diff options
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 407 |
1 files changed, 220 insertions, 187 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 23843a476..b703e807d 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of help.HEAD.es(2).po to Español # translation of epiphany manual to Spanish # # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005. @@ -5,12 +6,12 @@ # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n" +"Project-Id-Version: help.HEAD.es(2)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-06 20:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-21 09:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-23 14:01+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" -"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" +"Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -427,9 +428,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador" msgid "Component" msgstr "Componente" -#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) -#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) -#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) +#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2152(para) +#: C/epiphany.xml:2307(para) C/epiphany.xml:2476(para) +#: C/epiphany.xml:2563(para) C/epiphany.xml:2675(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -2104,11 +2105,43 @@ msgstr "" "privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " "para revelar las contraseñas guardadas anteriormente." -#: C/epiphany.xml:1627(title) +#: C/epiphany.xml:1624(title) +msgid "Clearing your personal data" +msgstr "Limpiar sus datos personales" + +#: C/epiphany.xml:1625(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " +"remembered in an easy way." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos personales " +"que están guardados de una forma fácil." + +#: C/epiphany.xml:1628(para) +msgid "" +"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " +"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " +"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " +"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " +"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" +">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " +"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " +"selected kind." +msgstr "" +"El diálogo Limpiar todo, al que se puede acceder pulsando en el botón " +"<guibutton>Limpiar todo...</guibutton> en la esquina inferior izquierda del " +"Gestor de datos personales, le permite especificar los elementos de sus datos personales " +"que quiere limpiar. Para obtener más detalles vea: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, " +"<xref linkend=\"managing-passwords\"/> y <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. " +"Note que la operación no se puede deshacer y al pulsar " +"<guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos personales del tipo " +"seleccionado." + +#: C/epiphany.xml:1642(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de descargas" -#: C/epiphany.xml:1628(para) +#: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2116,11 +2149,11 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: C/epiphany.xml:1634(para) +#: C/epiphany.xml:1649(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: C/epiphany.xml:1639(para) +#: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2132,7 +2165,7 @@ msgstr "" "especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: C/epiphany.xml:1646(para) +#: C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2142,7 +2175,7 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: C/epiphany.xml:1653(para) +#: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2150,7 +2183,7 @@ msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1657(para) +#: C/epiphany.xml:1672(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2158,7 +2191,7 @@ msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1661(para) +#: C/epiphany.xml:1676(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2166,7 +2199,7 @@ msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1666(para) +#: C/epiphany.xml:1681(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2174,7 +2207,7 @@ msgstr "" "Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " "el gestor de descargas se cerrará." -#: C/epiphany.xml:1671(para) +#: C/epiphany.xml:1686(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2184,27 +2217,27 @@ msgstr "" "keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta " "de descargas predeterminada." -#: C/epiphany.xml:1683(title) +#: C/epiphany.xml:1698(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad en línea" -#: C/epiphany.xml:1684(para) +#: C/epiphany.xml:1699(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" -"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " -"en línea («on line»), es importante saber que la información que envía es segura. " -"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " -"ayudarle en esto." +"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras en " +"línea («on line»), es importante saber que la información que envía es " +"segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características " +"para ayudarle en esto." -#: C/epiphany.xml:1690(title) +#: C/epiphany.xml:1705(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificación de sitios seguros" -#: C/epiphany.xml:1691(para) +#: C/epiphany.xml:1706(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " @@ -2214,27 +2247,27 @@ msgstr "" "de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es " "segura." -#: C/epiphany.xml:1697(term) +#: C/epiphany.xml:1712(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un candado abierto" -#: C/epiphany.xml:1699(para) +#: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: C/epiphany.xml:1705(term) +#: C/epiphany.xml:1720(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un candado cerrado" -#: C/epiphany.xml:1707(para) +#: C/epiphany.xml:1722(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: C/epiphany.xml:1713(term) +#: C/epiphany.xml:1728(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un candado roto" -#: C/epiphany.xml:1715(para) +#: C/epiphany.xml:1730(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2242,7 +2275,7 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: C/epiphany.xml:1722(para) +#: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2251,11 +2284,11 @@ msgstr "" "barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo " "diferente." -#: C/epiphany.xml:1728(title) +#: C/epiphany.xml:1743(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: C/epiphany.xml:1729(para) +#: C/epiphany.xml:1744(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2263,21 +2296,21 @@ msgstr "" "El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. " "La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: C/epiphany.xml:1735(term) +#: C/epiphany.xml:1750(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: C/epiphany.xml:1737(para) +#: C/epiphany.xml:1752(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: C/epiphany.xml:1744(term) +#: C/epiphany.xml:1759(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: C/epiphany.xml:1746(para) +#: C/epiphany.xml:1761(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2285,43 +2318,43 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: C/epiphany.xml:1753(term) +#: C/epiphany.xml:1768(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: C/epiphany.xml:1755(para) +#: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: C/epiphany.xml:1761(term) +#: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: C/epiphany.xml:1763(para) +#: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: C/epiphany.xml:1769(term) +#: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: C/epiphany.xml:1771(para) +#: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: C/epiphany.xml:1777(term) +#: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: C/epiphany.xml:1779(para) +#: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: C/epiphany.xml:1785(term) +#: C/epiphany.xml:1800(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) +#: C/epiphany.xml:1802(para) C/epiphany.xml:1811(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2330,19 +2363,19 @@ msgstr "" "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: C/epiphany.xml:1794(term) +#: C/epiphany.xml:1809(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: C/epiphany.xml:1803(para) +#: C/epiphany.xml:1818(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: C/epiphany.xml:1808(term) +#: C/epiphany.xml:1823(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: C/epiphany.xml:1810(para) +#: C/epiphany.xml:1825(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2352,11 +2385,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: C/epiphany.xml:1818(term) +#: C/epiphany.xml:1833(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: C/epiphany.xml:1820(para) +#: C/epiphany.xml:1835(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2364,23 +2397,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: C/epiphany.xml:1827(term) +#: C/epiphany.xml:1842(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: C/epiphany.xml:1829(para) +#: C/epiphany.xml:1844(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: C/epiphany.xml:1840(title) +#: C/epiphany.xml:1855(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1844(title) +#: C/epiphany.xml:1859(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: C/epiphany.xml:1845(para) +#: C/epiphany.xml:1860(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2392,11 +2425,11 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1851(title) +#: C/epiphany.xml:1866(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: C/epiphany.xml:1856(para) +#: C/epiphany.xml:1871(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2408,7 +2441,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1863(para) +#: C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2420,11 +2453,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: C/epiphany.xml:1873(title) +#: C/epiphany.xml:1888(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" -#: C/epiphany.xml:1874(para) +#: C/epiphany.xml:1889(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2432,7 +2465,7 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1878(para) +#: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2442,7 +2475,7 @@ msgstr "" "usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." -#: C/epiphany.xml:1883(para) +#: C/epiphany.xml:1898(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2465,7 +2498,7 @@ msgstr "" "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1895(para) +#: C/epiphany.xml:1910(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2478,7 +2511,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1900(para) +#: C/epiphany.xml:1915(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2491,7 +2524,7 @@ msgstr "" "deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web " "especifiquen sus propios colores</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1906(para) +#: C/epiphany.xml:1921(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2504,11 +2537,11 @@ msgstr "" "estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." -#: C/epiphany.xml:1914(title) +#: C/epiphany.xml:1929(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: C/epiphany.xml:1915(para) +#: C/epiphany.xml:1930(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2516,7 +2549,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1921(para) +#: C/epiphany.xml:1936(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2525,7 +2558,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: C/epiphany.xml:1927(para) +#: C/epiphany.xml:1942(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2533,7 +2566,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1933(para) +#: C/epiphany.xml:1948(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2543,7 +2576,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: C/epiphany.xml:1941(para) +#: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2553,17 +2586,17 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: C/epiphany.xml:1947(para) +#: C/epiphany.xml:1962(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: C/epiphany.xml:1952(para) +#: C/epiphany.xml:1967(para) msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: C/epiphany.xml:1958(para) +#: C/epiphany.xml:1973(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2571,7 +2604,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: C/epiphany.xml:1964(para) +#: C/epiphany.xml:1979(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2579,7 +2612,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: C/epiphany.xml:1971(para) +#: C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2587,7 +2620,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: C/epiphany.xml:1976(para) +#: C/epiphany.xml:1991(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2607,11 +2640,11 @@ msgstr "" "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1986(title) +#: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: C/epiphany.xml:1987(para) +#: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2625,7 +2658,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: C/epiphany.xml:1993(para) +#: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2644,7 +2677,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2001(para) +#: C/epiphany.xml:2016(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2661,17 +2694,17 @@ msgstr "" "o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2013(title) +#: C/epiphany.xml:2028(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" -#: C/epiphany.xml:2014(para) +#: C/epiphany.xml:2029(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " "indica a continuación:" -#: C/epiphany.xml:2020(para) +#: C/epiphany.xml:2035(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2687,7 +2720,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" "menuchoice> otra vez." -#: C/epiphany.xml:2033(para) +#: C/epiphany.xml:2048(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2704,7 +2737,7 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2046(para) +#: C/epiphany.xml:2061(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2716,7 +2749,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: C/epiphany.xml:2056(para) +#: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2726,15 +2759,15 @@ msgstr "" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2063(title) +#: C/epiphany.xml:2078(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: C/epiphany.xml:2064(para) +#: C/epiphany.xml:2079(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: C/epiphany.xml:2069(para) +#: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2747,7 +2780,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2078(para) +#: C/epiphany.xml:2093(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2755,7 +2788,7 @@ msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de " "herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2084(para) +#: C/epiphany.xml:2099(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2763,7 +2796,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: C/epiphany.xml:2090(para) +#: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2771,11 +2804,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: C/epiphany.xml:2099(title) +#: C/epiphany.xml:2114(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2100(para) +#: C/epiphany.xml:2115(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2789,7 +2822,7 @@ msgstr "" "el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: C/epiphany.xml:2106(para) +#: C/epiphany.xml:2121(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2801,275 +2834,275 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: C/epiphany.xml:2117(title) +#: C/epiphany.xml:2132(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2121(title) +#: C/epiphany.xml:2136(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2125(title) +#: C/epiphany.xml:2140(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) -#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) -#: C/epiphany.xml:2655(para) +#: C/epiphany.xml:2147(para) C/epiphany.xml:2302(para) +#: C/epiphany.xml:2471(para) C/epiphany.xml:2558(para) +#: C/epiphany.xml:2670(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) -#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) -#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) -#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) -#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) -#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) -#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) -#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) -#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2179(keycap) +#: C/epiphany.xml:2194(keycap) C/epiphany.xml:2209(keycap) +#: C/epiphany.xml:2248(keycap) C/epiphany.xml:2263(keycap) +#: C/epiphany.xml:2278(keycap) C/epiphany.xml:2318(keycap) +#: C/epiphany.xml:2333(keycap) C/epiphany.xml:2348(keycap) +#: C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2502(keycap) +#: C/epiphany.xml:2518(keycap) C/epiphany.xml:2534(keycap) +#: C/epiphany.xml:2586(keycap) C/epiphany.xml:2601(keycap) +#: C/epiphany.xml:2616(keycap) C/epiphany.xml:2631(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/epiphany.xml:2149(keycap) +#: C/epiphany.xml:2164(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2154(para) +#: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." -#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) -#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) +#: C/epiphany.xml:2178(keycap) C/epiphany.xml:2447(keycap) +#: C/epiphany.xml:2517(keycap) C/epiphany.xml:2533(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/epiphany.xml:2165(keycap) +#: C/epiphany.xml:2180(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2170(para) +#: C/epiphany.xml:2185(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." -#: C/epiphany.xml:2180(keycap) +#: C/epiphany.xml:2195(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2185(para) +#: C/epiphany.xml:2200(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime el documento actual." -#: C/epiphany.xml:2195(keycap) +#: C/epiphany.xml:2210(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2200(para) +#: C/epiphany.xml:2215(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cierra la ventana o solapa actual." -#: C/epiphany.xml:2208(keycap) +#: C/epiphany.xml:2223(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2212(para) +#: C/epiphany.xml:2227(para) msgid "Show help." msgstr "Muestra la ayuda." -#: C/epiphany.xml:2220(keycap) +#: C/epiphany.xml:2235(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2224(para) +#: C/epiphany.xml:2239(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." -#: C/epiphany.xml:2234(keycap) +#: C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2239(para) +#: C/epiphany.xml:2254(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añade un marcador con la página actual." -#: C/epiphany.xml:2249(keycap) +#: C/epiphany.xml:2264(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2254(para) +#: C/epiphany.xml:2269(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." -#: C/epiphany.xml:2264(keycap) +#: C/epiphany.xml:2279(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2269(para) +#: C/epiphany.xml:2284(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." -#: C/epiphany.xml:2280(title) +#: C/epiphany.xml:2295(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: C/epiphany.xml:2304(keycap) +#: C/epiphany.xml:2319(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2309(para) +#: C/epiphany.xml:2324(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abre una ventana nueva." -#: C/epiphany.xml:2319(keycap) +#: C/epiphany.xml:2334(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2324(para) +#: C/epiphany.xml:2339(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abre una solapa nueva." -#: C/epiphany.xml:2334(keycap) +#: C/epiphany.xml:2349(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2339(para) +#: C/epiphany.xml:2354(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfoca la barra de direcciones." -#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) -#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2363(keycap) C/epiphany.xml:2378(keycap) +#: C/epiphany.xml:2393(keycap) C/epiphany.xml:2408(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2349(keycap) +#: C/epiphany.xml:2364(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: C/epiphany.xml:2354(para) +#: C/epiphany.xml:2369(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: C/epiphany.xml:2364(keycap) +#: C/epiphany.xml:2379(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: C/epiphany.xml:2369(para) +#: C/epiphany.xml:2384(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: C/epiphany.xml:2379(keycap) +#: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: C/epiphany.xml:2384(para) +#: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sube un nivel." -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/epiphany.xml:2399(para) +#: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la página inicial." -#: C/epiphany.xml:2407(keycap) +#: C/epiphany.xml:2422(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2411(para) +#: C/epiphany.xml:2426(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detiene la carga de la página." -#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) +#: C/epiphany.xml:2434(keycap) C/epiphany.xml:2448(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2423(para) +#: C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambia al marco siguiente." -#: C/epiphany.xml:2438(para) +#: C/epiphany.xml:2453(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambia al marco anterior." -#: C/epiphany.xml:2449(title) +#: C/epiphany.xml:2464(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) +#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/epiphany.xml:2478(para) +#: C/epiphany.xml:2493(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." -#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) +#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2535(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/epiphany.xml:2493(para) +#: C/epiphany.xml:2508(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." -#: C/epiphany.xml:2509(para) +#: C/epiphany.xml:2524(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." -#: C/epiphany.xml:2525(para) +#: C/epiphany.xml:2540(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." -#: C/epiphany.xml:2536(title) +#: C/epiphany.xml:2551(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: C/epiphany.xml:2558(keycap) +#: C/epiphany.xml:2573(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2562(para) +#: C/epiphany.xml:2577(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." -#: C/epiphany.xml:2572(keycap) +#: C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2577(para) +#: C/epiphany.xml:2592(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplía el texto." -#: C/epiphany.xml:2587(keycap) +#: C/epiphany.xml:2602(keycap) msgid "-" msgstr "–" -#: C/epiphany.xml:2592(para) +#: C/epiphany.xml:2607(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reduce el texto." -#: C/epiphany.xml:2602(keycap) +#: C/epiphany.xml:2617(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2607(para) +#: C/epiphany.xml:2622(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." -#: C/epiphany.xml:2617(keycap) +#: C/epiphany.xml:2632(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2622(para) +#: C/epiphany.xml:2637(para) msgid "View the page source." msgstr "Muestra el código fuente de la página." -#: C/epiphany.xml:2633(title) +#: C/epiphany.xml:2648(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2634(para) +#: C/epiphany.xml:2649(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3080,19 +3113,19 @@ msgstr "" "menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " "descripción detallada." -#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) +#: C/epiphany.xml:2659(title) C/epiphany.xml:2663(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: C/epiphany.xml:2669(para) +#: C/epiphany.xml:2684(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) +#: C/epiphany.xml:2689(para) C/epiphany.xml:2704(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." -#: C/epiphany.xml:2681(para) +#: C/epiphany.xml:2696(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3100,7 +3133,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2696(para) +#: C/epiphany.xml:2711(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3108,15 +3141,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2704(para) +#: C/epiphany.xml:2719(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." -#: C/epiphany.xml:2717(title) +#: C/epiphany.xml:2732(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2719(para) +#: C/epiphany.xml:2734(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3129,7 +3162,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2727(para) +#: C/epiphany.xml:2742(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3139,7 +3172,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2734(para) +#: C/epiphany.xml:2749(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " |