aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r--help/es/es.po2086
-rw-r--r--help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.pngbin2460 -> 3664 bytes
2 files changed, 1189 insertions, 897 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 966b1a274..cb98a21be 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,49 +1,59 @@
# translation of es.po to Spanish
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+# translation of es.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-28 19:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-28 19:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-27 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:234(None)
-msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
+#: ../C/epiphany.xml:246(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1262(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1282(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1288(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1375(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1381(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: ../C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
@@ -73,7 +83,7 @@ msgstr "2005"
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:47(year)
+#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
@@ -81,84 +91,101 @@ msgstr "2006"
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:63(publishername) ../C/epiphany.xml:75(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:52(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
-#: ../C/epiphany.xml:72(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
-#: ../C/epiphany.xml:73(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:76(email)
+#: ../C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
-#: ../C/epiphany.xml:80(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
-#: ../C/epiphany.xml:81(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:83(orgname) ../C/epiphany.xml:91(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:99(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:84(email)
+#: ../C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: ../C/epiphany.xml:88(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
-#: ../C/epiphany.xml:89(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:92(email)
+#: ../C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:96(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
-#: ../C/epiphany.xml:97(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:100(email)
+#: ../C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:107(releaseinfo)
+#: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: ../C/epiphany.xml:109(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: ../C/epiphany.xml:112(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany."
-#: ../C/epiphany.xml:113(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:125(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:116(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:128(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:119(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:127(title) ../C/epiphany.xml:1243(title)
+#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: ../C/epiphany.xml:128(para)
+#: ../C/epiphany.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -168,65 +195,66 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con "
"los estándares."
-#: ../C/epiphany.xml:136(title)
+#: ../C/epiphany.xml:148(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
-#: ../C/epiphany.xml:139(title)
+#: ../C/epiphany.xml:151(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:140(para)
+#: ../C/epiphany.xml:152(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:145(term) ../C/epiphany.xml:171(term)
+#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:147(para)
+#: ../C/epiphany.xml:159(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
-"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
-"web</guimenuitem></menuchoice>."
+"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:154(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
+#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de órdenes"
-#: ../C/epiphany.xml:156(para)
+#: ../C/epiphany.xml:168(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:165(title)
+#: ../C/epiphany.xml:177(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:166(para)
+#: ../C/epiphany.xml:178(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:175(para)
+#: ../C/epiphany.xml:187(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores "
-"web</guimenuitem></menuchoice>."
+"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:187(para)
-msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#: ../C/epiphany.xml:199(para)
+msgid ""
+"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:194(term)
+#: ../C/epiphany.xml:206(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:198(para)
+#: ../C/epiphany.xml:210(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -236,21 +264,21 @@ msgstr ""
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de "
"<application>Epiphany</application>."
-#: ../C/epiphany.xml:207(term)
+#: ../C/epiphany.xml:219(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:211(para)
-msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
+#: ../C/epiphany.xml:223(para)
+msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr ""
"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
"principal."
-#: ../C/epiphany.xml:223(title)
+#: ../C/epiphany.xml:235(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Ventanas de navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:224(para)
+#: ../C/epiphany.xml:236(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -259,20 +287,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la "
"página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:230(title)
+#: ../C/epiphany.xml:242(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
-#: ../C/epiphany.xml:237(phrase)
+#: ../C/epiphany.xml:249(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-"address entry, bookmarks bar, view pane"
+"address entry, view pane"
msgstr ""
"Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de "
-"menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de marcadores, ver "
-"panel"
+"menú, barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización"
-#: ../C/epiphany.xml:242(para)
+#: ../C/epiphany.xml:254(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -280,45 +307,49 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana "
"de navegación."
-#: ../C/epiphany.xml:246(title)
+#: ../C/epiphany.xml:258(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:253(para)
+#: ../C/epiphany.xml:265(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: ../C/epiphany.xml:258(para) ../C/epiphany.xml:2081(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2226(para) ../C/epiphany.xml:2371(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2456(para) ../C/epiphany.xml:2532(para)
+#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2687(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: ../C/epiphany.xml:267(para)
+#: ../C/epiphany.xml:279(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
-#: ../C/epiphany.xml:272(para)
+#: ../C/epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
"navegación."
-#: ../C/epiphany.xml:279(para)
-msgid "Toolbar"
+#: ../C/epiphany.xml:291(para)
+msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:284(para)
-msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
+#: ../C/epiphany.xml:296(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
msgstr ""
-"Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
-"navegación."
+"Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
+"navegador. Los botones del menú y los campos de texto que puede usar para "
+"acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web también están aquí."
-#: ../C/epiphany.xml:291(para)
+#: ../C/epiphany.xml:305(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada de direcciones"
-#: ../C/epiphany.xml:296(para)
+#: ../C/epiphany.xml:310(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -326,74 +357,66 @@ msgstr ""
"Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos "
"de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:304(para)
-msgid "Bookmarks bar"
-msgstr "Barra de marcadores"
-
-#: ../C/epiphany.xml:309(para)
-msgid ""
-"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
-"bookmarks and web searches."
-msgstr ""
-"Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
-"rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
-
-#: ../C/epiphany.xml:317(para)
+#: ../C/epiphany.xml:318(para)
msgid "View pane"
msgstr "Ver panel"
-#: ../C/epiphany.xml:322(para)
+#: ../C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
-#: ../C/epiphany.xml:329(para)
+#: ../C/epiphany.xml:330(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
-#: ../C/epiphany.xml:334(para)
+#: ../C/epiphany.xml:335(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Muestra la información del estado."
-#: ../C/epiphany.xml:342(para)
-msgid ""
-"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
-"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
-"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
-"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
-"can choose items related to the display of the web page."
-msgstr ""
-"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. Para "
-"abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana de "
-"navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón "
-"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un "
-"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con "
-"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
-"relacionados con la visualización de la página web."
-
-#: ../C/epiphany.xml:354(title)
+#: ../C/epiphany.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
+msgstr ""
+"También puede abrir un menú contextual desde las ventanas de navegación. "
+"Para abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana "
+"de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
+"botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre "
+"un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse "
+"con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
+"relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú "
+"contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos "
+"relacionados con esa barra de herramientas."
+
+#: ../C/epiphany.xml:356(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegar por la web"
-#: ../C/epiphany.xml:358(title)
+#: ../C/epiphany.xml:360(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Usar la entrada de dirección"
-#: ../C/epiphany.xml:359(para)
+#: ../C/epiphany.xml:361(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
-"in the browser window or tab."
+"in the browser window."
msgstr ""
-"La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
-"términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca "
-"en la base de datos de marcadores y en la base de datos del histórico. Si "
+"La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o términos de "
+"búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca "
+"en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si "
"algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo "
"entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de "
"navegación o solapa."
-#: ../C/epiphany.xml:367(para)
+#: ../C/epiphany.xml:369(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -405,24 +428,25 @@ msgstr ""
"buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
"Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:377(title)
+#: ../C/epiphany.xml:379(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Uso de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:378(para)
+#: ../C/epiphany.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
-"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
-"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking "
-"the reload button."
+"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the reload button."
msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
+"La barra de herramientas contiene varios atajos a funciones usadas "
"comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
-"histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las páginas "
-"pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
+"histórico web pulsando los botones «Atrás» y «Adelante». Además es posible "
+"parar la carga de las páginas pulsando el botón «Detener». Finalmente las "
+"páginas pueden ser recargadas pulsando el botón «Recargar»."
-#: ../C/epiphany.xml:386(para)
+#: ../C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -431,26 +455,22 @@ msgstr ""
"Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:393(title)
-msgid "Using the Bookmarks Bar"
-msgstr "Uso de la barra de marcadores"
-
-#: ../C/epiphany.xml:394(para)
+#: ../C/epiphany.xml:393(para)
msgid ""
-"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
-"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
-"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
-"La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos en "
-"una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir "
-"marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-bookmark-"
-"or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
+"Puede también tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de "
+"tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la "
+"barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
+"toolbar\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:402(title)
+#: ../C/epiphany.xml:401(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
-#: ../C/epiphany.xml:403(para)
+#: ../C/epiphany.xml:402(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -461,32 +481,25 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:409(para)
-msgid ""
-"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its "
-"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
-"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
-"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
+#: ../C/epiphany.xml:408(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
-"Cuando se está en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de "
-"herramientas mínima. Puede cambiar su visibilidad pulsando con el botón "
-"derecho en un área sin datos de la página y eligiendo "
-"<menuchoice><guimenuitem>Barra nueva</guimenuitem></menuchoice> o pulsando "
-"<keycap>Ctrl-Mayús-T</keycap>."
+"Cuando se esté en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de "
+"herramientas mínima."
-#: ../C/epiphany.xml:416(para)
+#: ../C/epiphany.xml:411(para)
msgid ""
-"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</"
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir "
"de pantalla completa</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:422(title)
+#: ../C/epiphany.xml:417(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Para abrir una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:423(para)
+#: ../C/epiphany.xml:418(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -494,11 +507,11 @@ msgstr ""
"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:430(title)
+#: ../C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Para abrir una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:431(para)
+#: ../C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -508,83 +521,83 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
"nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
-#: ../C/epiphany.xml:439(title)
+#: ../C/epiphany.xml:434(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Para abrir un archivo"
-#: ../C/epiphany.xml:440(para)
+#: ../C/epiphany.xml:435(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
-"abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra "
-"en la ventana del navegador."
+"abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se muestra en "
+"la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:450(title)
+#: ../C/epiphany.xml:445(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Para guardar una página en un archivo"
-#: ../C/epiphany.xml:451(para)
+#: ../C/epiphany.xml:446(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
-"<guibutton>OK </guibutton>."
+"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un "
-"nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> Guardar como</"
-"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </guibutton>."
+"guimenu><guimenuitem>Guardar como...</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca "
+"un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar como</"
+"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:460(title)
+#: ../C/epiphany.xml:455(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Usar la configuración de impresión"
-#: ../C/epiphany.xml:461(para)
+#: ../C/epiphany.xml:456(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen "
"las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:466(term)
+#: ../C/epiphany.xml:461(term)
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
-#: ../C/epiphany.xml:468(para)
+#: ../C/epiphany.xml:463(para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
-#: ../C/epiphany.xml:474(term)
+#: ../C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
-#: ../C/epiphany.xml:476(para)
-msgid "Print in grayscale or color."
+#: ../C/epiphany.xml:471(para)
+msgid "Print in gray-scale or color."
msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
-#: ../C/epiphany.xml:482(term)
+#: ../C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Footers"
msgstr "Pie de página"
-#: ../C/epiphany.xml:484(para)
+#: ../C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
-"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
+"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
"every page."
msgstr ""
"Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
"inferior de cada página."
-#: ../C/epiphany.xml:491(term)
+#: ../C/epiphany.xml:486(term)
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
-#: ../C/epiphany.xml:493(para)
+#: ../C/epiphany.xml:488(para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
@@ -592,19 +605,19 @@ msgstr ""
"Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
"parte superior de cada página."
-#: ../C/epiphany.xml:500(term)
+#: ../C/epiphany.xml:495(term)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: ../C/epiphany.xml:502(para)
+#: ../C/epiphany.xml:497(para)
msgid "The paper size."
msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-#: ../C/epiphany.xml:508(term)
+#: ../C/epiphany.xml:503(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: ../C/epiphany.xml:510(para)
+#: ../C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -612,11 +625,11 @@ msgstr ""
"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
"largo (apaisado) del papel."
-#: ../C/epiphany.xml:519(title)
+#: ../C/epiphany.xml:514(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso de la vista preliminar"
-#: ../C/epiphany.xml:520(para)
+#: ../C/epiphany.xml:515(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -628,24 +641,23 @@ msgstr ""
"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:528(title)
+#: ../C/epiphany.xml:523(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Para imprimir una página"
-#: ../C/epiphany.xml:529(para)
+#: ../C/epiphany.xml:524(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the "
-"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the "
-"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
+"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
-"nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
-"introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para imprimir "
-"en un archivo."
+"guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la "
+"impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un nombre "
+"en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo."
-#: ../C/epiphany.xml:536(para)
+#: ../C/epiphany.xml:531(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
@@ -658,24 +670,26 @@ msgstr ""
"seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
"rango de páginas que usted especifique."
-#: ../C/epiphany.xml:544(title)
+#: ../C/epiphany.xml:539(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Para buscar texto en una página"
-#: ../C/epiphany.xml:545(para)
+#: ../C/epiphany.xml:540(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:550(para)
+#: ../C/epiphany.xml:545(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
+"the bottom of the browser window."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar...</"
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
-"guilabel>."
+"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:557(para)
+#: ../C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -683,57 +697,63 @@ msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:563(para)
+#: ../C/epiphany.xml:559(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
+"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
+"case of the text that you type."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
-"buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización del "
-"texto que teclee."
+"Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena "
+"que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado."
-#: ../C/epiphany.xml:570(para)
+#: ../C/epiphany.xml:565(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
-"the page and then continue the search from the beginning of the page."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
-"hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el principio "
-"de la página."
-
-#: ../C/epiphany.xml:577(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la primera "
-"aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se mueve hasta "
-"la cadena, y la cadena se selecciona."
+"Pulse <guibutton>Buscar siguiente</guibutton> para buscar en la página la "
+"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
+"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:585(para)
-msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
+#: ../C/epiphany.xml:573(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+"guibutton>."
msgstr ""
"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
-"<guibutton>Siguiente</guibutton>."
+"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:591(para)
+#: ../C/epiphany.xml:579(para)
msgid ""
-"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
-"guibutton>."
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
-"<guibutton>Anterior</guibutton>."
+"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:597(para)
-msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
-msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse <guibutton>Cerrar </guibutton>."
+#: ../C/epiphany.xml:585(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."
+
+#: ../C/epiphany.xml:592(title)
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Vuelta al inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:605(title)
+#: ../C/epiphany.xml:593(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+msgstr ""
+"Cuando <application>Epiphany</application> llegue al final de la página, la "
+"búsqueda continuará desde el principio de la página. El "
+"mensaje<guilabel>Vuelta</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
+
+#: ../C/epiphany.xml:602(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
-#: ../C/epiphany.xml:606(para)
+#: ../C/epiphany.xml:603(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -741,47 +761,51 @@ msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
"página web:"
-#: ../C/epiphany.xml:612(term)
+#: ../C/epiphany.xml:609(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
-#: ../C/epiphany.xml:616(para)
-msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window."
+#: ../C/epiphany.xml:613(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
msgstr ""
-"Pulse en el botón de «Más grande» en la barra de herramientas de la ventana "
-"principal."
+"Pulse en el botón de <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
+"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:622(term)
+#: ../C/epiphany.xml:619(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Para encoger el texto en una página web"
-#: ../C/epiphany.xml:626(para)
-msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window."
+#: ../C/epiphany.xml:623(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
msgstr ""
-"Pulse en el botón de «Más pequeño» en la barra de herramientas de la ventana "
-"principal."
+"Pulse en el botón de <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
+"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:632(para)
+#: ../C/epiphany.xml:629(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
-#: ../C/epiphany.xml:637(para)
+#: ../C/epiphany.xml:634(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:643(para)
+#: ../C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:650(para)
+#: ../C/epiphany.xml:647(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -789,11 +813,11 @@ msgstr ""
"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:659(title)
+#: ../C/epiphany.xml:656(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"
-#: ../C/epiphany.xml:660(para)
+#: ../C/epiphany.xml:657(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -803,28 +827,28 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-#: ../C/epiphany.xml:668(title)
+#: ../C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
-#: ../C/epiphany.xml:669(para)
+#: ../C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
-"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup "
+"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Algunas páginas web abren automáticamente nuevas ventanas del navegador al "
"verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar "
"las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem>. Cuando los "
-"emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de emergentes "
-"bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono muestra cuántas "
-"ventanas se han bloqueado."
+"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem></menuchoice>. Cuando "
+"los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de "
+"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
+"muestra cuántas ventanas se han bloqueado."
-#: ../C/epiphany.xml:678(para)
+#: ../C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -833,11 +857,11 @@ msgstr ""
"emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:684(title)
+#: ../C/epiphany.xml:681(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"
-#: ../C/epiphany.xml:685(para)
+#: ../C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -846,11 +870,11 @@ msgstr ""
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."
-#: ../C/epiphany.xml:691(term)
+#: ../C/epiphany.xml:688(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
-#: ../C/epiphany.xml:693(para)
+#: ../C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -859,57 +883,59 @@ msgstr ""
"ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de "
"la página especificó."
-#: ../C/epiphany.xml:700(term)
+#: ../C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:702(para)
+#: ../C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
-"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
-"click with the middle mouse button."
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace "
-"en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del ratón."
+"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
+"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón medio del ratón."
-#: ../C/epiphany.xml:709(term)
+#: ../C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:711(para)
-msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
+#: ../C/epiphany.xml:708(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace "
-"en ventana nueva </guimenuitem>."
+"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en ventana nueva </guimenuitem> desde "
+"el menú contextual del enlace."
-#: ../C/epiphany.xml:720(title)
+#: ../C/epiphany.xml:717(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"
-#: ../C/epiphany.xml:721(para)
+#: ../C/epiphany.xml:718(para)
msgid ""
-"To save the target of a link, right click it and select "
-"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
-"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
-"\"general-preferences\"/>."
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
+"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/>."
msgstr ""
-"Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
-"seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o "
-"el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en "
-"<xref linkend=\"general-preferences\"/>."
+"Para guardar el destino de un enlace, seleccione <guimenuitem>Descargar "
+"enlace</guimenuitem> desde el menú contextual del enlace. El archivo "
+"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga que podrá "
+"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:729(title)
+#: ../C/epiphany.xml:727(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:730(para)
-msgid "Click the header of a tab to switch to it."
-msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
+#: ../C/epiphany.xml:728(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-#: ../C/epiphany.xml:735(title)
+#: ../C/epiphany.xml:733(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:736(para)
+#: ../C/epiphany.xml:734(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -924,34 +950,27 @@ msgstr ""
"para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
"reordenarlas."
-#: ../C/epiphany.xml:743(para)
+#: ../C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
-"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
-"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/epiphany.xml:749(para)
-msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
msgstr ""
-"Puede acceder también a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón "
-"en la cabecera de la solapa."
+"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
+"cabecera de la solapa."
-#: ../C/epiphany.xml:759(title)
+#: ../C/epiphany.xml:752(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:763(title)
+#: ../C/epiphany.xml:756(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:771(para)
+#: ../C/epiphany.xml:764(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-#: ../C/epiphany.xml:776(para)
+#: ../C/epiphany.xml:769(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -959,7 +978,7 @@ msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."
-#: ../C/epiphany.xml:764(para)
+#: ../C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -969,40 +988,31 @@ msgstr ""
"usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos "
"principios: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:783(para)
+#: ../C/epiphany.xml:776(para)
msgid ""
-"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
-"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
-"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored "
-"with some metadata associated with it. This metadata is then used to "
-"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
-"application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
-"bookmarks using this database."
-msgstr ""
-"La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la mayoría "
-"de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
-"application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
-"dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
-"asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
-"marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
-"application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
-"usando esta base de datos."
-
-#: ../C/epiphany.xml:800(programlisting)
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> sigue una aproximación parecida a una "
+"base de datos para organizar los marcadores. Una dirección referente a un "
+"marcador se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos "
+"metadatos se usan entonces para encontrar el marcador después."
+
+#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-"\t\t\tDevelopment -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-"\t\t\t"
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t\tDesarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-"\t\t\t"
+"Desarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:793(para)
+#: ../C/epiphany.xml:783(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-"organised by associating each address with one or more topic. For example, "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
@@ -1015,20 +1025,18 @@ msgstr ""
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:807(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-"\t\t\tDevelopment -&gt; GNOME developers home page\n"
-"\t\t\tGNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-"\t\t\t"
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t\tDesarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-"\t\t\tGNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-"\t\t\t"
+"Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
+"GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:804(para)
+#: ../C/epiphany.xml:793(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1047,19 +1055,54 @@ msgstr ""
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:822(para)
+#: ../C/epiphany.xml:809(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr "Subtemas"
+
+#: ../C/epiphany.xml:810(para)
msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
-"Topics cannot have sub-topics."
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
-"Los temas no pueden tener sub-temas."
+"Los sub-temas se crean automáticamente basándose en sus marcadores "
+"existentes y temas."
-#: ../C/epiphany.xml:830(title)
+#: ../C/epiphany.xml:816(para)
+msgid ""
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr ""
+"Como usuario, quizá tenga una manera muy específica de colocar sus "
+"marcadores en una jerarquía. Epiphany no soporta la capacidad de construir "
+"explícitamente una jerarquía, y algunas veces se encontrará frustrado porque "
+"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
+"exactamente la que usted quiere."
+
+#: ../C/epiphany.xml:826(para)
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr ""
+"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
+"marcador."
+
+#: ../C/epiphany.xml:831(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
+
+#: ../C/epiphany.xml:822(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:839(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:831(para)
+#: ../C/epiphany.xml:840(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1067,20 +1110,20 @@ msgid ""
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
-"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
-"La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de marcadores. "
-"Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-"
-"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores "
-"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades "
-"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede "
-"ser editada directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible "
-"ahora editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar "
-"marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
-"propiedades de un marcador, etc."
+"La forma principal de acceder a marcadores es la ventana de marcadores. Para "
+"abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks"
+"\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso "
+"hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda "
+"y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada "
+"directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar "
+"el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, "
+"asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades "
+"de un marcador, etc."
-#: ../C/epiphany.xml:850(para)
+#: ../C/epiphany.xml:858(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1088,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-#: ../C/epiphany.xml:856(para)
+#: ../C/epiphany.xml:864(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1098,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran "
"en una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
-#: ../C/epiphany.xml:863(para)
+#: ../C/epiphany.xml:871(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1111,38 +1154,34 @@ msgstr ""
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."
-#: ../C/epiphany.xml:872(para)
+#: ../C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
-"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
-"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs "
-"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can "
-"be used to organise most frequently used bookmarks."
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
msgstr ""
-"La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus marcadores. "
-"Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
-"guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. Sin embargo, "
-"cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo de marcadores "
-"para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para organizar los "
-"marcadores usados con más frecuencia."
+"Los marcadores y los temas se pueden añadir a las barras de herramientas "
+"para un fácil acceso. Para añadir un marcador o un tema a una barra de "
+"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
+"herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:845(para)
+#: ../C/epiphany.xml:854(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:885(title)
+#: ../C/epiphany.xml:890(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:886(para)
+#: ../C/epiphany.xml:891(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
-#: ../C/epiphany.xml:891(term)
+#: ../C/epiphany.xml:896(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:897(para)
+#: ../C/epiphany.xml:902(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1152,37 +1191,38 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:905(para)
+#: ../C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
-"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
"Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
-"actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
+"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:916(term)
+#: ../C/epiphany.xml:921(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:920(para)
+#: ../C/epiphany.xml:925(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in "
-"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
-"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
-"histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir "
-"marcador...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
-"derecho en el enlace del histórico en la ventana del histórico, y después "
-"elija <guimenuitem>Marcar enlace...</guimenuitem>."
+"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir "
+"enlace...</guimenuitem> en el menú contextual del histórico de enlaces en la "
+"ventada del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:933(title)
+#: ../C/epiphany.xml:938(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-#: ../C/epiphany.xml:934(para)
+#: ../C/epiphany.xml:939(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1191,55 +1231,53 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:940(title)
+#: ../C/epiphany.xml:945(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:947(para)
+#: ../C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
-#: ../C/epiphany.xml:952(para)
+#: ../C/epiphany.xml:957(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: ../C/epiphany.xml:961(para)
+#: ../C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Seleccione un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:966(para)
+#: ../C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:973(para)
+#: ../C/epiphany.xml:978(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
-#: ../C/epiphany.xml:978(para)
+#: ../C/epiphany.xml:983(para)
msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
-"group, then click on the last bookmark in the group."
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
-"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap>. Pulse en el primer "
"marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
-#: ../C/epiphany.xml:987(para)
+#: ../C/epiphany.xml:992(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:992(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
-"select."
+#: ../C/epiphany.xml:997(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
-"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
-"quiere seleccionar."
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
+"uno por uno."
-#: ../C/epiphany.xml:1000(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1005(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1010(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1247,50 +1285,53 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1016(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1021(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:1019(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1024(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1023(para) ../C/epiphany.xml:1045(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1028(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1033(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
-"después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
+"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
+"desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1039(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1044(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1050(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1055(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho "
-"en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
+"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
+"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1063(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1068(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Para crear una tema nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:1064(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1069(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1302,68 +1343,67 @@ msgstr ""
"marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1073(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1078(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1074(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1079(para)
msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
-"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
-"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
+"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre su "
-"entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
-"guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada "
-"tema en el que desee añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</"
-"guibutton>."
+"Para añadir un marcador a u tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Desde la "
+"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee "
+"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1082(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1087(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1083(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1088(para)
msgid ""
-"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to "
-"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
+"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
+"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón "
-"sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
-"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
-"guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, "
-"después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+"Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de "
+"marcadores. De la lista <guilabel>Temas</guilabel>, deseleccione cada tema "
+"de los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</"
+"guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1091(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1092(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1097(para)
-msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1102(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
-"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
-"The name of the bookmark or topic is selected."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
+"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-"ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
-"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
-"selecciona."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Renombrar..."
+"</guimenuitem> desde el menú contextual del tema del marcador. El nombre del "
+"marcador o tema se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:1109(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1115(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1371,50 +1411,50 @@ msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1117(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1123(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1118(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1124(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1123(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1129(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
-msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
+msgstr ""
+"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1129(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
-"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
-"ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después "
-"elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:1139(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1145(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1140(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
-"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
-"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem>."
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
msgstr ""
-"Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, pulse "
-"con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y seleccione "
-"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
+"Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
+"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
+"marcador en la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1147(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1153(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en tus marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1148(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1425,104 +1465,103 @@ msgstr ""
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1155(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1161(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1156(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1162(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1161(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1167(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1166(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1172(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho en "
-"el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar dirección</guimenuitem>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
+"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1176(title)
-msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
-msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
+#: ../C/epiphany.xml:1182(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1177(para)
-msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
+#: ../C/epiphany.xml:1183(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
-"Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes "
+"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:1182(term) ../C/epiphany.xml:1213(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1186(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1192(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
-"Bar</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
-"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
-"barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
+"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1194(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1200(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: ../C/epiphany.xml:1198(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1204(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-"the bookmarks bar."
+"the toolbar."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
-"la barra de marcadores."
+"la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:1207(title)
-msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
-msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
+#: ../C/epiphany.xml:1213(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1208(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1214(para)
msgid ""
-"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
-"ways:"
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
-"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
+"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"
-#: ../C/epiphany.xml:1217(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1223(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
-"de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
+"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1225(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1231(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1229(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
-"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
-"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
-"editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
-"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el "
+"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
+"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1239(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1245(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1244(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1533,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
-#: ../C/epiphany.xml:1249(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1255(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1546,35 +1585,36 @@ msgstr ""
"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
"texto dado."
-#: ../C/epiphany.xml:1256(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1262(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-msgstr "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
+msgstr ""
+"Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-#: ../C/epiphany.xml:1267(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1273(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
-"También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
-"seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en el "
-"diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una caja "
-"de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
-"Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
+"También es posible añadir un marcador inteligente a una barra de "
+"herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</"
+"guimenuitem> en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su "
+"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-"
+"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
+"y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-#: ../C/epiphany.xml:1276(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1282(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
+msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1289(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1295(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
-#: ../C/epiphany.xml:1290(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1296(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1585,13 +1625,13 @@ msgstr ""
"q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1296(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1302(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1301(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1307(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1599,11 +1639,11 @@ msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1307(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1313(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1312(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1318(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1613,23 +1653,23 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1319(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1325(para)
msgid ""
-"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
-"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
-"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
+"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
+"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
"marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
-"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</"
+"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</"
"guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1330(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1336(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1331(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1638,15 +1678,15 @@ msgstr ""
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:1342(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1348(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1346(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1352(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1347(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1655,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1352(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1358(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1668,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:1359(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1365(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1677,21 +1717,22 @@ msgstr ""
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1364(para)
-msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+#: ../C/epiphany.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1369(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1375(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1382(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1388(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1383(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1389(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1703,78 +1744,77 @@ msgstr ""
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
-#: ../C/epiphany.xml:1394(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1400(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:1397(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1403(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1403(para) ../C/epiphany.xml:1425(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1408(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
-"botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
-"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
+"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
+"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1419(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1426(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1430(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1437(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
-"derecho en el enlace histórico, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
-"en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
+"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
+"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
+"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1443(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1451(title)
msgid "To Delete a History Link"
-msgstr "Para borrar un enlace histórico"
+msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1444(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1452(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1449(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1457(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-#: ../C/epiphany.xml:1454(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1462(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
-"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
-"ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
-"guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1463(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1471(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1464(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1787,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección "
"del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación."
-#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1480(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1799,37 +1839,65 @@ msgstr ""
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1481(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1489(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1490(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
-msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1488(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1493(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1501(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-"ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar dirección</"
-"guimenuitem>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
+"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1506(title)
-msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
-msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
+#: ../C/epiphany.xml:1511(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1507(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1512(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir "
+"marcador...</guimenuitem> del menú contextual del histórico de enlaces."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1531(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
+"\"overview-of-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1540(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
+msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1541(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
-"Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
@@ -1838,11 +1906,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1513(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1547(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1514(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1548(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -1850,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
"que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:1518(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1552(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -1859,47 +1927,48 @@ msgstr ""
"computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las "
"cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1524(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1558(para)
msgid ""
-"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1530(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
msgid ""
-"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
-"<guibutton>Delete</guibutton> button."
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
-"el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
+"el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1536(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
+msgstr ""
+"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1541(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1575(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1577(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1549(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1583(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: ../C/epiphany.xml:1551(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
-#: ../C/epiphany.xml:1557(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1591(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
-#: ../C/epiphany.xml:1559(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1593(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -1910,19 +1979,19 @@ msgstr ""
"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
"seguros."
-#: ../C/epiphany.xml:1568(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1602(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1604(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-#: ../C/epiphany.xml:1578(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1612(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
-#: ../C/epiphany.xml:1579(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -1933,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-#: ../C/epiphany.xml:1584(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1618(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -1941,19 +2010,29 @@ msgstr ""
"En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-#: ../C/epiphany.xml:1590(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1624(para)
msgid ""
-"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
-"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
-"pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
+"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1601(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1630(para)
+msgid ""
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
+"password."
+msgstr ""
+"El contenido de la contraseña normalmente se oculta para proteger su "
+"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
+"para revelar una contraseña guardada anteriormente."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1642(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-#: ../C/epiphany.xml:1602(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -1961,11 +2040,12 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: ../C/epiphany.xml:1608(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1649(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
+msgstr ""
+"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: ../C/epiphany.xml:1613(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1654(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -1977,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: ../C/epiphany.xml:1620(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -1987,15 +2067,31 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: ../C/epiphany.xml:1627(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
-"To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1632(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
+"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1676(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
+"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1681(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2003,27 +2099,27 @@ msgstr ""
"Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el "
"gestor de descargas se cerrará."
-#: ../C/epiphany.xml:1640(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-#: ../C/epiphany.xml:1641(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
-"When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
-"Al usar sitio que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
+"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
"«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
"ayudarle en esto."
-#: ../C/epiphany.xml:1647(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1696(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificar sitios seguros"
-#: ../C/epiphany.xml:1648(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1697(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
@@ -2040,27 +2136,27 @@ msgstr ""
"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la "
"ventana en los sitios seguros. "
-#: ../C/epiphany.xml:1659(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1708(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cerrojo abierto"
-#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1710(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1667(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1716(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cerrojo cerrado"
-#: ../C/epiphany.xml:1669(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1718(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1675(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1724(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cerrojo roto"
-#: ../C/epiphany.xml:1677(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2068,11 +2164,20 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: ../C/epiphany.xml:1686(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1733(para)
+msgid ""
+"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
+"using a yellow background to show you that the current site is secure."
+msgstr ""
+"Además, <application>Epiphany</application> muestra la entrada de "
+"direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es "
+"seguro."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1739(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: ../C/epiphany.xml:1687(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2080,21 +2185,22 @@ msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1693(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1746(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: ../C/epiphany.xml:1695(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1748(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
-msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
+msgstr ""
+"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: ../C/epiphany.xml:1702(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1755(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: ../C/epiphany.xml:1704(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1757(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2102,43 +2208,45 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1711(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1764(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: ../C/epiphany.xml:1713(para)
-msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
-msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
+#: ../C/epiphany.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr ""
+"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1719(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1772(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: ../C/epiphany.xml:1721(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1774(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1727(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1780(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: ../C/epiphany.xml:1729(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1782(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1735(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1788(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: ../C/epiphany.xml:1737(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1790(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: ../C/epiphany.xml:1743(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1796(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1745(para) ../C/epiphany.xml:1754(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2147,19 +2255,20 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: ../C/epiphany.xml:1752(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1805(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1761(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
-msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
+msgstr ""
+"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1819(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1768(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2169,11 +2278,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1776(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1829(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1778(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1831(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2181,23 +2290,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: ../C/epiphany.xml:1785(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1838(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: ../C/epiphany.xml:1787(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1840(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1798(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1802(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1855(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: ../C/epiphany.xml:1803(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2209,25 +2318,25 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1809(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1862(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1867(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
-"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página inicial</"
-"guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
+"guibutton> en la barra de herramientas, y también cuando se lanza "
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
-"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
@@ -2237,11 +2346,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: ../C/epiphany.xml:1831(title)
-msgid "Fonts and Colors Preferences"
-msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
+#: ../C/epiphany.xml:1884(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
+msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: ../C/epiphany.xml:1832(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1885(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2249,66 +2358,82 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1836(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1889(para)
msgid ""
-"You can choose different font styles and sizes depending on the language "
-"that a page is written in. First select the language you want to configure "
-"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
-"for standard text, where the width of characters varies, use the "
-"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
-"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
-"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
-msgstr ""
-"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
-"idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
-"quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable <guilabel>Para "
-"el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para el texto estándar, "
-"donde la anchura de caracteres varía, use la lista desplegable "
-"<guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador incrementable. Para "
-"establecer la tipografía para el texto de anchura fija, donde el ancho de "
-"los caracteres es siempre el mismo, use la lista desplegable "
-"<guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1846(para)
-msgid ""
-"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
-"Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
-"páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
-"guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
-"este tamaño."
+"Puede establecer el tamaño mínimo de las tipografías de las páginas web "
+"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
+"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: ../C/epiphany.xml:1851(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1894(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
+"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
+"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
+"standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
+"idioma en que la página está escrita usando el botón <guilabel>Ajustes de "
+"tipografía detallados</guilabel>. Para establecer la tipografía para el "
+"texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
+"desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador "
+"incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, "
+"donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
+"desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable. "
+"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
+"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
-"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
+"guilabel> option."
msgstr ""
"Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
"tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
-"tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
-"siempre esta tipografía</guilabel>."
+"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción <guilabel>Dejar "
+"que las páginas web especifiquen su propia tipografía</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1856(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
msgid ""
-"Web pages may also specify their own colors for the background and for "
-"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
-"colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
-"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo "
"y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> "
"siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual "
-"seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los colores del tema del "
-"escritorio </guilabel>."
+"deseleccionando la opción <guilabel>Dejar que las páginas web especifiquen "
+"sus propios colores</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1864(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1917(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr ""
+"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use estilos definidos en "
+"su propia hoja de estilos seleccionando la opción <guilabel>Usar hoja de "
+"estilos personalizada</guilabel>. El botón <guibutton>Editar hoja de "
+"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
+"editar la hoja de estilos."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1925(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1865(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2316,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1871(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2325,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:1877(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2333,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1883(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2343,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: ../C/epiphany.xml:1891(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2353,17 +2478,18 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1897(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1958(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: ../C/epiphany.xml:1902(para)
-msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1908(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1969(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2371,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: ../C/epiphany.xml:1914(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1975(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2379,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1921(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2387,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2395,23 +2521,23 @@ msgid ""
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
-"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
+"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
-"páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida del "
+"páginas web en archivos temporales para permitir una carga más rápida del "
"contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
"<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad máxima "
"de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede usar para "
"estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
-"<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
+"<application>Epiphany</application> nunca almacene archivos temporales. "
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1936(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1997(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: ../C/epiphany.xml:1937(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1998(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2425,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: ../C/epiphany.xml:1943(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2004(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2444,61 +2570,67 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1951(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2012(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
-"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one "
-"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, "
-"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the "
-"list. Entries are listed in the order they will be checked with your "
-"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
+"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
-"diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una entrada "
-"desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le gustaría "
-"establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su idioma no esté "
-"disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y añada sus idiomas "
-"de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el orden en que serán "
-"comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las "
-"entradas arrastrándolas."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1964(title)
+"diferentes. Puede establecer sus idiomas preferidos añadiendo entradas desde "
+"la lista <guilabel>Idiomas</guilabel> usando el botón <guibutton>Añadir</"
+"guibutton>. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con "
+"su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas "
+"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2024(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:1965(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2025(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se "
"indica a continuación:"
-#: ../C/epiphany.xml:1971(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2031(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
-"Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> "
-"Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice> "
-"otra vez."
+"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </"
+"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Para mostrar las barra de herramientas de nuevo, elija "
+"<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
+"menuchoice> otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:1981(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
-"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
-"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
+"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
+"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
-"Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+"Para ocultar una barra de herramientas particular, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mostrar</guimenuitem></menuchoice>, seguida por el "
+"nombre de la barra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas de "
+"nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de "
+"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
+"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:1991(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2510,7 +2642,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: ../C/epiphany.xml:2001(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2067(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2520,35 +2652,37 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2008(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2074(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:2009(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
+msgstr ""
+"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: ../C/epiphany.xml:2014(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2080(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
-"your toolbar."
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
+"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de herramientas</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para "
-"añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Personalizar barras de herramientas</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
+"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2022(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
msgid ""
-"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
-"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
-"guibutton> en el editor de barras de herramientas."
+"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
+"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2028(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2556,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:2034(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2101(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2564,11 +2698,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: ../C/epiphany.xml:2043(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2110(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2044(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2582,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: ../C/epiphany.xml:2050(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2117(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2594,169 +2728,328 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: ../C/epiphany.xml:2061(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2128(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Teclas rápidas"
-#: ../C/epiphany.xml:2065(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2132(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2069(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2136(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: ../C/epiphany.xml:2076(para) ../C/epiphany.xml:2221(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2366(para) ../C/epiphany.xml:2451(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2527(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2165(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2107(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Mayús."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2181(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2196(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir el documento actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2131(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2211(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2143(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2223(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostrar la ayuda."
-#: ../C/epiphany.xml:2155(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2235(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
-#: ../C/epiphany.xml:2167(para)
-msgid "Bookmark current page."
+#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2250(para)
+msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2179(para)
-msgid "Show bookmarks manager."
-msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
+#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2265(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
+msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2191(para)
-msgid "Show history manager."
-msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
+#: ../C/epiphany.xml:2280(para)
+msgid "Show the history manager."
+msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:2203(para)
-msgid "Toggle toolbar display."
-msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
+#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
-#: ../C/epiphany.xml:2214(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2296(para)
+msgid "Toggle the display of the toolbar."
+msgstr "Activa que se muestre la barra de herramientas."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2307(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:2240(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2336(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abrir una ventana nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2252(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2351(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abrir una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2264(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2366(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:2276(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2381(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: ../C/epiphany.xml:2288(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2396(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: ../C/epiphany.xml:2300(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Subir un nivel."
-#: ../C/epiphany.xml:2312(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2426(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Ir a la página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:2324(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detener la carga de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2336(para)
-msgid "Switch to next frame."
+#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2450(para)
+msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambiar al marco siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2348(para)
-msgid "Switch to previous frame."
+#: ../C/epiphany.xml:2465(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambiar al marco anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2359(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2476(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:2385(para)
-msgid "Focus next tab."
-msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
+#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "AvPág"
-#: ../C/epiphany.xml:2397(para)
-msgid "Focus previous tab."
-msgstr "Enfocar la solapa anterior."
+#: ../C/epiphany.xml:2505(para)
+msgid "Focus the next tab."
+msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2409(para)
-msgid "Move tab left."
-msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
+#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "RePág"
-#: ../C/epiphany.xml:2421(para)
-msgid "Move tab right."
-msgstr "Mover la solapa a la derecha."
+#: ../C/epiphany.xml:2520(para)
+msgid "Focus the previous tab."
+msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2433(para)
-msgid "Detach tab."
-msgstr "Desacoplar solapa."
+#: ../C/epiphany.xml:2536(para)
+msgid "Move the tab left."
+msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: ../C/epiphany.xml:2444(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2552(para)
+msgid "Move the tab right."
+msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2563(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: ../C/epiphany.xml:2470(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2589(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
-#: ../C/epiphany.xml:2482(para)
-msgid "Zoom text larger."
+#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2604(para)
+msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Ampliar el texto"
-#: ../C/epiphany.xml:2494(para)
-msgid "Zoom text smaller."
+#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2619(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reducir el texto."
-#: ../C/epiphany.xml:2506(para)
-msgid "View page source."
+#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2634(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2649(para)
+msgid "View the page source."
msgstr "Ver el código fuente de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2516(title) ../C/epiphany.xml:2520(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2660(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr "Editar las combinaciones de teclas"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2661(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr ""
+"Puede definir las combinaciones de teclas para los elementos de los menús. "
+"Vea la sección relacionada en la <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
+"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
+"descripción detallada."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2671(title) ../C/epiphany.xml:2675(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: ../C/epiphany.xml:2546(para) ../C/epiphany.xml:2558(para)
-msgid "Open link in a new tab."
-msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
+#: ../C/epiphany.xml:2696(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr "<mousebutton>Pulsación media</mousebutton> (En un enlace)"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2701(para) ../C/epiphany.xml:2716(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
+msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2570(para)
-msgid "Download link."
-msgstr "Descargar enlace."
+#: ../C/epiphany.xml:2708(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
+"keycombo> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2583(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2723(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
+"keycombo> (En un enlace)"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2731(para)
+msgid "Download the link."
+msgstr "Descarga el enlace."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2744(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2585(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2746(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -2769,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2593(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2754(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -2779,7 +3072,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2600(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2761(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -2903,4 +3196,3 @@ msgstr ""
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006."
-
diff --git a/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
index 3df2b3b5b..1b449fa5e 100644
--- a/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
+++ b/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
Binary files differ