aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r--help/es/es.po955
-rw-r--r--help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.pngbin3664 -> 5421 bytes
-rw-r--r--help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.pngbin1307 -> 2826 bytes
-rw-r--r--help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.pngbin32633 -> 54277 bytes
-rw-r--r--help/es/figures/ephy-screenshot.pngbin68531 -> 80770 bytes
5 files changed, 458 insertions, 497 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 74cf6425e..ecadca4d8 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -5,29 +5,27 @@
# translation of es.po to
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: es\n"
+"Project-Id-Version: pan2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-19 14:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-19 14:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-10 13:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-11 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:246(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1270(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1247(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -37,7 +35,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1290(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1267(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -47,7 +45,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1383(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1360(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -181,7 +179,7 @@ msgstr "epiphany"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title)
+#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1228(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
@@ -244,8 +242,7 @@ msgstr ""
"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:199(para)
-msgid ""
-"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
"keycap>."
@@ -317,9 +314,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para)
+#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2136(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2291(para) ../C/epiphany.xml:2460(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2547(para) ../C/epiphany.xml:2659(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -397,7 +394,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:356(title)
msgid "Browsing the Web"
-msgstr "Navegar por la web"
+msgstr "Navegación por la web"
#: ../C/epiphany.xml:360(title)
msgid "Using the Address Entry"
@@ -569,58 +566,18 @@ msgstr ""
"páginas web."
#: ../C/epiphany.xml:463(term)
-msgid "Margins"
-msgstr "Márgenes"
+msgid "Paper Size"
+msgstr "Tamaño del papel"
#: ../C/epiphany.xml:465(para)
-msgid "The distance from the edge of the page to the content."
-msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
-
-#: ../C/epiphany.xml:471(term)
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: ../C/epiphany.xml:473(para)
-msgid "Print in gray-scale or color."
-msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
-
-#: ../C/epiphany.xml:479(term)
-msgid "Footers"
-msgstr "Pie de página"
-
-#: ../C/epiphany.xml:481(para)
-msgid ""
-"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
-"every page."
-msgstr ""
-"Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
-"inferior de cada página."
-
-#: ../C/epiphany.xml:488(term)
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeceras"
-
-#: ../C/epiphany.xml:490(para)
-msgid ""
-"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
-"page."
-msgstr ""
-"Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
-"parte superior de cada página."
-
-#: ../C/epiphany.xml:497(term)
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../C/epiphany.xml:499(para)
msgid "The paper size."
msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-#: ../C/epiphany.xml:505(term)
+#: ../C/epiphany.xml:471(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: ../C/epiphany.xml:507(para)
+#: ../C/epiphany.xml:473(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -628,11 +585,11 @@ msgstr ""
"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
"largo (apaisado) del papel."
-#: ../C/epiphany.xml:516(title)
+#: ../C/epiphany.xml:482(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso de la vista preliminar"
-#: ../C/epiphany.xml:517(para)
+#: ../C/epiphany.xml:483(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -644,45 +601,44 @@ msgstr ""
"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:525(title)
+#: ../C/epiphany.xml:491(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Para imprimir una página"
-#: ../C/epiphany.xml:526(para)
+#: ../C/epiphany.xml:492(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
-"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
-"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
+"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir&hellip;</guimenuitem></menuchoice> Seleccione "
-"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un "
-"nombre en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo."
+"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione "
+"<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo."
-#: ../C/epiphany.xml:533(para)
+#: ../C/epiphany.xml:499(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
-"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
-"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
-"guilabel> to print the range of pages that you specify."
+"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
+"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
+"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
+"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> Todas "
-"las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
-"<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
-"seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
-"rango de páginas que usted especifique."
+"En la sección <guilabel>Imprimir páginas</guilabel>, elija <guilabel>Todas</"
+"guilabel> para imprimir la página web entera, <guilabel>Actual</guilabel> "
+"para imprimir la parte de la página web seleccionada actualmente o "
+"<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted "
+"especifique."
-#: ../C/epiphany.xml:541(title)
+#: ../C/epiphany.xml:507(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Para buscar texto en una página"
-#: ../C/epiphany.xml:542(para)
+#: ../C/epiphany.xml:508(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:547(para)
+#: ../C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
@@ -692,7 +648,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:555(para)
+#: ../C/epiphany.xml:521(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -700,7 +656,7 @@ msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:561(para)
+#: ../C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -708,7 +664,7 @@ msgstr ""
"Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena "
"que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado."
-#: ../C/epiphany.xml:567(para)
+#: ../C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -718,7 +674,7 @@ msgstr ""
"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:575(para)
+#: ../C/epiphany.xml:541(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -726,7 +682,7 @@ msgstr ""
"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:581(para)
+#: ../C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -734,15 +690,15 @@ msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:587(para)
+#: ../C/epiphany.xml:553(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:594(title)
+#: ../C/epiphany.xml:560(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Vuelta al inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:595(para)
+#: ../C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -752,11 +708,11 @@ msgstr ""
"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje "
"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:604(title)
+#: ../C/epiphany.xml:570(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
-#: ../C/epiphany.xml:605(para)
+#: ../C/epiphany.xml:571(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -764,11 +720,11 @@ msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
"página web:"
-#: ../C/epiphany.xml:611(term)
+#: ../C/epiphany.xml:577(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
-#: ../C/epiphany.xml:615(para)
+#: ../C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -776,11 +732,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:621(term)
+#: ../C/epiphany.xml:587(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Para encoger el texto en una página web"
-#: ../C/epiphany.xml:625(para)
+#: ../C/epiphany.xml:591(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -788,11 +744,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:631(para)
+#: ../C/epiphany.xml:597(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
-#: ../C/epiphany.xml:636(para)
+#: ../C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -800,7 +756,7 @@ msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:642(para)
+#: ../C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -808,7 +764,7 @@ msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:649(para)
+#: ../C/epiphany.xml:615(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -816,11 +772,11 @@ msgstr ""
"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:658(title)
+#: ../C/epiphany.xml:624(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"
-#: ../C/epiphany.xml:659(para)
+#: ../C/epiphany.xml:625(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -830,11 +786,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-#: ../C/epiphany.xml:667(title)
+#: ../C/epiphany.xml:633(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
-#: ../C/epiphany.xml:668(para)
+#: ../C/epiphany.xml:634(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -851,7 +807,7 @@ msgstr ""
"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado."
-#: ../C/epiphany.xml:677(para)
+#: ../C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -860,11 +816,11 @@ msgstr ""
"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:683(title)
+#: ../C/epiphany.xml:649(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"
-#: ../C/epiphany.xml:684(para)
+#: ../C/epiphany.xml:650(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -873,11 +829,11 @@ msgstr ""
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."
-#: ../C/epiphany.xml:690(term)
+#: ../C/epiphany.xml:656(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica"
-#: ../C/epiphany.xml:692(para)
+#: ../C/epiphany.xml:658(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -886,11 +842,11 @@ msgstr ""
"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la "
"página especificó."
-#: ../C/epiphany.xml:699(term)
+#: ../C/epiphany.xml:665(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:701(para)
+#: ../C/epiphany.xml:667(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -898,11 +854,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón."
-#: ../C/epiphany.xml:708(term)
+#: ../C/epiphany.xml:674(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:710(para)
+#: ../C/epiphany.xml:676(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -910,11 +866,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> "
"desde el menú contextual del enlace."
-#: ../C/epiphany.xml:719(title)
+#: ../C/epiphany.xml:685(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"
-#: ../C/epiphany.xml:720(para)
+#: ../C/epiphany.xml:686(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -926,19 +882,19 @@ msgstr ""
"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá "
"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:729(title)
+#: ../C/epiphany.xml:695(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:730(para)
+#: ../C/epiphany.xml:696(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-#: ../C/epiphany.xml:735(title)
+#: ../C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:736(para)
+#: ../C/epiphany.xml:702(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -953,7 +909,7 @@ msgstr ""
"para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para "
"reordenarlas."
-#: ../C/epiphany.xml:744(para)
+#: ../C/epiphany.xml:710(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -961,19 +917,19 @@ msgstr ""
"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
"cabecera de la solapa."
-#: ../C/epiphany.xml:754(title)
+#: ../C/epiphany.xml:720(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:758(title)
+#: ../C/epiphany.xml:724(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:766(para)
+#: ../C/epiphany.xml:732(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-#: ../C/epiphany.xml:771(para)
+#: ../C/epiphany.xml:737(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -981,7 +937,7 @@ msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."
-#: ../C/epiphany.xml:759(para)
+#: ../C/epiphany.xml:725(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -992,7 +948,7 @@ msgstr ""
"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:778(para)
+#: ../C/epiphany.xml:744(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1004,7 +960,7 @@ msgstr ""
"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se "
"usan para encontrar el marcador después."
-#: ../C/epiphany.xml:792(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:758(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1013,7 +969,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:785(para)
+#: ../C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1029,7 +985,7 @@ msgstr ""
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:798(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1040,7 +996,7 @@ msgstr ""
"Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
"GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:795(para)
+#: ../C/epiphany.xml:761(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1059,11 +1015,11 @@ msgstr ""
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:811(title)
+#: ../C/epiphany.xml:777(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"
-#: ../C/epiphany.xml:812(para)
+#: ../C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1073,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas "
"existentes."
-#: ../C/epiphany.xml:818(para)
+#: ../C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1086,27 +1042,25 @@ msgstr ""
"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
"exactamente la que usted quiere."
-#: ../C/epiphany.xml:828(para)
-msgid ""
-"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+#: ../C/epiphany.xml:794(para)
+msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
"marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:833(para)
+#: ../C/epiphany.xml:799(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:824(para)
+#: ../C/epiphany.xml:790(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:841(title)
+#: ../C/epiphany.xml:807(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:842(para)
+#: ../C/epiphany.xml:808(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1127,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
"propiedades de un marcador, etc."
-#: ../C/epiphany.xml:860(para)
+#: ../C/epiphany.xml:826(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1135,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-#: ../C/epiphany.xml:866(para)
+#: ../C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1145,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en "
"una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
-#: ../C/epiphany.xml:873(para)
+#: ../C/epiphany.xml:839(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1158,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."
-#: ../C/epiphany.xml:882(para)
+#: ../C/epiphany.xml:848(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1169,23 +1123,23 @@ msgstr ""
"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
"herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:856(para)
+#: ../C/epiphany.xml:822(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:892(title)
+#: ../C/epiphany.xml:858(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:893(para)
+#: ../C/epiphany.xml:859(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas."
-#: ../C/epiphany.xml:898(term)
+#: ../C/epiphany.xml:864(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:904(para)
+#: ../C/epiphany.xml:870(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1195,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;"
"</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/epiphany.xml:912(para)
+#: ../C/epiphany.xml:878(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1205,11 +1159,11 @@ msgstr ""
"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/epiphany.xml:923(term)
+#: ../C/epiphany.xml:889(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:927(para)
+#: ../C/epiphany.xml:893(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1222,11 +1176,11 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir enlace&hellip;</guimenuitem> en el menú contextual del "
"histórico de enlaces en la ventana del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:940(title)
+#: ../C/epiphany.xml:906(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-#: ../C/epiphany.xml:941(para)
+#: ../C/epiphany.xml:907(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1235,31 +1189,31 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:947(title)
+#: ../C/epiphany.xml:913(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:954(para)
+#: ../C/epiphany.xml:920(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
-#: ../C/epiphany.xml:959(para)
+#: ../C/epiphany.xml:925(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: ../C/epiphany.xml:968(para)
+#: ../C/epiphany.xml:934(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selección de un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:973(para)
+#: ../C/epiphany.xml:939(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:980(para)
+#: ../C/epiphany.xml:946(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
-#: ../C/epiphany.xml:985(para)
+#: ../C/epiphany.xml:951(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1267,21 +1221,21 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer "
"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo."
-#: ../C/epiphany.xml:994(para)
+#: ../C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:999(para)
+#: ../C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
"uno por uno."
-#: ../C/epiphany.xml:1007(para)
+#: ../C/epiphany.xml:973(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1012(para)
+#: ../C/epiphany.xml:978(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1289,20 +1243,19 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1023(title)
+#: ../C/epiphany.xml:989(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:1026(term)
+#: ../C/epiphany.xml:992(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para)
+#: ../C/epiphany.xml:996(para) ../C/epiphany.xml:1018(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1035(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1001(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1314,12 +1267,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
"desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1046(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1012(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1057(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1023(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1331,11 +1283,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1070(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1036(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Para crear un tema nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:1071(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1037(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1347,11 +1299,11 @@ msgstr ""
"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1080(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1046(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1081(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1047(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
@@ -1363,11 +1315,11 @@ msgstr ""
"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee "
"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1089(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1055(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1090(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1056(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
@@ -1380,22 +1332,21 @@ msgstr ""
"los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1099(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1065(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1100(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1066(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1105(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+#: ../C/epiphany.xml:1071(para)
+msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1110(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1076(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1407,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Renombrar&hellip;</guimenuitem> desde el menú contextual del "
"tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:1117(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1083(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1415,22 +1366,21 @@ msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1125(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1126(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1092(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1131(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
-msgstr ""
-"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
+msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1137(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1440,11 +1390,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:1147(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1113(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1148(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1114(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1454,11 +1404,11 @@ msgstr ""
"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
"marcador en la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1155(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en los marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1156(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1122(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1469,19 +1419,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1163(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1129(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1164(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1130(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1169(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1174(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1491,21 +1441,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1184(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1150(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1185(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1151(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1156(term) ../C/epiphany.xml:1198(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1194(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1515,11 +1465,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1202(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1168(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: ../C/epiphany.xml:1206(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1172(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1527,18 +1477,34 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:1215(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1181(title)
+msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
+msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1182(para)
+msgid ""
+"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
+"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
+"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
+"current tab. All already opened tabs will be preserved."
+msgstr ""
+"Si se ha añadido un tema en la barra de herramientas, todos los marcadores "
+"en ese tema se pueden abrir en pestañas nuevas eligiendo <guilabel>Abrir en "
+"pestañas nuevas</guilabel> en el elemento del menú del tema. Las pestañas "
+"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya "
+"abiertas se conservarán."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1192(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1216(para)
-msgid ""
-"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+#: ../C/epiphany.xml:1193(para)
+msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"
-#: ../C/epiphany.xml:1225(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1202(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1548,11 +1514,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1233(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1210(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1237(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1214(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1561,11 +1527,11 @@ msgstr ""
"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1224(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1252(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1576,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
-#: ../C/epiphany.xml:1257(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1234(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1589,11 +1555,11 @@ msgstr ""
"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
"texto dado."
-#: ../C/epiphany.xml:1264(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1241(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-#: ../C/epiphany.xml:1275(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1252(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
@@ -1609,15 +1575,15 @@ msgstr ""
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
"y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-#: ../C/epiphany.xml:1284(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1261(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1297(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1274(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?"
-#: ../C/epiphany.xml:1298(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1275(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1628,13 +1594,13 @@ msgstr ""
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1304(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1281(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1309(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1642,11 +1608,11 @@ msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1315(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1292(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1320(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1297(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1656,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1327(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1304(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
@@ -1669,11 +1635,11 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1338(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1315(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivador de marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1339(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1316(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1682,15 +1648,15 @@ msgstr ""
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:1350(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1327(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1354(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1355(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1699,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1360(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1712,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:1367(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1344(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1721,22 +1687,21 @@ msgstr ""
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1372(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+#: ../C/epiphany.xml:1349(para)
+msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1377(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1354(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1390(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1367(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1391(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1368(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1748,21 +1713,21 @@ msgstr ""
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
-#: ../C/epiphany.xml:1402(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1379(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:1405(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1382(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1388(para) ../C/epiphany.xml:1411(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1416(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1393(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1774,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1428(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1405(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1439(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1792,19 +1757,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1453(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1430(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1454(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1431(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1459(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1436(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-#: ../C/epiphany.xml:1464(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -1814,11 +1779,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1473(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1474(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1451(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1831,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del "
"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."
-#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1459(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1843,20 +1808,19 @@ msgstr ""
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1491(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1468(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1492(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1469(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1475(para) ../C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1503(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1480(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1866,17 +1830,17 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1513(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1490(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1514(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1491(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
"pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1525(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1502(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -1887,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem> del menú contextual del "
"histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1533(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1510(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -1895,11 +1859,11 @@ msgstr ""
"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1542(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1519(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
-#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1520(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -1911,19 +1875,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1549(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1526(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1550(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1527(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
-"que pueden ser accedidas por el sitio cuando lo visite otra vez."
+"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita."
-#: ../C/epiphany.xml:1554(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1531(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -1931,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su "
"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1560(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -1939,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1566(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -1947,55 +1911,54 @@ msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1572(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1549(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-msgstr ""
-"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
+msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1577(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1554(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: ../C/epiphany.xml:1579(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1556(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1585(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1562(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: ../C/epiphany.xml:1587(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida."
-#: ../C/epiphany.xml:1593(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1570(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
-#: ../C/epiphany.xml:1595(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1572(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
-"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
-"enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
-"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
+"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se puede "
+"enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
+"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores "
"seguros."
-#: ../C/epiphany.xml:1604(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1581(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1606(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1583(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-#: ../C/epiphany.xml:1614(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1591(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
-#: ../C/epiphany.xml:1615(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1592(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2006,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-#: ../C/epiphany.xml:1620(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2014,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-#: ../C/epiphany.xml:1626(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2022,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1632(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
@@ -2032,11 +1995,11 @@ msgstr ""
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar una contraseña guardada anteriormente."
-#: ../C/epiphany.xml:1644(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1621(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-#: ../C/epiphany.xml:1645(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1622(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2044,12 +2007,11 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: ../C/epiphany.xml:1651(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1628(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-msgstr ""
-"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
+msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: ../C/epiphany.xml:1656(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1633(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2061,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: ../C/epiphany.xml:1663(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1640(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2071,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: ../C/epiphany.xml:1670(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1647(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2079,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1674(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1651(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2087,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1678(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1655(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2095,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1683(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1660(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2103,11 +2065,21 @@ msgstr ""
"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
"el gestor de descargas se cerrará."
-#: ../C/epiphany.xml:1691(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1665(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
+"downloads folder."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>Pulsación</mousebutton></"
+"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta "
+"de descargas predeterminada."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1677(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-#: ../C/epiphany.xml:1692(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1678(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2119,11 +2091,11 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
"ayudarle en esto."
-#: ../C/epiphany.xml:1698(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1684(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
-msgstr "Identificar sitios seguros"
+msgstr "Identificación de sitios seguros"
-#: ../C/epiphany.xml:1699(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1685(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
@@ -2140,27 +2112,27 @@ msgstr ""
"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la ventana en los "
"sitios seguros. "
-#: ../C/epiphany.xml:1710(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1696(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un candado abierto"
-#: ../C/epiphany.xml:1712(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1698(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1718(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1704(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un candado cerrado"
-#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1706(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1726(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1712(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un candado roto"
-#: ../C/epiphany.xml:1728(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1714(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2168,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: ../C/epiphany.xml:1735(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1721(para)
msgid ""
"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
"using a yellow background to show you that the current site is secure."
@@ -2177,11 +2149,11 @@ msgstr ""
"direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es "
"seguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1741(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1727(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: ../C/epiphany.xml:1742(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1728(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2189,22 +2161,21 @@ msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1748(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1734(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: ../C/epiphany.xml:1750(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1736(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
-msgstr ""
-"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
+msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: ../C/epiphany.xml:1757(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1743(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: ../C/epiphany.xml:1759(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1745(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2212,45 +2183,43 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1752(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: ../C/epiphany.xml:1768(para)
-msgid ""
-"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
-msgstr ""
-"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
+#: ../C/epiphany.xml:1754(para)
+msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1774(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1760(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: ../C/epiphany.xml:1776(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1762(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1782(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1768(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: ../C/epiphany.xml:1784(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1770(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1790(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: ../C/epiphany.xml:1792(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: ../C/epiphany.xml:1798(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1786(para) ../C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2259,20 +2228,19 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: ../C/epiphany.xml:1807(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1816(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1802(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
-msgstr ""
-"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
+msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: ../C/epiphany.xml:1821(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1807(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1823(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2282,11 +2250,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1831(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1833(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1819(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2294,23 +2262,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: ../C/epiphany.xml:1840(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: ../C/epiphany.xml:1842(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1828(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1853(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1839(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
+msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1857(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1843(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: ../C/epiphany.xml:1858(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1844(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2322,11 +2290,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1864(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1850(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: ../C/epiphany.xml:1869(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1855(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2338,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1876(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1862(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2350,11 +2318,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: ../C/epiphany.xml:1886(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1872(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: ../C/epiphany.xml:1887(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1873(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2362,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1891(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1877(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2372,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: ../C/epiphany.xml:1896(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1882(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2395,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1908(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1894(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2408,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1913(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1899(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2421,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1919(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1905(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2434,11 +2402,11 @@ msgstr ""
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
-#: ../C/epiphany.xml:1927(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1913(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1928(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1914(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2446,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1934(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1920(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2455,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:1940(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2463,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1946(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2473,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: ../C/epiphany.xml:1954(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1940(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2483,18 +2451,17 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1960(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1946(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: ../C/epiphany.xml:1965(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+#: ../C/epiphany.xml:1951(para)
+msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1971(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2502,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: ../C/epiphany.xml:1977(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2510,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1984(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1970(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2518,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: ../C/epiphany.xml:1989(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1975(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2538,11 +2505,11 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1999(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1985(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: ../C/epiphany.xml:2000(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1986(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2556,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: ../C/epiphany.xml:2006(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1992(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2575,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:2014(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2000(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2592,17 +2559,17 @@ msgstr ""
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2026(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2012(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:2027(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2013(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"
-#: ../C/epiphany.xml:2033(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2019(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2618,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:2046(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2032(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2635,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2059(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2647,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: ../C/epiphany.xml:2069(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2055(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2657,16 +2624,15 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2076(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2062(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:2077(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2063(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-msgstr ""
-"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
+msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: ../C/epiphany.xml:2082(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2068(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2679,7 +2645,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2091(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2077(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2687,7 +2653,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2097(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2695,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:2103(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2703,11 +2669,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: ../C/epiphany.xml:2112(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2098(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2113(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2099(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2721,7 +2687,7 @@ msgstr ""
"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2105(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2733,281 +2699,275 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: ../C/epiphany.xml:2130(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2116(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2134(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2120(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2138(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2124(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2684(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2131(para) ../C/epiphany.xml:2286(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2455(para) ../C/epiphany.xml:2542(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2654(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2147(keycap) ../C/epiphany.xml:2163(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2232(keycap) ../C/epiphany.xml:2247(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2302(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2317(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2471(keycap) ../C/epiphany.xml:2486(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2518(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2570(keycap) ../C/epiphany.xml:2585(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2148(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/epiphany.xml:2167(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2153(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) ../C/epiphany.xml:2431(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2517(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2164(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/epiphany.xml:2183(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2169(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2193(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2179(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2198(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2184(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime el documento actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2213(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2199(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2221(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2207(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2225(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2211(para)
msgid "Show help."
msgstr "Muestra la ayuda."
-#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2237(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2223(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-#: ../C/epiphany.xml:2247(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2252(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2238(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2248(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2267(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2253(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:2277(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2282(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2268(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap)
-msgid "T"
-msgstr "T"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2298(para)
-msgid "Toggle the display of the toolbar."
-msgstr "Activa que se muestre la barra de herramientas."
-
-#: ../C/epiphany.xml:2309(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2279(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2303(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2338(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2308(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abre una ventana nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2353(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2318(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2323(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abre una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2368(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2338(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
+#: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2353(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2368(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../C/epiphany.xml:2413(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sube un nivel."
-#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: ../C/epiphany.xml:2440(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2410(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detiene la carga de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2418(keycap) ../C/epiphany.xml:2432(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2452(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2422(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambia al marco siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2467(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2437(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambia al marco anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2478(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2448(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2472(keycap) ../C/epiphany.xml:2503(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: ../C/epiphany.xml:2507(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2477(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2487(keycap) ../C/epiphany.xml:2519(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: ../C/epiphany.xml:2522(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2492(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2538(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2508(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: ../C/epiphany.xml:2554(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2524(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
-#: ../C/epiphany.xml:2565(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2535(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2557(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2591(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2561(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2571(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2606(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2576(para)
msgid "Zoom the text larger."
-msgstr "Amplía el texto"
+msgstr "Amplía el texto."
-#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2586(keycap)
msgid "-"
msgstr "&ndash;"
-#: ../C/epiphany.xml:2621(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2591(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reduce el texto."
-#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2636(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2606(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: ../C/epiphany.xml:2651(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2621(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2662(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2632(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2663(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2633(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3018,19 +2978,19 @@ msgstr ""
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
-#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2643(title) ../C/epiphany.xml:2647(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: ../C/epiphany.xml:2698(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
-msgstr "<mousebutton>Pulsación media</mousebutton> (En un enlace)"
+msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2673(para) ../C/epiphany.xml:2688(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2710(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2680(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3038,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2725(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2695(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3046,15 +3006,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2733(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2703(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
-#: ../C/epiphany.xml:2746(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2716(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2748(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2718(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3067,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2756(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2726(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3077,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2763(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2733(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3201,3 +3161,4 @@ msgstr ""
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006."
+
diff --git a/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
index 1b449fa5e..6397ac2a5 100644
--- a/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
+++ b/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png
index 2041bb0c2..f62e263f2 100644
--- a/help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png
+++ b/help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png
index 3de273d57..0e3212df7 100644
--- a/help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png
+++ b/help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/es/figures/ephy-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-screenshot.png
index f2611b4c1..1278eb29f 100644
--- a/help/es/figures/ephy-screenshot.png
+++ b/help/es/figures/ephy-screenshot.png
Binary files differ