +#: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Agrandit la taille du texte." -#: C/epiphany.xml:2677(keycap) +#: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: C/epiphany.xml:2682(para) +#: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Réduit la taille du texte." -#: C/epiphany.xml:2692(keycap) +#: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2697(para) +#: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Affiche le texte à sa taille normale." -#: C/epiphany.xml:2707(keycap) +#: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2712(para) +#: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Affiche le code source de la page." -#: C/epiphany.xml:2723(title) +#: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Édition des raccourcis clavier" -#: C/epiphany.xml:2724(para) +#: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3315,19 +3315,19 @@ msgstr "" "user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau " "GNOME</ulink> pour une description détaillée." -#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) +#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Raccourcis à la souris" -#: C/epiphany.xml:2759(para) +#: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)" -#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) +#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet." -#: C/epiphany.xml:2771(para) +#: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3335,7 +3335,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " "(sur un lien)" -#: C/epiphany.xml:2786(para) +#: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3343,15 +3343,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" "keycombo> (sur un lien)" -#: C/epiphany.xml:2794(para) +#: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Télécharge le lien." -#: C/epiphany.xml:2807(title) +#: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2809(para) +#: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3363,7 +3363,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2817(para) +#: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3373,7 +3373,7 @@ msgstr "" "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2824(para) +#: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " |