aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r--help/es/es.po407
1 files changed, 220 insertions, 187 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 23843a476..b703e807d 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of help.HEAD.es(2).po to Español
# translation of epiphany manual to Spanish
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
@@ -5,12 +6,12 @@
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n"
+"Project-Id-Version: help.HEAD.es(2)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-06 20:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-21 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-23 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -427,9 +428,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
-#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
-#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
+#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2152(para)
+#: C/epiphany.xml:2307(para) C/epiphany.xml:2476(para)
+#: C/epiphany.xml:2563(para) C/epiphany.xml:2675(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -2104,11 +2105,43 @@ msgstr ""
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar las contraseñas guardadas anteriormente."
-#: C/epiphany.xml:1627(title)
+#: C/epiphany.xml:1624(title)
+msgid "Clearing your personal data"
+msgstr "Limpiar sus datos personales"
+
+#: C/epiphany.xml:1625(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
+"remembered in an easy way."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos personales "
+"que están guardados de una forma fácil."
+
+#: C/epiphany.xml:1628(para)
+msgid ""
+"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
+"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+"selected kind."
+msgstr ""
+"El diálogo Limpiar todo, al que se puede acceder pulsando en el botón "
+"<guibutton>Limpiar todo...</guibutton> en la esquina inferior izquierda del "
+"Gestor de datos personales, le permite especificar los elementos de sus datos personales "
+"que quiere limpiar. Para obtener más detalles vea: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, "
+"<xref linkend=\"managing-passwords\"/> y <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. "
+"Note que la operación no se puede deshacer y al pulsar "
+"<guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos personales del tipo "
+"seleccionado."
+
+#: C/epiphany.xml:1642(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de descargas"
-#: C/epiphany.xml:1628(para)
+#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2116,11 +2149,11 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: C/epiphany.xml:1634(para)
+#: C/epiphany.xml:1649(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: C/epiphany.xml:1639(para)
+#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2132,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: C/epiphany.xml:1646(para)
+#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2142,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: C/epiphany.xml:1653(para)
+#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2150,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1657(para)
+#: C/epiphany.xml:1672(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2158,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1661(para)
+#: C/epiphany.xml:1676(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2166,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1666(para)
+#: C/epiphany.xml:1681(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2174,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
"el gestor de descargas se cerrará."
-#: C/epiphany.xml:1671(para)
+#: C/epiphany.xml:1686(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2184,27 +2217,27 @@ msgstr ""
"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta "
"de descargas predeterminada."
-#: C/epiphany.xml:1683(title)
+#: C/epiphany.xml:1698(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad en línea"
-#: C/epiphany.xml:1684(para)
+#: C/epiphany.xml:1699(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
-"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
-"en línea («on line»), es importante saber que la información que envía es segura. "
-"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
-"ayudarle en esto."
+"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras en "
+"línea («on line»), es importante saber que la información que envía es "
+"segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características "
+"para ayudarle en esto."
-#: C/epiphany.xml:1690(title)
+#: C/epiphany.xml:1705(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificación de sitios seguros"
-#: C/epiphany.xml:1691(para)
+#: C/epiphany.xml:1706(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
@@ -2214,27 +2247,27 @@ msgstr ""
"de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es "
"segura."
-#: C/epiphany.xml:1697(term)
+#: C/epiphany.xml:1712(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un candado abierto"
-#: C/epiphany.xml:1699(para)
+#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: C/epiphany.xml:1705(term)
+#: C/epiphany.xml:1720(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un candado cerrado"
-#: C/epiphany.xml:1707(para)
+#: C/epiphany.xml:1722(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: C/epiphany.xml:1713(term)
+#: C/epiphany.xml:1728(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un candado roto"
-#: C/epiphany.xml:1715(para)
+#: C/epiphany.xml:1730(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2242,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: C/epiphany.xml:1722(para)
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2251,11 +2284,11 @@ msgstr ""
"barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo "
"diferente."
-#: C/epiphany.xml:1728(title)
+#: C/epiphany.xml:1743(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: C/epiphany.xml:1729(para)
+#: C/epiphany.xml:1744(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2263,21 +2296,21 @@ msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: C/epiphany.xml:1735(term)
+#: C/epiphany.xml:1750(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: C/epiphany.xml:1737(para)
+#: C/epiphany.xml:1752(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: C/epiphany.xml:1744(term)
+#: C/epiphany.xml:1759(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: C/epiphany.xml:1746(para)
+#: C/epiphany.xml:1761(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2285,43 +2318,43 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1753(term)
+#: C/epiphany.xml:1768(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: C/epiphany.xml:1755(para)
+#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: C/epiphany.xml:1761(term)
+#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: C/epiphany.xml:1763(para)
+#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: C/epiphany.xml:1769(term)
+#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: C/epiphany.xml:1771(para)
+#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1777(term)
+#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: C/epiphany.xml:1779(para)
+#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: C/epiphany.xml:1785(term)
+#: C/epiphany.xml:1800(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
+#: C/epiphany.xml:1802(para) C/epiphany.xml:1811(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2330,19 +2363,19 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: C/epiphany.xml:1794(term)
+#: C/epiphany.xml:1809(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: C/epiphany.xml:1803(para)
+#: C/epiphany.xml:1818(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: C/epiphany.xml:1808(term)
+#: C/epiphany.xml:1823(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1810(para)
+#: C/epiphany.xml:1825(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2352,11 +2385,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: C/epiphany.xml:1818(term)
+#: C/epiphany.xml:1833(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1820(para)
+#: C/epiphany.xml:1835(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2364,23 +2397,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: C/epiphany.xml:1827(term)
+#: C/epiphany.xml:1842(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: C/epiphany.xml:1829(para)
+#: C/epiphany.xml:1844(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1840(title)
+#: C/epiphany.xml:1855(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1844(title)
+#: C/epiphany.xml:1859(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: C/epiphany.xml:1845(para)
+#: C/epiphany.xml:1860(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2392,11 +2425,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1851(title)
+#: C/epiphany.xml:1866(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: C/epiphany.xml:1856(para)
+#: C/epiphany.xml:1871(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2408,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1863(para)
+#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2420,11 +2453,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: C/epiphany.xml:1873(title)
+#: C/epiphany.xml:1888(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: C/epiphany.xml:1874(para)
+#: C/epiphany.xml:1889(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2432,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1878(para)
+#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2442,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: C/epiphany.xml:1883(para)
+#: C/epiphany.xml:1898(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2465,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1895(para)
+#: C/epiphany.xml:1910(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2478,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1900(para)
+#: C/epiphany.xml:1915(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2491,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1906(para)
+#: C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2504,11 +2537,11 @@ msgstr ""
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
-#: C/epiphany.xml:1914(title)
+#: C/epiphany.xml:1929(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: C/epiphany.xml:1915(para)
+#: C/epiphany.xml:1930(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2516,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1921(para)
+#: C/epiphany.xml:1936(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2525,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:1927(para)
+#: C/epiphany.xml:1942(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2533,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1933(para)
+#: C/epiphany.xml:1948(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2543,7 +2576,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:1941(para)
+#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2553,17 +2586,17 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: C/epiphany.xml:1947(para)
+#: C/epiphany.xml:1962(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: C/epiphany.xml:1952(para)
+#: C/epiphany.xml:1967(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:1958(para)
+#: C/epiphany.xml:1973(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2571,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: C/epiphany.xml:1964(para)
+#: C/epiphany.xml:1979(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2579,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:1971(para)
+#: C/epiphany.xml:1986(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2587,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: C/epiphany.xml:1976(para)
+#: C/epiphany.xml:1991(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2607,11 +2640,11 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1986(title)
+#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: C/epiphany.xml:1987(para)
+#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2625,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: C/epiphany.xml:1993(para)
+#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2644,7 +2677,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2001(para)
+#: C/epiphany.xml:2016(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2661,17 +2694,17 @@ msgstr ""
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2013(title)
+#: C/epiphany.xml:2028(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-#: C/epiphany.xml:2014(para)
+#: C/epiphany.xml:2029(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"
-#: C/epiphany.xml:2020(para)
+#: C/epiphany.xml:2035(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2687,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
-#: C/epiphany.xml:2033(para)
+#: C/epiphany.xml:2048(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2704,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2046(para)
+#: C/epiphany.xml:2061(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2716,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: C/epiphany.xml:2056(para)
+#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2726,15 +2759,15 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: C/epiphany.xml:2063(title)
+#: C/epiphany.xml:2078(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:2064(para)
+#: C/epiphany.xml:2079(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: C/epiphany.xml:2069(para)
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2747,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2078(para)
+#: C/epiphany.xml:2093(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2755,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2084(para)
+#: C/epiphany.xml:2099(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2763,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:2090(para)
+#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2771,11 +2804,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: C/epiphany.xml:2099(title)
+#: C/epiphany.xml:2114(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2100(para)
+#: C/epiphany.xml:2115(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2789,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: C/epiphany.xml:2106(para)
+#: C/epiphany.xml:2121(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2801,275 +2834,275 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: C/epiphany.xml:2117(title)
+#: C/epiphany.xml:2132(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2121(title)
+#: C/epiphany.xml:2136(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2125(title)
+#: C/epiphany.xml:2140(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
-#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
-#: C/epiphany.xml:2655(para)
+#: C/epiphany.xml:2147(para) C/epiphany.xml:2302(para)
+#: C/epiphany.xml:2471(para) C/epiphany.xml:2558(para)
+#: C/epiphany.xml:2670(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2179(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2194(keycap) C/epiphany.xml:2209(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2248(keycap) C/epiphany.xml:2263(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2278(keycap) C/epiphany.xml:2318(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2333(keycap) C/epiphany.xml:2348(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2502(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2518(keycap) C/epiphany.xml:2534(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2586(keycap) C/epiphany.xml:2601(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2616(keycap) C/epiphany.xml:2631(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2164(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/epiphany.xml:2154(para)
+#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2178(keycap) C/epiphany.xml:2447(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2517(keycap) C/epiphany.xml:2533(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2170(para)
+#: C/epiphany.xml:2185(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2185(para)
+#: C/epiphany.xml:2200(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime el documento actual."
-#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2210(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2200(para)
+#: C/epiphany.xml:2215(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
-#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2223(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2212(para)
+#: C/epiphany.xml:2227(para)
msgid "Show help."
msgstr "Muestra la ayuda."
-#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2235(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2224(para)
+#: C/epiphany.xml:2239(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2239(para)
+#: C/epiphany.xml:2254(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2254(para)
+#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2279(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2269(para)
+#: C/epiphany.xml:2284(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: C/epiphany.xml:2280(title)
+#: C/epiphany.xml:2295(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2309(para)
+#: C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abre una ventana nueva."
-#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2324(para)
+#: C/epiphany.xml:2339(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abre una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2339(para)
+#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
-#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2363(keycap) C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2393(keycap) C/epiphany.xml:2408(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: C/epiphany.xml:2354(para)
+#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: C/epiphany.xml:2369(para)
+#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: C/epiphany.xml:2384(para)
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sube un nivel."
-#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/epiphany.xml:2399(para)
+#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la página inicial."
-#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2422(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/epiphany.xml:2411(para)
+#: C/epiphany.xml:2426(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detiene la carga de la página."
-#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2434(keycap) C/epiphany.xml:2448(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2423(para)
+#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambia al marco siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2438(para)
+#: C/epiphany.xml:2453(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambia al marco anterior."
-#: C/epiphany.xml:2449(title)
+#: C/epiphany.xml:2464(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/epiphany.xml:2478(para)
+#: C/epiphany.xml:2493(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2535(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/epiphany.xml:2493(para)
+#: C/epiphany.xml:2508(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: C/epiphany.xml:2509(para)
+#: C/epiphany.xml:2524(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: C/epiphany.xml:2525(para)
+#: C/epiphany.xml:2540(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
-#: C/epiphany.xml:2536(title)
+#: C/epiphany.xml:2551(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2573(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2562(para)
+#: C/epiphany.xml:2577(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2577(para)
+#: C/epiphany.xml:2592(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplía el texto."
-#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
msgid "-"
msgstr "&ndash;"
-#: C/epiphany.xml:2592(para)
+#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reduce el texto."
-#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2607(para)
+#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2632(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/epiphany.xml:2622(para)
+#: C/epiphany.xml:2637(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-#: C/epiphany.xml:2633(title)
+#: C/epiphany.xml:2648(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2634(para)
+#: C/epiphany.xml:2649(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3080,19 +3113,19 @@ msgstr ""
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
-#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
+#: C/epiphany.xml:2659(title) C/epiphany.xml:2663(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: C/epiphany.xml:2669(para)
+#: C/epiphany.xml:2684(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
+#: C/epiphany.xml:2689(para) C/epiphany.xml:2704(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2681(para)
+#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3100,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2696(para)
+#: C/epiphany.xml:2711(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3108,15 +3141,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2704(para)
+#: C/epiphany.xml:2719(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
-#: C/epiphany.xml:2717(title)
+#: C/epiphany.xml:2732(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2719(para)
+#: C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3129,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2727(para)
+#: C/epiphany.xml:2742(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3139,7 +3172,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2734(para)
+#: C/epiphany.xml:2749(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "