diff options
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 2086 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png | bin | 2460 -> 3664 bytes |
2 files changed, 1189 insertions, 897 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 966b1a274..cb98a21be 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,49 +1,59 @@ # translation of es.po to Spanish # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. +# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. +# translation of es.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-28 19:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-28 19:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-27 17:00+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:234(None) -msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" +#: ../C/epiphany.xml:246(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1262(None) +#: ../C/epiphany.xml:1268(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1282(None) +#: ../C/epiphany.xml:1288(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1375(None) +#: ../C/epiphany.xml:1381(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." @@ -73,7 +83,7 @@ msgstr "2005" msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" -#: ../C/epiphany.xml:47(year) +#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" @@ -81,84 +91,101 @@ msgstr "2006" msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" -#: ../C/epiphany.xml:63(publishername) ../C/epiphany.xml:75(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:52(holder) +msgid "Victor Osadci" +msgstr "Victor Osadci" + +#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome" -#: ../C/epiphany.xml:72(firstname) +#: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: ../C/epiphany.xml:73(surname) +#: ../C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: ../C/epiphany.xml:76(email) +#: ../C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: ../C/epiphany.xml:80(firstname) +#: ../C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: ../C/epiphany.xml:81(surname) +#: ../C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: ../C/epiphany.xml:83(orgname) ../C/epiphany.xml:91(orgname) -#: ../C/epiphany.xml:99(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:84(email) +#: ../C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: ../C/epiphany.xml:88(firstname) +#: ../C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: ../C/epiphany.xml:89(surname) +#: ../C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: ../C/epiphany.xml:92(email) +#: ../C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: ../C/epiphany.xml:96(firstname) +#: ../C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" -#: ../C/epiphany.xml:97(surname) +#: ../C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" -#: ../C/epiphany.xml:100(email) +#: ../C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" -#: ../C/epiphany.xml:107(releaseinfo) +#: ../C/epiphany.xml:108(firstname) +msgid "Victor" +msgstr "Victor" + +#: ../C/epiphany.xml:109(surname) +msgid "Osadci" +msgstr "Osadci" + +#: ../C/epiphany.xml:112(email) +msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" + +#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany." -#: ../C/epiphany.xml:113(primary) +#: ../C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:116(primary) +#: ../C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:119(primary) +#: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: ../C/epiphany.xml:127(title) ../C/epiphany.xml:1243(title) +#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#: ../C/epiphany.xml:128(para) +#: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " @@ -168,65 +195,66 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con " "los estándares." -#: ../C/epiphany.xml:136(title) +#: ../C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" -#: ../C/epiphany.xml:139(title) +#: ../C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Para abrir una ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:140(para) +#: ../C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:145(term) ../C/epiphany.xml:171(term) +#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:147(para) +#: ../C/epiphany.xml:159(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " -"Browser</guimenuitem></menuchoice>." +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " -"web</guimenuitem></menuchoice>." +"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:154(term) ../C/epiphany.xml:183(term) +#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de órdenes" -#: ../C/epiphany.xml:156(para) +#: ../C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:165(title) +#: ../C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:166(para) +#: ../C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:175(para) +#: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores " -"web</guimenuitem></menuchoice>." +"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:187(para) -msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#: ../C/epiphany.xml:199(para) +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:194(term) +#: ../C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:198(para) +#: ../C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " @@ -236,21 +264,21 @@ msgstr "" "marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de " "<application>Epiphany</application>." -#: ../C/epiphany.xml:207(term) +#: ../C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:211(para) -msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +#: ../C/epiphany.xml:223(para) +msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "" "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana " "principal." -#: ../C/epiphany.xml:223(title) +#: ../C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Ventanas de navegación" -#: ../C/epiphany.xml:224(para) +#: ../C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." @@ -259,20 +287,19 @@ msgstr "" "linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la " "página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:230(title) +#: ../C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" -#: ../C/epiphany.xml:237(phrase) +#: ../C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " -"address entry, bookmarks bar, view pane" +"address entry, view pane" msgstr "" "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de " -"menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de marcadores, ver " -"panel" +"menú, barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización" -#: ../C/epiphany.xml:242(para) +#: ../C/epiphany.xml:254(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -280,45 +307,49 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana " "de navegación." -#: ../C/epiphany.xml:246(title) +#: ../C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componentes de la ventana de navegación" -#: ../C/epiphany.xml:253(para) +#: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Componente" -#: ../C/epiphany.xml:258(para) ../C/epiphany.xml:2081(para) -#: ../C/epiphany.xml:2226(para) ../C/epiphany.xml:2371(para) -#: ../C/epiphany.xml:2456(para) ../C/epiphany.xml:2532(para) +#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para) +#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para) +#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2687(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: ../C/epiphany.xml:267(para) +#: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" -#: ../C/epiphany.xml:272(para) +#: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de " "navegación." -#: ../C/epiphany.xml:279(para) -msgid "Toolbar" +#: ../C/epiphany.xml:291(para) +msgid "Toolbars" msgstr "Barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:284(para) -msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +#: ../C/epiphany.xml:296(para) +msgid "" +"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " +"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " +"web searches are also located here." msgstr "" -"Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de " -"navegación." +"Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del " +"navegador. Los botones del menú y los campos de texto que puede usar para " +"acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web también están aquí." -#: ../C/epiphany.xml:291(para) +#: ../C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada de direcciones" -#: ../C/epiphany.xml:296(para) +#: ../C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -326,74 +357,66 @@ msgstr "" "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos " "de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:304(para) -msgid "Bookmarks bar" -msgstr "Barra de marcadores" - -#: ../C/epiphany.xml:309(para) -msgid "" -"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " -"bookmarks and web searches." -msgstr "" -"Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder " -"rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web." - -#: ../C/epiphany.xml:317(para) +#: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Ver panel" -#: ../C/epiphany.xml:322(para) +#: ../C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." -#: ../C/epiphany.xml:329(para) +#: ../C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: ../C/epiphany.xml:334(para) +#: ../C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información del estado." -#: ../C/epiphany.xml:342(para) -msgid "" -"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " -"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " -"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " -"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " -"can choose items related to the display of the web page." -msgstr "" -"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. Para " -"abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana de " -"navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón " -"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un " -"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con " -"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " -"relacionados con la visualización de la página web." - -#: ../C/epiphany.xml:354(title) +#: ../C/epiphany.xml:343(para) +msgid "" +"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " +"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " +"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " +"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " +"web page itself, you can choose items related to the display of the web " +"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " +"related to that toolbar." +msgstr "" +"También puede abrir un menú contextual desde las ventanas de navegación. " +"Para abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana " +"de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el " +"botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre " +"un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse " +"con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " +"relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú " +"contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos " +"relacionados con esa barra de herramientas." + +#: ../C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegar por la web" -#: ../C/epiphany.xml:358(title) +#: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Usar la entrada de dirección" -#: ../C/epiphany.xml:359(para) +#: ../C/epiphany.xml:361(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " -"in the browser window or tab." +"in the browser window." msgstr "" -"La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar " -"términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca " -"en la base de datos de marcadores y en la base de datos del histórico. Si " +"La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o términos de " +"búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca " +"en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si " "algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo " "entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de " "navegación o solapa." -#: ../C/epiphany.xml:367(para) +#: ../C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -405,24 +428,25 @@ msgstr "" "buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " "Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:377(title) +#: ../C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:378(para) +#: ../C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " -"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " +"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " -"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " -"the reload button." +"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the reload button." msgstr "" -"La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas " +"La barra de herramientas contiene varios atajos a funciones usadas " "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del " -"histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las páginas " -"pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga." +"histórico web pulsando los botones «Atrás» y «Adelante». Además es posible " +"parar la carga de las páginas pulsando el botón «Detener». Finalmente las " +"páginas pueden ser recargadas pulsando el botón «Recargar»." -#: ../C/epiphany.xml:386(para) +#: ../C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -431,26 +455,22 @@ msgstr "" "Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-" "toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:393(title) -msgid "Using the Bookmarks Bar" -msgstr "Uso de la barra de marcadores" - -#: ../C/epiphany.xml:394(para) +#: ../C/epiphany.xml:393(para) msgid "" -"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " -"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " -"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " +"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" +"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" -"La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos en " -"una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir " -"marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-bookmark-" -"or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +"Puede también tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de " +"tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la " +"barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-" +"toolbar\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:402(title) +#: ../C/epiphany.xml:401(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Usar el modo a pantalla completa" -#: ../C/epiphany.xml:403(para) +#: ../C/epiphany.xml:402(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -461,32 +481,25 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:409(para) -msgid "" -"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " -"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " -"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by " -"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." +#: ../C/epiphany.xml:408(para) +msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" -"Cuando se está en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de " -"herramientas mínima. Puede cambiar su visibilidad pulsando con el botón " -"derecho en un área sin datos de la página y eligiendo " -"<menuchoice><guimenuitem>Barra nueva</guimenuitem></menuchoice> o pulsando " -"<keycap>Ctrl-Mayús-T</keycap>." +"Cuando se esté en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de " +"herramientas mínima." -#: ../C/epiphany.xml:416(para) +#: ../C/epiphany.xml:411(para) msgid "" -"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</" +"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir " "de pantalla completa</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:422(title) +#: ../C/epiphany.xml:417(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Para abrir una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:423(para) +#: ../C/epiphany.xml:418(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -494,11 +507,11 @@ msgstr "" "Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:430(title) +#: ../C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Para abrir una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:431(para) +#: ../C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -508,83 +521,83 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." -#: ../C/epiphany.xml:439(title) +#: ../C/epiphany.xml:434(title) msgid "To Open a File" msgstr "Para abrir un archivo" -#: ../C/epiphany.xml:440(para) +#: ../C/epiphany.xml:435(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " -"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " +"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </" "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el " "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera " -"abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra " -"en la ventana del navegador." +"abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se muestra en " +"la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:450(title) +#: ../C/epiphany.xml:445(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Para guardar una página en un archivo" -#: ../C/epiphany.xml:451(para) +#: ../C/epiphany.xml:446(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " -"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click " -"<guibutton>OK </guibutton>." +"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " +"<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un " -"nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> Guardar como</" -"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </guibutton>." +"guimenu><guimenuitem>Guardar como...</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca " +"un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar como</" +"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:460(title) +#: ../C/epiphany.xml:455(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Usar la configuración de impresión" -#: ../C/epiphany.xml:461(para) +#: ../C/epiphany.xml:456(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen " "las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:466(term) +#: ../C/epiphany.xml:461(term) msgid "Margins" msgstr "Márgenes" -#: ../C/epiphany.xml:468(para) +#: ../C/epiphany.xml:463(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." -#: ../C/epiphany.xml:474(term) +#: ../C/epiphany.xml:469(term) msgid "Colors" msgstr "Colores" -#: ../C/epiphany.xml:476(para) -msgid "Print in grayscale or color." +#: ../C/epiphany.xml:471(para) +msgid "Print in gray-scale or color." msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." -#: ../C/epiphany.xml:482(term) +#: ../C/epiphany.xml:477(term) msgid "Footers" msgstr "Pie de página" -#: ../C/epiphany.xml:484(para) +#: ../C/epiphany.xml:479(para) msgid "" -"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " +"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte " "inferior de cada página." -#: ../C/epiphany.xml:491(term) +#: ../C/epiphany.xml:486(term) msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" -#: ../C/epiphany.xml:493(para) +#: ../C/epiphany.xml:488(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." @@ -592,19 +605,19 @@ msgstr "" "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la " "parte superior de cada página." -#: ../C/epiphany.xml:500(term) +#: ../C/epiphany.xml:495(term) msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../C/epiphany.xml:502(para) +#: ../C/epiphany.xml:497(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." -#: ../C/epiphany.xml:508(term) +#: ../C/epiphany.xml:503(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: ../C/epiphany.xml:510(para) +#: ../C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -612,11 +625,11 @@ msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." -#: ../C/epiphany.xml:519(title) +#: ../C/epiphany.xml:514(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso de la vista preliminar" -#: ../C/epiphany.xml:520(para) +#: ../C/epiphany.xml:515(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -628,24 +641,23 @@ msgstr "" "de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:528(title) +#: ../C/epiphany.xml:523(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" -#: ../C/epiphany.xml:529(para) +#: ../C/epiphany.xml:524(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the " -"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the " -"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file." +"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the " +"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file." msgstr "" "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el " -"nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o " -"introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para imprimir " -"en un archivo." +"guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la " +"impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un nombre " +"en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo." -#: ../C/epiphany.xml:536(para) +#: ../C/epiphany.xml:531(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " @@ -658,24 +670,26 @@ msgstr "" "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el " "rango de páginas que usted especifique." -#: ../C/epiphany.xml:544(title) +#: ../C/epiphany.xml:539(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" -#: ../C/epiphany.xml:545(para) +#: ../C/epiphany.xml:540(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:550(para) +#: ../C/epiphany.xml:545(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" -"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " +"the bottom of the browser window." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar...</" "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" -"guilabel>." +"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:557(para) +#: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -683,57 +697,63 @@ msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:563(para) +#: ../C/epiphany.xml:559(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " -"occurrences of the string that match the case of the text that you type." +"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " +"case of the text that you type." msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para " -"buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización del " -"texto que teclee." +"Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena " +"que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado." -#: ../C/epiphany.xml:570(para) +#: ../C/epiphany.xml:565(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " -"the page and then continue the search from the beginning of the page." -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar " -"hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el principio " -"de la página." - -#: ../C/epiphany.xml:577(para) -msgid "" -"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " +"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" -"Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la primera " -"aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se mueve hasta " -"la cadena, y la cadena se selecciona." +"Pulse <guibutton>Buscar siguiente</guibutton> para buscar en la página la " +"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " +"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:585(para) -msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." +#: ../C/epiphany.xml:573(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" +"guibutton>." msgstr "" "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " -"<guibutton>Siguiente</guibutton>." +"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:591(para) +#: ../C/epiphany.xml:579(para) msgid "" -"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" -"guibutton>." +"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " +"Previous</guibutton>." msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " -"<guibutton>Anterior</guibutton>." +"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:597(para) -msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." -msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse <guibutton>Cerrar </guibutton>." +#: ../C/epiphany.xml:585(para) +msgid "To finish the search, click outside of the search bar." +msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." + +#: ../C/epiphany.xml:592(title) +msgid "Wrap Around" +msgstr "Vuelta al inicio" -#: ../C/epiphany.xml:605(title) +#: ../C/epiphany.xml:593(para) +msgid "" +"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " +"the search will be continued from the beginning of the page. The message " +"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." +msgstr "" +"Cuando <application>Epiphany</application> llegue al final de la página, la " +"búsqueda continuará desde el principio de la página. El " +"mensaje<guilabel>Vuelta</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda." + +#: ../C/epiphany.xml:602(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" -#: ../C/epiphany.xml:606(para) +#: ../C/epiphany.xml:603(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -741,47 +761,51 @@ msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " "página web:" -#: ../C/epiphany.xml:612(term) +#: ../C/epiphany.xml:609(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Para agrandar el texto en una página web" -#: ../C/epiphany.xml:616(para) -msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window." +#: ../C/epiphany.xml:613(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." msgstr "" -"Pulse en el botón de «Más grande» en la barra de herramientas de la ventana " -"principal." +"Pulse en el botón de <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de " +"herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:622(term) +#: ../C/epiphany.xml:619(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Para encoger el texto en una página web" -#: ../C/epiphany.xml:626(para) -msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window." +#: ../C/epiphany.xml:623(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." msgstr "" -"Pulse en el botón de «Más pequeño» en la barra de herramientas de la ventana " -"principal." +"Pulse en el botón de <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de " +"herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:632(para) +#: ../C/epiphany.xml:629(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" -#: ../C/epiphany.xml:637(para) +#: ../C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:643(para) +#: ../C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:650(para) +#: ../C/epiphany.xml:647(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -789,11 +813,11 @@ msgstr "" "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:659(title) +#: ../C/epiphany.xml:656(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" -#: ../C/epiphany.xml:660(para) +#: ../C/epiphany.xml:657(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -803,28 +827,28 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." -#: ../C/epiphany.xml:668(title) +#: ../C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" -#: ../C/epiphany.xml:669(para) +#: ../C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " -"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " +"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Algunas páginas web abren automáticamente nuevas ventanas del navegador al " "verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar " "las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem>. Cuando los " -"emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de emergentes " -"bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono muestra cuántas " -"ventanas se han bloqueado." +"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem></menuchoice>. Cuando " +"los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de " +"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " +"muestra cuántas ventanas se han bloqueado." -#: ../C/epiphany.xml:678(para) +#: ../C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -833,11 +857,11 @@ msgstr "" "emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-" "preferences\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:684(title) +#: ../C/epiphany.xml:681(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" -#: ../C/epiphany.xml:685(para) +#: ../C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -846,11 +870,11 @@ msgstr "" "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." -#: ../C/epiphany.xml:691(term) +#: ../C/epiphany.xml:688(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" -#: ../C/epiphany.xml:693(para) +#: ../C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -859,57 +883,59 @@ msgstr "" "ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de " "la página especificó." -#: ../C/epiphany.xml:700(term) +#: ../C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:702(para) +#: ../C/epiphany.xml:699(para) msgid "" -"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, " -"click with the middle mouse button." +"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " +"menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" -"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace " -"en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del ratón." +"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, " +"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón medio del ratón." -#: ../C/epiphany.xml:709(term) +#: ../C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:711(para) -msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." +#: ../C/epiphany.xml:708(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " +"context menu." msgstr "" -"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace " -"en ventana nueva </guimenuitem>." +"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en ventana nueva </guimenuitem> desde " +"el menú contextual del enlace." -#: ../C/epiphany.xml:720(title) +#: ../C/epiphany.xml:717(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" -#: ../C/epiphany.xml:721(para) +#: ../C/epiphany.xml:718(para) msgid "" -"To save the target of a link, right click it and select " -"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " -"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" -"\"general-preferences\"/>." +"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" +"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " +"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/>." msgstr "" -"Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y " -"seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o " -"el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en " -"<xref linkend=\"general-preferences\"/>." +"Para guardar el destino de un enlace, seleccione <guimenuitem>Descargar " +"enlace</guimenuitem> desde el menú contextual del enlace. El archivo " +"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga que podrá " +"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:729(title) +#: ../C/epiphany.xml:727(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" -#: ../C/epiphany.xml:730(para) -msgid "Click the header of a tab to switch to it." -msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella." +#: ../C/epiphany.xml:728(para) +msgid "Select the header of a tab to switch to it." +msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella." -#: ../C/epiphany.xml:735(title) +#: ../C/epiphany.xml:733(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" -#: ../C/epiphany.xml:736(para) +#: ../C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -924,34 +950,27 @@ msgstr "" "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para " "reordenarlas." -#: ../C/epiphany.xml:743(para) +#: ../C/epiphany.xml:742(para) msgid "" -"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" -"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija " -"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: ../C/epiphany.xml:749(para) -msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." +"You can also access these options by opening the context menu of the tab " +"header." msgstr "" -"Puede acceder también a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón " -"en la cabecera de la solapa." +"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " +"cabecera de la solapa." -#: ../C/epiphany.xml:759(title) +#: ../C/epiphany.xml:752(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:763(title) +#: ../C/epiphany.xml:756(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:771(para) +#: ../C/epiphany.xml:764(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." -#: ../C/epiphany.xml:776(para) +#: ../C/epiphany.xml:769(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -959,7 +978,7 @@ msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." -#: ../C/epiphany.xml:764(para) +#: ../C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -969,40 +988,31 @@ msgstr "" "usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos " "principios: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:783(para) +#: ../C/epiphany.xml:776(para) msgid "" -"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " -"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " -"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " -"with some metadata associated with it. This metadata is then used to " -"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" -"application> will provide useful ways of searching for and retrieving " -"bookmarks using this database." -msgstr "" -"La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la mayoría " -"de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</" -"application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una " -"dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos " -"asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el " -"marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</" -"application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores " -"usando esta base de datos." - -#: ../C/epiphany.xml:800(programlisting) +"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " +"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " +"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " +"bookmark later." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> sigue una aproximación parecida a una " +"base de datos para organizar los marcadores. Una dirección referente a un " +"marcador se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos " +"metadatos se usan entonces para encontrar el marcador después." + +#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" -"\t\t\tDevelopment -> GNOME -> GNOME developers home page\n" -"\t\t\t" +"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" -"\t\t\tDesarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" -"\t\t\t" +"Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:793(para) +#: ../C/epiphany.xml:783(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " -"organised by associating each address with one or more topic. For example, " +"organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" @@ -1015,20 +1025,18 @@ msgstr "" "ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:807(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" -"\t\t\tDevelopment -> GNOME developers home page\n" -"\t\t\tGNOME -> GNOME developers home page\n" -"\t\t\t" +"Development -> GNOME developers home page\n" +"GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" -"\t\t\tDesarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" -"\t\t\tGNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" -"\t\t\t" +"Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" +"GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:804(para) +#: ../C/epiphany.xml:793(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1047,19 +1055,54 @@ msgstr "" "todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:822(para) +#: ../C/epiphany.xml:809(title) +msgid "Subtopics" +msgstr "Subtemas" + +#: ../C/epiphany.xml:810(para) msgid "" -"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " -"Topics cannot have sub-topics." +"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " +"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " +"bookmarks and topics." msgstr "" "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. " -"Los temas no pueden tener sub-temas." +"Los sub-temas se crean automáticamente basándose en sus marcadores " +"existentes y temas." -#: ../C/epiphany.xml:830(title) +#: ../C/epiphany.xml:816(para) +msgid "" +"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " +"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " +"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " +"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." +msgstr "" +"Como usuario, quizá tenga una manera muy específica de colocar sus " +"marcadores en una jerarquía. Epiphany no soporta la capacidad de construir " +"explícitamente una jerarquía, y algunas veces se encontrará frustrado porque " +"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es " +"exactamente la que usted quiere." + +#: ../C/epiphany.xml:826(para) +msgid "" +"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +msgstr "" +"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " +"marcador." + +#: ../C/epiphany.xml:831(para) +msgid "Use multiple topics for bookmarks." +msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." + +#: ../C/epiphany.xml:822(para) +msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" + +#: ../C/epiphany.xml:839(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:831(para) +#: ../C/epiphany.xml:840(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1067,20 +1110,20 @@ msgid "" "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " -"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" -"La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de marcadores. " -"Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-" -"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores " -"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades " -"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede " -"ser editada directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible " -"ahora editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar " -"marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las " -"propiedades de un marcador, etc." +"La forma principal de acceder a marcadores es la ventana de marcadores. Para " +"abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks" +"\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso " +"hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda " +"y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada " +"directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar " +"el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, " +"asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades " +"de un marcador, etc." -#: ../C/epiphany.xml:850(para) +#: ../C/epiphany.xml:858(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1088,7 +1131,7 @@ msgstr "" "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." -#: ../C/epiphany.xml:856(para) +#: ../C/epiphany.xml:864(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1098,7 +1141,7 @@ msgstr "" "en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran " "en una lista desplegable debajo de la barra de dirección." -#: ../C/epiphany.xml:863(para) +#: ../C/epiphany.xml:871(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1111,38 +1154,34 @@ msgstr "" "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." -#: ../C/epiphany.xml:872(para) +#: ../C/epiphany.xml:880(para) msgid "" -"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></" -"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " -"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " -"be used to organise most frequently used bookmarks." +"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " +"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " +"toolbar." msgstr "" -"La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus marcadores. " -"Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</" -"guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. Sin embargo, " -"cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo de marcadores " -"para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para organizar los " -"marcadores usados con más frecuencia." +"Los marcadores y los temas se pueden añadir a las barras de herramientas " +"para un fácil acceso. Para añadir un marcador o un tema a una barra de " +"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " +"herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:845(para) +#: ../C/epiphany.xml:854(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:885(title) +#: ../C/epiphany.xml:890(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:886(para) +#: ../C/epiphany.xml:891(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." -#: ../C/epiphany.xml:891(term) +#: ../C/epiphany.xml:896(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:897(para) +#: ../C/epiphany.xml:902(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1152,37 +1191,38 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:905(para) +#: ../C/epiphany.xml:910(para) msgid "" -"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " -"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." +"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " +"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo " -"actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija " +"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:916(term) +#: ../C/epiphany.xml:921(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" -#: ../C/epiphany.xml:920(para) +#: ../C/epiphany.xml:925(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in " -"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" -"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele " -"histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir " -"marcador...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón " -"derecho en el enlace del histórico en la ventana del histórico, y después " -"elija <guimenuitem>Marcar enlace...</guimenuitem>." +"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, " +"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir " +"enlace...</guimenuitem> en el menú contextual del histórico de enlaces en la " +"ventada del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:933(title) +#: ../C/epiphany.xml:938(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" -#: ../C/epiphany.xml:934(para) +#: ../C/epiphany.xml:939(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1191,55 +1231,53 @@ msgstr "" "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:940(title) +#: ../C/epiphany.xml:945(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:947(para) +#: ../C/epiphany.xml:952(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" -#: ../C/epiphany.xml:952(para) +#: ../C/epiphany.xml:957(para) msgid "Action" msgstr "Acción" -#: ../C/epiphany.xml:961(para) +#: ../C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Seleccione un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:966(para) +#: ../C/epiphany.xml:971(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:973(para) +#: ../C/epiphany.xml:978(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." -#: ../C/epiphany.xml:978(para) +#: ../C/epiphany.xml:983(para) msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " -"group, then click on the last bookmark in the group." +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " +"group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" -"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer " +"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap>. Pulse en el primer " "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." -#: ../C/epiphany.xml:987(para) +#: ../C/epiphany.xml:992(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:992(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " -"select." +#: ../C/epiphany.xml:997(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" -"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que " -"quiere seleccionar." +"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores " +"uno por uno." -#: ../C/epiphany.xml:1000(para) +#: ../C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1005(para) +#: ../C/epiphany.xml:1010(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1247,50 +1285,53 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1016(title) +#: ../C/epiphany.xml:1021(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:1019(term) +#: ../C/epiphany.xml:1024(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1023(para) ../C/epiphany.xml:1045(para) +#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1028(para) +#: ../C/epiphany.xml:1033(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " -"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the bookmark." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, " -"después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " +"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> " +"desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1039(term) +#: ../C/epiphany.xml:1044(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" -msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1050(para) +#: ../C/epiphany.xml:1055(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " -"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " +"context menu of the bookmark." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho " -"en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>." +"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " +"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" +"menuchoice> desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1063(title) +#: ../C/epiphany.xml:1068(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear una tema nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:1064(para) +#: ../C/epiphany.xml:1069(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1302,68 +1343,67 @@ msgstr "" "marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los " "temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." -#: ../C/epiphany.xml:1073(title) +#: ../C/epiphany.xml:1078(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1074(para) +#: ../C/epiphany.xml:1079(para) msgid "" -"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " -"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</" -"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click " -"<guibutton>Close</guibutton>." +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " +"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " +"and press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre su " -"entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</" -"guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada " -"tema en el que desee añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</" -"guibutton>." +"Para añadir un marcador a u tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Desde la " +"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee " +"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1082(title) +#: ../C/epiphany.xml:1087(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1083(para) +#: ../C/epiphany.xml:1088(para) msgid "" -"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " -"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " -"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to " -"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." +"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " +"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " +"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón " -"sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija " -"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</" -"guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, " -"después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." +"Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de " +"marcadores. De la lista <guilabel>Temas</guilabel>, deseleccione cada tema " +"de los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</" +"guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1091(title) +#: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1092(para) +#: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1097(para) -msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +#: ../C/epiphany.xml:1103(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1102(para) +#: ../C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " -"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " -"The name of the bookmark or topic is selected." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " +"bookmark or topic is selected." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " -"ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija " -"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se " -"selecciona." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Renombrar..." +"</guimenuitem> desde el menú contextual del tema del marcador. El nombre del " +"marcador o tema se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:1109(para) +#: ../C/epiphany.xml:1115(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1371,50 +1411,50 @@ msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "<keycap>Retorno</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:1117(title) +#: ../C/epiphany.xml:1123(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1118(para) +#: ../C/epiphany.xml:1124(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1123(para) +#: ../C/epiphany.xml:1129(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." -msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." +msgstr "" +"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1129(para) +#: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " -"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" +"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " -"ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después " -"elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>." +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" +"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:1139(title) +#: ../C/epiphany.xml:1145(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1140(para) +#: ../C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" -"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " -"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</" -"guimenuitem>." +"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " +"the bookmarks window." msgstr "" -"Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, pulse " -"con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y seleccione " -"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." +"Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, " +"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del " +"marcador en la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1147(title) +#: ../C/epiphany.xml:1153(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en tus marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1148(para) +#: ../C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1425,104 +1465,103 @@ msgstr "" "<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1155(title) +#: ../C/epiphany.xml:1161(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1156(para) +#: ../C/epiphany.xml:1162(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1161(para) +#: ../C/epiphany.xml:1167(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1166(para) +#: ../C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " -"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho en " -"el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar dirección</guimenuitem>." +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar " +"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1176(title) -msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" -msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores" +#: ../C/epiphany.xml:1182(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" +msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1177(para) -msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +#: ../C/epiphany.xml:1183(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" -"Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes " +"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " "maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:1182(term) ../C/epiphany.xml:1213(term) +#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:1186(para) +#: ../C/epiphany.xml:1192(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " -"Bar</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija " -"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la " -"barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " +"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1194(term) +#: ../C/epiphany.xml:1200(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" -#: ../C/epiphany.xml:1198(para) +#: ../C/epiphany.xml:1204(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " -"the bookmarks bar." +"the toolbar." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " -"la barra de marcadores." +"la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:1207(title) -msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" -msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores" +#: ../C/epiphany.xml:1213(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1208(para) +#: ../C/epiphany.xml:1214(para) msgid "" -"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " -"ways:" +"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" -"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las " +"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " "siguientes formas:" -#: ../C/epiphany.xml:1217(para) +#: ../C/epiphany.xml:1223(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija " "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " -"de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." +"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1225(term) +#: ../C/epiphany.xml:1231(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1229(para) +#: ../C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" -"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " +"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" -"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el " -"editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref " -"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el " +"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend=" +"\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1239(title) +#: ../C/epiphany.xml:1245(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1244(para) +#: ../C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1533,7 +1572,7 @@ msgstr "" "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." -#: ../C/epiphany.xml:1249(para) +#: ../C/epiphany.xml:1255(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1546,35 +1585,36 @@ msgstr "" "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." -#: ../C/epiphany.xml:1256(title) +#: ../C/epiphany.xml:1262(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" -msgstr "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" +msgstr "" +"Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" -#: ../C/epiphany.xml:1267(para) +#: ../C/epiphany.xml:1273(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " -"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" -"También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas " -"seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en el " -"diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una caja " -"de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar " -"Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." +"También es posible añadir un marcador inteligente a una barra de " +"herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</" +"guimenuitem> en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su " +"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-" +"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja " +"y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." -#: ../C/epiphany.xml:1276(title) +#: ../C/epiphany.xml:1282(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" +msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1289(title) +#: ../C/epiphany.xml:1295(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" -#: ../C/epiphany.xml:1290(para) +#: ../C/epiphany.xml:1296(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1585,13 +1625,13 @@ msgstr "" "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase " "<command>SEARCHPHRASE</command>." -#: ../C/epiphany.xml:1296(para) +#: ../C/epiphany.xml:1302(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1301(para) +#: ../C/epiphany.xml:1307(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1599,11 +1639,11 @@ msgstr "" "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" -#: ../C/epiphany.xml:1307(para) +#: ../C/epiphany.xml:1313(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1312(para) +#: ../C/epiphany.xml:1318(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1613,23 +1653,23 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s." -#: ../C/epiphany.xml:1319(para) +#: ../C/epiphany.xml:1325(para) msgid "" -"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " -"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " -"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " +"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " +"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." msgstr "" "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de " "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" -"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</" +"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</" "guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1330(title) +#: ../C/epiphany.xml:1336(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1331(para) +#: ../C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1638,15 +1678,15 @@ msgstr "" "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:1342(title) +#: ../C/epiphany.xml:1348(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1346(title) +#: ../C/epiphany.xml:1352(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1347(para) +#: ../C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1655,7 +1695,7 @@ msgstr "" "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1352(para) +#: ../C/epiphany.xml:1358(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1668,7 +1708,7 @@ msgstr "" "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:1359(para) +#: ../C/epiphany.xml:1365(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1677,21 +1717,22 @@ msgstr "" "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1364(para) -msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +#: ../C/epiphany.xml:1370(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1369(title) +#: ../C/epiphany.xml:1375(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1382(title) +#: ../C/epiphany.xml:1388(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1383(para) +#: ../C/epiphany.xml:1389(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1703,78 +1744,77 @@ msgstr "" "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." -#: ../C/epiphany.xml:1394(title) +#: ../C/epiphany.xml:1400(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:1397(term) +#: ../C/epiphany.xml:1403(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1403(para) ../C/epiphany.xml:1425(para) +#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1408(para) +#: ../C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " -"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el " -"botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir " -"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." +"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " +"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></" +"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1419(term) +#: ../C/epiphany.xml:1426(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1430(para) +#: ../C/epiphany.xml:1437(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " -"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón " -"derecho en el enlace histórico, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir " -"en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>." +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " +"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " +"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" +"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1443(title) +#: ../C/epiphany.xml:1451(title) msgid "To Delete a History Link" -msgstr "Para borrar un enlace histórico" +msgstr "Para borrar un enlace del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1444(para) +#: ../C/epiphany.xml:1452(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1449(para) +#: ../C/epiphany.xml:1457(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." -#: ../C/epiphany.xml:1454(para) +#: ../C/epiphany.xml:1462(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" -"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " -"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " +"the context menu of the history link." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " -"ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</" -"guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" +"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1463(title) +#: ../C/epiphany.xml:1471(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1464(para) +#: ../C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1787,7 +1827,7 @@ msgstr "" "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección " "del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación." -#: ../C/epiphany.xml:1472(para) +#: ../C/epiphany.xml:1480(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1799,37 +1839,65 @@ msgstr "" "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1481(title) +#: ../C/epiphany.xml:1489(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1482(para) +#: ../C/epiphany.xml:1490(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" -msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1488(para) +#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1493(para) +#: ../C/epiphany.xml:1501(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " -"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " -"ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar dirección</" -"guimenuitem>." +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar " +"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1506(title) -msgid "Managing Your Passwords and Cookies" -msgstr "Gestión de contraseñas y cookies" +#: ../C/epiphany.xml:1511(title) +msgid "To Create a Bookmark from a History Link" +msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1507(para) +#: ../C/epiphany.xml:1512(para) +msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +msgstr "" +"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " +"pasos:" + +#: ../C/epiphany.xml:1523(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the context menu of the history link." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir " +"marcador...</guimenuitem> del menú contextual del histórico de enlaces." + +#: ../C/epiphany.xml:1531(para) +msgid "" +"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:1540(title) +msgid "Managing Your Cookies and Passwords" +msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" + +#: ../C/epiphany.xml:1541(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " -"Personal Data Manager which can be accessed by clicking " +"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" @@ -1838,11 +1906,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1513(title) +#: ../C/epiphany.xml:1547(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1514(para) +#: ../C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -1850,7 +1918,7 @@ msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:1518(para) +#: ../C/epiphany.xml:1552(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -1859,47 +1927,48 @@ msgstr "" "computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las " "cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1524(para) +#: ../C/epiphany.xml:1558(para) msgid "" -"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1530(para) +#: ../C/epiphany.xml:1564(para) msgid "" -"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " -"<guibutton>Delete</guibutton> button." +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " -"el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." +"el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1536(para) +#: ../C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" +msgstr "" +"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1541(term) +#: ../C/epiphany.xml:1575(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" -#: ../C/epiphany.xml:1543(para) +#: ../C/epiphany.xml:1577(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." -#: ../C/epiphany.xml:1549(term) +#: ../C/epiphany.xml:1583(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: ../C/epiphany.xml:1551(para) +#: ../C/epiphany.xml:1585(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." -#: ../C/epiphany.xml:1557(term) +#: ../C/epiphany.xml:1591(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" -#: ../C/epiphany.xml:1559(para) +#: ../C/epiphany.xml:1593(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -1910,19 +1979,19 @@ msgstr "" "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores " "seguros." -#: ../C/epiphany.xml:1568(term) +#: ../C/epiphany.xml:1602(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" -#: ../C/epiphany.xml:1570(para) +#: ../C/epiphany.xml:1604(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." -#: ../C/epiphany.xml:1578(title) +#: ../C/epiphany.xml:1612(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" -#: ../C/epiphany.xml:1579(para) +#: ../C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -1933,7 +2002,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." -#: ../C/epiphany.xml:1584(para) +#: ../C/epiphany.xml:1618(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -1941,19 +2010,29 @@ msgstr "" "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." -#: ../C/epiphany.xml:1590(para) +#: ../C/epiphany.xml:1624(para) msgid "" -"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " -"the <guibutton>Delete</guibutton> button." +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " +"the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " -"pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." +"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1601(title) +#: ../C/epiphany.xml:1630(para) +msgid "" +"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " +"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " +"password." +msgstr "" +"El contenido de la contraseña normalmente se oculta para proteger su " +"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " +"para revelar una contraseña guardada anteriormente." + +#: ../C/epiphany.xml:1642(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de Descargas" -#: ../C/epiphany.xml:1602(para) +#: ../C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -1961,11 +2040,12 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: ../C/epiphany.xml:1608(para) +#: ../C/epiphany.xml:1649(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." +msgstr "" +"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: ../C/epiphany.xml:1613(para) +#: ../C/epiphany.xml:1654(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -1977,7 +2057,7 @@ msgstr "" "especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: ../C/epiphany.xml:1620(para) +#: ../C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -1987,15 +2067,31 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: ../C/epiphany.xml:1627(para) +#: ../C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" -"To cancel a download, select its entry in the download manager and click " +"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1632(para) +#: ../C/epiphany.xml:1672(para) +msgid "" +"To pause a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Pause</guibutton>." +msgstr "" +"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " +"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1676(para) +msgid "" +"To resume a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Resume</guibutton>." +msgstr "" +"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " +"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1681(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2003,27 +2099,27 @@ msgstr "" "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el " "gestor de descargas se cerrará." -#: ../C/epiphany.xml:1640(title) +#: ../C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad «online»" -#: ../C/epiphany.xml:1641(para) +#: ../C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" -"When using sites which require you to login, or when using online shopping, " +"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" -"Al usar sitio que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " +"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " "«online», es importante saber que la información que envía es segura. " "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " "ayudarle en esto." -#: ../C/epiphany.xml:1647(title) +#: ../C/epiphany.xml:1696(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificar sitios seguros" -#: ../C/epiphany.xml:1648(para) +#: ../C/epiphany.xml:1697(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " @@ -2040,27 +2136,27 @@ msgstr "" "candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la " "ventana en los sitios seguros. " -#: ../C/epiphany.xml:1659(term) +#: ../C/epiphany.xml:1708(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cerrojo abierto" -#: ../C/epiphany.xml:1661(para) +#: ../C/epiphany.xml:1710(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: ../C/epiphany.xml:1667(term) +#: ../C/epiphany.xml:1716(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cerrojo cerrado" -#: ../C/epiphany.xml:1669(para) +#: ../C/epiphany.xml:1718(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: ../C/epiphany.xml:1675(term) +#: ../C/epiphany.xml:1724(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cerrojo roto" -#: ../C/epiphany.xml:1677(para) +#: ../C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2068,11 +2164,20 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: ../C/epiphany.xml:1686(title) +#: ../C/epiphany.xml:1733(para) +msgid "" +"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " +"using a yellow background to show you that the current site is secure." +msgstr "" +"Además, <application>Epiphany</application> muestra la entrada de " +"direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es " +"seguro." + +#: ../C/epiphany.xml:1739(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: ../C/epiphany.xml:1687(para) +#: ../C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2080,21 +2185,22 @@ msgstr "" "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. " "La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1693(term) +#: ../C/epiphany.xml:1746(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: ../C/epiphany.xml:1695(para) +#: ../C/epiphany.xml:1748(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." -msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." +msgstr "" +"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: ../C/epiphany.xml:1702(term) +#: ../C/epiphany.xml:1755(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: ../C/epiphany.xml:1704(para) +#: ../C/epiphany.xml:1757(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2102,43 +2208,45 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1711(term) +#: ../C/epiphany.xml:1764(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: ../C/epiphany.xml:1713(para) -msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." -msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." +#: ../C/epiphany.xml:1766(para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "" +"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1719(term) +#: ../C/epiphany.xml:1772(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: ../C/epiphany.xml:1721(para) +#: ../C/epiphany.xml:1774(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1727(term) +#: ../C/epiphany.xml:1780(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: ../C/epiphany.xml:1729(para) +#: ../C/epiphany.xml:1782(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1735(term) +#: ../C/epiphany.xml:1788(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: ../C/epiphany.xml:1737(para) +#: ../C/epiphany.xml:1790(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: ../C/epiphany.xml:1743(term) +#: ../C/epiphany.xml:1796(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1745(para) ../C/epiphany.xml:1754(para) +#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2147,19 +2255,20 @@ msgstr "" "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: ../C/epiphany.xml:1752(term) +#: ../C/epiphany.xml:1805(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1761(para) +#: ../C/epiphany.xml:1814(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" -msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" +msgstr "" +"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: ../C/epiphany.xml:1766(term) +#: ../C/epiphany.xml:1819(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1768(para) +#: ../C/epiphany.xml:1821(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2169,11 +2278,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1776(term) +#: ../C/epiphany.xml:1829(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1778(para) +#: ../C/epiphany.xml:1831(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2181,23 +2290,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: ../C/epiphany.xml:1785(term) +#: ../C/epiphany.xml:1838(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: ../C/epiphany.xml:1787(para) +#: ../C/epiphany.xml:1840(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1798(title) +#: ../C/epiphany.xml:1851(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1802(title) +#: ../C/epiphany.xml:1855(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: ../C/epiphany.xml:1803(para) +#: ../C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2209,25 +2318,25 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1809(title) +#: ../C/epiphany.xml:1862(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: ../C/epiphany.xml:1814(para) +#: ../C/epiphany.xml:1867(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " -"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is " +"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página inicial</" -"guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza " +"guibutton> en la barra de herramientas, y también cuando se lanza " "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1821(para) +#: ../C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" -"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download " +"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." @@ -2237,11 +2346,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: ../C/epiphany.xml:1831(title) -msgid "Fonts and Colors Preferences" -msgstr "Tipografías, colores y preferencias" +#: ../C/epiphany.xml:1884(title) +msgid "Fonts and Style Preferences" +msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" -#: ../C/epiphany.xml:1832(para) +#: ../C/epiphany.xml:1885(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2249,66 +2358,82 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1836(para) +#: ../C/epiphany.xml:1889(para) msgid "" -"You can choose different font styles and sizes depending on the language " -"that a page is written in. First select the language you want to configure " -"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font " -"for standard text, where the width of characters varies, use the " -"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " -"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " -"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." -msgstr "" -"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del " -"idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que " -"quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable <guilabel>Para " -"el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para el texto estándar, " -"donde la anchura de caracteres varía, use la lista desplegable " -"<guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador incrementable. Para " -"establecer la tipografía para el texto de anchura fija, donde el ancho de " -"los caracteres es siempre el mismo, use la lista desplegable " -"<guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable." - -#: ../C/epiphany.xml:1846(para) -msgid "" -"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" -"Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las " -"páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</" -"guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a " -"este tamaño." +"Puede establecer el tamaño mínimo de las tipografías de las páginas web " +"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " +"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." -#: ../C/epiphany.xml:1851(para) +#: ../C/epiphany.xml:1894(para) +msgid "" +"You can also choose different font styles and sizes depending on the " +"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" +"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " +"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " +"standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " +"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del " +"idioma en que la página está escrita usando el botón <guilabel>Ajustes de " +"tipografía detallados</guilabel>. Para establecer la tipografía para el " +"texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista " +"desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador " +"incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, " +"donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista " +"desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable. " +"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " +"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." + +#: ../C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " -"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." +"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" +"guilabel> option." msgstr "" "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y " "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las " -"tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar " -"siempre esta tipografía</guilabel>." +"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción <guilabel>Dejar " +"que las páginas web especifiquen su propia tipografía</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1856(para) +#: ../C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" -"Web pages may also specify their own colors for the background and for " -"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " -"colors specifed by your current desktop theme by selecting the " -"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." +"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " +"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " +"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " +"pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "" "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo " "y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> " "siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual " -"seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los colores del tema del " -"escritorio </guilabel>." +"deseleccionando la opción <guilabel>Dejar que las páginas web especifiquen " +"sus propios colores</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1864(title) +#: ../C/epiphany.xml:1917(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " +"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " +"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " +"default text editor so that you can edit the stylesheet." +msgstr "" +"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use estilos definidos en " +"su propia hoja de estilos seleccionando la opción <guilabel>Usar hoja de " +"estilos personalizada</guilabel>. El botón <guibutton>Editar hoja de " +"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " +"editar la hoja de estilos." + +#: ../C/epiphany.xml:1925(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: ../C/epiphany.xml:1865(para) +#: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2316,7 +2441,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1871(para) +#: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2325,7 +2450,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:1877(para) +#: ../C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2333,7 +2458,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1883(para) +#: ../C/epiphany.xml:1944(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2343,7 +2468,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: ../C/epiphany.xml:1891(para) +#: ../C/epiphany.xml:1952(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2353,17 +2478,18 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: ../C/epiphany.xml:1897(para) +#: ../C/epiphany.xml:1958(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: ../C/epiphany.xml:1902(para) -msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +#: ../C/epiphany.xml:1963(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1908(para) +#: ../C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2371,7 +2497,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: ../C/epiphany.xml:1914(para) +#: ../C/epiphany.xml:1975(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2379,7 +2505,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1921(para) +#: ../C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2387,7 +2513,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: ../C/epiphany.xml:1926(para) +#: ../C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2395,23 +2521,23 @@ msgid "" "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " -"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." +"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las " -"páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida del " +"páginas web en archivos temporales para permitir una carga más rápida del " "contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable " "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad máxima " "de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede usar para " "estos archivos. Establecer este valor a cero causará que " -"<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. " +"<application>Epiphany</application> nunca almacene archivos temporales. " "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1936(title) +#: ../C/epiphany.xml:1997(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: ../C/epiphany.xml:1937(para) +#: ../C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2425,7 +2551,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: ../C/epiphany.xml:1943(para) +#: ../C/epiphany.xml:2004(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2444,61 +2570,67 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1951(para) +#: ../C/epiphany.xml:2012(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " -"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " -"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one " -"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " -"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the " -"list. Entries are listed in the order they will be checked with your " -"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." +"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas " -"diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una entrada " -"desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le gustaría " -"establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su idioma no esté " -"disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y añada sus idiomas " -"de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el orden en que serán " -"comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las " -"entradas arrastrándolas." - -#: ../C/epiphany.xml:1964(title) +"diferentes. Puede establecer sus idiomas preferidos añadiendo entradas desde " +"la lista <guilabel>Idiomas</guilabel> usando el botón <guibutton>Añadir</" +"guibutton>. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con " +"su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas " +"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" +"guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:2024(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" -#: ../C/epiphany.xml:1965(para) +#: ../C/epiphany.xml:2025(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se " "indica a continuación:" -#: ../C/epiphany.xml:1971(para) +#: ../C/epiphany.xml:2031(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " -"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" +"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " +"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. " -"Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> " -"Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice> " -"otra vez." +"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </" +"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" +"menuchoice>. Para mostrar las barra de herramientas de nuevo, elija " +"<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</" +"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" +"menuchoice> otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:1981(para) +#: ../C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" -"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display " -"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" +"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " +"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" +"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" -"Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. Para " -"mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice> otra vez." +"Para ocultar una barra de herramientas particular, elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </" +"guimenuitem><guimenuitem>Mostrar</guimenuitem></menuchoice>, seguida por el " +"nombre de la barra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas de " +"nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de " +"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " +"seguida por el nombre de la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:1991(para) +#: ../C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2510,7 +2642,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: ../C/epiphany.xml:2001(para) +#: ../C/epiphany.xml:2067(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2520,35 +2652,37 @@ msgstr "" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:2008(title) +#: ../C/epiphany.xml:2074(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:2009(para) +#: ../C/epiphany.xml:2075(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" +msgstr "" +"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: ../C/epiphany.xml:2014(para) +#: ../C/epiphany.xml:2080(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" -"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " -"your toolbar." +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " +"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione " -"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de herramientas</" -"guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para " -"añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas." +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</" +"guimenuitem><guimenuitem>Personalizar barras de herramientas</guimenuitem></" +"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " +"quitarlos de su barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2022(para) +#: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" -"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" -"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </" -"guibutton> en el editor de barras de herramientas." +"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de " +"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2028(para) +#: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2556,7 +2690,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:2034(para) +#: ../C/epiphany.xml:2101(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2564,11 +2698,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: ../C/epiphany.xml:2043(title) +#: ../C/epiphany.xml:2110(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2044(para) +#: ../C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2582,7 +2716,7 @@ msgstr "" "el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: ../C/epiphany.xml:2050(para) +#: ../C/epiphany.xml:2117(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2594,169 +2728,328 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: ../C/epiphany.xml:2061(title) +#: ../C/epiphany.xml:2128(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Teclas rápidas" -#: ../C/epiphany.xml:2065(title) +#: ../C/epiphany.xml:2132(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2069(title) +#: ../C/epiphany.xml:2136(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: ../C/epiphany.xml:2076(para) ../C/epiphany.xml:2221(para) -#: ../C/epiphany.xml:2366(para) ../C/epiphany.xml:2451(para) -#: ../C/epiphany.xml:2527(para) +#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para) +#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para) +#: ../C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2095(para) +#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: ../C/epiphany.xml:2165(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2107(para) +#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Mayús." + +#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../C/epiphany.xml:2181(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2119(para) +#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: ../C/epiphany.xml:2196(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir el documento actual." -#: ../C/epiphany.xml:2131(para) +#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) +msgid "W" +msgstr "W" + +#: ../C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual." -#: ../C/epiphany.xml:2143(para) +#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Show help." msgstr "Mostrar la ayuda." -#: ../C/epiphany.xml:2155(para) +#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: ../C/epiphany.xml:2235(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." -#: ../C/epiphany.xml:2167(para) -msgid "Bookmark current page." +#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: ../C/epiphany.xml:2250(para) +msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añadir un marcador con la página actual." -#: ../C/epiphany.xml:2179(para) -msgid "Show bookmarks manager." -msgstr "Mostrar el gestor de marcadores." +#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap) +msgid "B" +msgstr "B" + +#: ../C/epiphany.xml:2265(para) +msgid "Show the bookmarks manager." +msgstr "Muestra el gestor de marcadores." + +#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap) +msgid "H" +msgstr "H" -#: ../C/epiphany.xml:2191(para) -msgid "Show history manager." -msgstr "Mostrar el gestor del histórico." +#: ../C/epiphany.xml:2280(para) +msgid "Show the history manager." +msgstr "Muestra el gestor del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:2203(para) -msgid "Toggle toolbar display." -msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." +#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" -#: ../C/epiphany.xml:2214(title) +#: ../C/epiphany.xml:2296(para) +msgid "Toggle the display of the toolbar." +msgstr "Activa que se muestre la barra de herramientas." + +#: ../C/epiphany.xml:2307(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: ../C/epiphany.xml:2240(para) +#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: ../C/epiphany.xml:2336(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abrir una ventana nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2252(para) +#: ../C/epiphany.xml:2351(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abrir una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2264(para) +#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../C/epiphany.xml:2366(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfocar la barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:2276(para) +#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap) +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" + +#: ../C/epiphany.xml:2381(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: ../C/epiphany.xml:2288(para) +#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap) +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#: ../C/epiphany.xml:2396(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: ../C/epiphany.xml:2300(para) +#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Go up a level." msgstr "Subir un nivel." -#: ../C/epiphany.xml:2312(para) +#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: ../C/epiphany.xml:2426(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Ir a la página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:2324(para) +#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: ../C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detener la carga de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2336(para) -msgid "Switch to next frame." +#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: ../C/epiphany.xml:2450(para) +msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambiar al marco siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2348(para) -msgid "Switch to previous frame." +#: ../C/epiphany.xml:2465(para) +msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambiar al marco anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2359(title) +#: ../C/epiphany.xml:2476(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: ../C/epiphany.xml:2385(para) -msgid "Focus next tab." -msgstr "Enfocar la solapa siguiente." +#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "AvPág" -#: ../C/epiphany.xml:2397(para) -msgid "Focus previous tab." -msgstr "Enfocar la solapa anterior." +#: ../C/epiphany.xml:2505(para) +msgid "Focus the next tab." +msgstr "Enfoca la solapa siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2409(para) -msgid "Move tab left." -msgstr "Mover la solapa a la izquierda." +#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "RePág" -#: ../C/epiphany.xml:2421(para) -msgid "Move tab right." -msgstr "Mover la solapa a la derecha." +#: ../C/epiphany.xml:2520(para) +msgid "Focus the previous tab." +msgstr "Enfoca la solapa anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2433(para) -msgid "Detach tab." -msgstr "Desacoplar solapa." +#: ../C/epiphany.xml:2536(para) +msgid "Move the tab left." +msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." -#: ../C/epiphany.xml:2444(title) +#: ../C/epiphany.xml:2552(para) +msgid "Move the tab right." +msgstr "Mueve la solapa a la derecha." + +#: ../C/epiphany.xml:2563(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: ../C/epiphany.xml:2470(para) +#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: ../C/epiphany.xml:2589(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." -#: ../C/epiphany.xml:2482(para) -msgid "Zoom text larger." +#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap) +msgid "+" +msgstr "+" + +#: ../C/epiphany.xml:2604(para) +msgid "Zoom the text larger." msgstr "Ampliar el texto" -#: ../C/epiphany.xml:2494(para) -msgid "Zoom text smaller." +#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: ../C/epiphany.xml:2619(para) +msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reducir el texto." -#: ../C/epiphany.xml:2506(para) -msgid "View page source." +#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../C/epiphany.xml:2634(para) +msgid "Display the text at the normal size." +msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." + +#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap) +msgid "U" +msgstr "U" + +#: ../C/epiphany.xml:2649(para) +msgid "View the page source." msgstr "Ver el código fuente de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2516(title) ../C/epiphany.xml:2520(title) +#: ../C/epiphany.xml:2660(title) +msgid "Editing keyboard shortcuts" +msgstr "Editar las combinaciones de teclas" + +#: ../C/epiphany.xml:2661(para) +msgid "" +"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " +"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" +"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +msgstr "" +"Puede definir las combinaciones de teclas para los elementos de los menús. " +"Vea la sección relacionada en la <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" +"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " +"descripción detallada." + +#: ../C/epiphany.xml:2671(title) ../C/epiphany.xml:2675(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: ../C/epiphany.xml:2546(para) ../C/epiphany.xml:2558(para) -msgid "Open link in a new tab." -msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." +#: ../C/epiphany.xml:2696(para) +msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" +msgstr "<mousebutton>Pulsación media</mousebutton> (En un enlace)" + +#: ../C/epiphany.xml:2701(para) ../C/epiphany.xml:2716(para) +msgid "Open the link in a new tab." +msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2570(para) -msgid "Download link." -msgstr "Descargar enlace." +#: ../C/epiphany.xml:2708(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" +"keycombo> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2583(title) +#: ../C/epiphany.xml:2723(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" +"keycombo> (En un enlace)" + +#: ../C/epiphany.xml:2731(para) +msgid "Download the link." +msgstr "Descarga el enlace." + +#: ../C/epiphany.xml:2744(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2585(para) +#: ../C/epiphany.xml:2746(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -2769,7 +3062,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2593(para) +#: ../C/epiphany.xml:2754(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -2779,7 +3072,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: ../C/epiphany.xml:2600(para) +#: ../C/epiphany.xml:2761(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -2903,4 +3196,3 @@ msgstr "" #: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006." - diff --git a/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png Binary files differindex 3df2b3b5b..1b449fa5e 100644 --- a/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png +++ b/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png |