aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/de')
-rw-r--r--help/de/de.po2846
-rw-r--r--help/de/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.pngbin0 -> 3278 bytes
-rw-r--r--help/de/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.pngbin0 -> 1994 bytes
-rw-r--r--help/de/figures/ephy-history-window-screenshot.pngbin0 -> 37216 bytes
-rw-r--r--help/de/figures/ephy-screenshot.pngbin0 -> 73939 bytes
5 files changed, 2846 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 000000000..4455ec4a0
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,2846 @@
+# German translation of Epiphany Documentation
+#
+# Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007.
+# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany docs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-05 12:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-06 03:02+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:252(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1253(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1273(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1366(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#: C/epiphany.xml:30(para)
+msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
+msgstr "Epiphany ist GNOMEs Webbrowser"
+
+#: C/epiphany.xml:32(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Epiphany Handbuch"
+
+#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/epiphany.xml:36(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:40(holder)
+msgid "David Bordoley"
+msgstr "David Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:43(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/epiphany.xml:44(holder)
+msgid "Piers Cornwell"
+msgstr "Piers Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:48(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:52(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
+#: C/epiphany.xml:111(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME Dokumentations-Projekt"
+
+#: C/epiphany.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
+
+#: C/epiphany.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
+"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
+"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#: C/epiphany.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
+#: C/epiphany.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
+"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
+"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
+"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR "
+"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
+"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE "
+"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE "
+"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, "
+"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÄNKUNG; UND"
+
+#: C/epiphany.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
+"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
+
+#: C/epiphany.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:76(firstname)
+msgid "Patanjali"
+msgstr "Patanjali"
+
+#: C/epiphany.xml:77(surname)
+msgid "Somayaji"
+msgstr "Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:80(email)
+msgid "patanjali@codito.com"
+msgstr "patanjali@codito.com"
+
+#: C/epiphany.xml:84(firstname)
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#: C/epiphany.xml:85(surname)
+msgid "Bordoley"
+msgstr "Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
+#: C/epiphany.xml:103(orgname)
+msgid "Epiphany Development Team"
+msgstr "Epiphany Development Team"
+
+#: C/epiphany.xml:88(email)
+msgid "bordoley@msu.edu"
+msgstr "bordoley@msu.edu"
+
+#: C/epiphany.xml:92(firstname)
+msgid "Piers"
+msgstr "Piers"
+
+#: C/epiphany.xml:93(surname)
+msgid "Cornwell"
+msgstr "Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:96(email)
+msgid "piers@gnome.org"
+msgstr "piers@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:100(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
+
+#: C/epiphany.xml:101(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:104(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:108(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: C/epiphany.xml:109(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:112(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
+msgid "1.7"
+msgstr "1.7"
+
+#: C/epiphany.xml:121(date)
+msgid "2006-01"
+msgstr "2006-01"
+
+#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.20 von Epiphany."
+
+#: C/epiphany.xml:131(primary)
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:134(primary)
+msgid "epiphany"
+msgstr "epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:137(primary)
+msgid "Browser"
+msgstr "Browser"
+
+#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/epiphany.xml:146(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
+"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
+"compliant."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> ist der GNOME Webbrowser. "
+"<application>Epiphany</application> möchte einfach zu verwenden und "
+"standardkonform sein."
+
+#: C/epiphany.xml:154(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: C/epiphany.xml:157(title)
+msgid "To Open a Browser Window"
+msgstr "So öffnen Sie ein Browser-Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:158(para)
+msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Art öffnen:"
+
+#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"
+
+#: C/epiphany.xml:165(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandozeile"
+
+#: C/epiphany.xml:174(para)
+msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie <command>epiphany</command> ein, drücken Sie dann die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:183(title)
+msgid "To Open the Bookmarks Window"
+msgstr "So öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:184(para)
+msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Weisen öffnen:"
+
+#: C/epiphany.xml:193(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
+"Lesezeichen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:205(para)
+msgid ""
+"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie <command>epiphany -b</command> ein, drücken Sie dann die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:212(term)
+msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
+msgstr "Vom <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü"
+
+#: C/epiphany.xml:216(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
+"window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten …</guimenuitem></menuchoice> im "
+"<application>Epiphany</application>-Hauptfenster."
+
+#: C/epiphany.xml:225(term)
+msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
+msgstr "Aus der <application>Epiphany</application>-Werzeugleiste"
+
+#: C/epiphany.xml:229(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Lesezeichen</guibutton> in der "
+"Werkzeugleiste des Hauptfensters."
+
+#: C/epiphany.xml:241(title)
+msgid "Browser Windows"
+msgstr "Browser-Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:242(para)
+msgid ""
+"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
+"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+msgstr ""
+"Browser-Fenster ermöglichen Ihnen auf Webseiten zu surfen. <xref linkend="
+"\"ephy-screenshot\"/> zeigt ein Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt."
+
+#: C/epiphany.xml:248(title)
+msgid "Browser window displaying the home page"
+msgstr "Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt"
+
+#: C/epiphany.xml:255(phrase)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+"address entry, view pane"
+msgstr ""
+"Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Menüleiste, "
+"Werkzeugleiste, Addresseintrag, Anzeige-Ausschnitt"
+
+#: C/epiphany.xml:260(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
+"window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"> beschreibt die Komponenten eines Browser-"
+"Fensters."
+
+#: C/epiphany.xml:264(title)
+msgid "Browser Window Components"
+msgstr "Browser-Fenster-Komponenten"
+
+#: C/epiphany.xml:271(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
+
+#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
+#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
+#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/epiphany.xml:285(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/epiphany.xml:290(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+msgstr ""
+"Enthält Menüs, die Sie verwenden um Funktionen in dem Browser-Fenster "
+"auszuführen"
+
+#: C/epiphany.xml:297(para)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Werzeugleisten"
+
+#: C/epiphany.xml:302(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
+msgstr ""
+"Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Funktionen in dem Browser-Fenster "
+"durchzuführen. Menüs, Schaltflächen und Textfelder, die Sie verwenden um "
+"Schnellzugriff auf Lesezeichen- und Websuchen zu erhalten befinden sich "
+"ebenfalls hier."
+
+#: C/epiphany.xml:311(para)
+msgid "Address entry"
+msgstr "Adresseintrag"
+
+#: C/epiphany.xml:316(para)
+msgid ""
+"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
+"terms."
+msgstr ""
+"Einblend-Kombinationsfeld, die Sie verwenden um eine Webadresse oder einen "
+"Suchbegriff einzugeben."
+
+#: C/epiphany.xml:324(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Anzeige-Ausschnitt"
+
+#: C/epiphany.xml:329(para)
+msgid "Displays the contents of the viewed page."
+msgstr "Zeigt des Inhalt der betrachteten Seite"
+
+#: C/epiphany.xml:336(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statusleiste"
+
+#: C/epiphany.xml:341(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Zeigt Statusinformationen"
+
+#: C/epiphany.xml:349(para)
+msgid ""
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
+msgstr ""
+"Sie können auch das Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses "
+"Kontextmenü zu öffnen rechtsklicken Sie in ein Browser-Fenster. Die Einträge "
+"in diesem Menü hängen davon ab, wo Sie rechtsklicken. Wenn Sie zum Beispiel "
+"das Kontext-Menü eines Links öffnen, können Sie Einträge auswählen, die mit "
+"dem Link zusammenhängen. Wenn Sie das Kontext-Menü auf der Webseite selbst "
+"öffnen, können Sie Einträge auswählen, die mit der Anzeige der Webseite "
+"zusammenhängen. Durch das Öffnen des Kontextmenüs einer Werkzeugleiste "
+"können Sie Einträge bezüglich der Wergzeugleiste auswählen."
+
+#: C/epiphany.xml:362(title)
+msgid "Browsing the Web"
+msgstr "Im Web surfen"
+
+#: C/epiphany.xml:366(title)
+msgid "Using the Address Entry"
+msgstr "Die Adressleiste verwenden"
+
+#: C/epiphany.xml:367(para)
+msgid ""
+"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
+"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
+"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
+"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
+"in the browser window."
+msgstr ""
+"Die Adressleiste wird verwendet, um Internetadressen oder Suchbgegriffe "
+"einzugeben. Alle Wörter, die in der Adressleiste eingegeben werden, werden "
+"mit den Lesezeichen und der Chronik verglichen. Wenn es irgendwelche "
+"Übereinstimmmungen gibt, werden diese in einer Auswahlliste angezeigt und "
+"können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Webseite wird in dem "
+"Browser-Fenster geladen."
+
+#: C/epiphany.xml:375(para)
+msgid ""
+"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
+"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
+"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
+"\"overview-of-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:385(title)
+msgid "Using the Toolbar"
+msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden"
+
+#: C/epiphany.xml:386(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
+"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
+"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
+"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Die Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Kürzeln zu häufig gebrauchten "
+"Funktionen. Sie können die Werkzeugleiste nutzen, um durch die Web-Chronik "
+"zu navigieren, in dem Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>- und "
+"<guibutton>Vor</guibutton>-Knöpfe drücken. Zusätzlich ist es möglich, das "
+"Laden von Seiten durch das Drücken des <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopfes "
+"zu stoppen. Schließlich können Seiten durch das Drücken des "
+"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>-Knopfes neu geladen werden."
+
+#: C/epiphany.xml:396(para)
+msgid ""
+"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
+"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können die Knöpfe, die auf Ihrer Werkzeugleiste auftauchen mit dem "
+"Werzeugleisteneditor anpassen. Für Details sehen Sie <xref linkend=\"to-edit-"
+"toolbars\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:401(para)
+msgid ""
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Webseiten auf der Werkzeugleiste "
+"für enfacheren Zugriff haben. Für Details zum Hinzufügen von Lesezeichen auf "
+"die Werkzeugleiste, shen Sie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
+"toolbar\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:409(title)
+msgid "Using Fullscreen Mode"
+msgstr "Den Vollbild-Modus verwenden"
+
+#: C/epiphany.xml:410(para)
+msgid ""
+"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
+"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm als "
+"sichtbare Fläche zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu gehen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
+"menuchoice> aus."
+
+#: C/epiphany.xml:416(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+msgstr "Im Vollbild-Modus wird nur eine minimale Werkzeugleiste angezeigt."
+
+#: C/epiphany.xml:419(para)
+msgid ""
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Sie können den Vollbild-Modus verlassen, in dem Sie <guibutton>Vollbild "
+"verlassen</guibutton> wählen."
+
+#: C/epiphany.xml:425(title)
+msgid "To Open a New Window"
+msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:426(para)
+msgid ""
+"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu> Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:433(title)
+msgid "To Open a New Tab"
+msgstr "So öffnen Sie einen neuen Reiter"
+
+#: C/epiphany.xml:434(para)
+msgid ""
+"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
+"placed to the right of any existing tabs."
+msgstr ""
+"Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu> Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:442(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "So öffnen Sie eine Datei"
+
+#: C/epiphany.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
+"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"browser window."
+msgstr ""
+"Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Öffnen …</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/epiphany.xml:453(title)
+msgid "To Save a Page to a File"
+msgstr "So speichern Sie eine Seite in einer Datei"
+
+#: C/epiphany.xml:454(para)
+msgid ""
+"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+"<guibutton>Save </guibutton>."
+msgstr ""
+"Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu> "
+"Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Geben Sie einen Namen für die Datei in dem <guilabel> Speichern unter</"
+"guilabel>-Dialog ein und drücken dann <guibutton>Speichern </guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:463(title)
+msgid "Using Print Setup"
+msgstr "Seiteneinstellungen festlegen"
+
+#: C/epiphany.xml:464(para)
+msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+msgstr ""
+"Seiteneinstellungen erlauben es Ihnen festzulegen, wie Webseiten gedruckt "
+"werden."
+
+#: C/epiphany.xml:469(term)
+msgid "Paper Size"
+msgstr "Druckgröße"
+
+#: C/epiphany.xml:471(para)
+msgid "The paper size."
+msgstr "Die Druckgröße"
+
+#: C/epiphany.xml:477(term)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: C/epiphany.xml:479(para)
+msgid ""
+"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
+"(landscape) edge of the paper."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:488(title)
+msgid "Using Print Preview"
+msgstr "Druckvorschau verwenden"
+
+#: C/epiphany.xml:489(para)
+msgid ""
+"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
+"printed. To print preview the current page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Mit der Druckvorschau können Sie sehen, wie eine Seite aussehen wird, wenn "
+"Sie einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite zu sehen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:497(title)
+msgid "To Print a Page"
+msgstr "So drucken Sie eine Seite"
+
+#: C/epiphany.xml:498(para)
+msgid ""
+"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
+"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
+msgstr ""
+"Um eine Seite zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Drucken …</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
+"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
+"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
+"print the range of pages that you specify."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Druckbereich</guilabel> können Sie festlegen, welche "
+"Seiten gedruckt werden soll. Wählen Sie <guilabel> Alle</guilabel>, um die "
+"gesamte Webseite zu drucken; <guilabel>Markierung </guilabel>, um nur die "
+"aktuelle Auswahl zu drucken oder <guilabel>Seiten</guilabel>, um einen frei "
+"wählbaren Bereich zu drucken."
+
+#: C/epiphany.xml:513(title)
+msgid "To Find Text in a Page"
+msgstr "So finden Sie Text in einer Seite"
+
+#: C/epiphany.xml:514(para)
+msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/epiphany.xml:519(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
+"the bottom of the browser window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen …</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog unten "
+"im Browser-Fenster anzuzeigen."
+
+#: C/epiphany.xml:527(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
+"field."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Zeichenkette, die Sie finden wollen, in das Textfeld <guilabel>Suchen</"
+"guilabel> ein."
+
+#: C/epiphany.xml:533(para)
+msgid ""
+"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
+"case of the text that you type."
+msgstr ""
+"Geben Sie Großbuchstaben ein um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter Beachtung "
+"der Groß- und Kleinschreibung zu suchen."
+
+#: C/epiphany.xml:539(para)
+msgid ""
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
+"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
+"string, and the string is selected."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>, um nach dem ersten "
+"Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, "
+"wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird selektiert."
+
+#: C/epiphany.xml:547(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Um das nächste Vorkommen der Zeichenkette zu finden, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Weitersuchen</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:553(para)
+msgid ""
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um das vorherige Auftreten der Zeichenkette zu finden, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:559(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr "Um die Suche abzuschließen, klicken Sie außerhalb der Suchleiste."
+
+#: C/epiphany.xml:566(title)
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes"
+
+#: C/epiphany.xml:567(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+msgstr ""
+"Wenn <application>Epiphany</application> das Ende der Seite erreicht hat, "
+"wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht "
+"<guilabel>Fortgesetzt</guilabel> wird in der Suchleiste angezeigt."
+
+#: C/epiphany.xml:576(title)
+msgid "To Change the Zoom Factor"
+msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe"
+
+#: C/epiphany.xml:577(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
+msgstr ""
+"Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Webseite zu "
+"vergrößern oder zu verkleinern:"
+
+#: C/epiphany.xml:583(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Webseite"
+
+#: C/epiphany.xml:587(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Größer</guibutton> in der Werkzeugleiste "
+"des Hauptfensters."
+
+#: C/epiphany.xml:593(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Webseite"
+
+#: C/epiphany.xml:597(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Drücken Sie den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der Werkzeugleiste "
+"des Hauptfensters."
+
+#: C/epiphany.xml:603(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:"
+
+#: C/epiphany.xml:608(para)
+msgid ""
+"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die Ansicht der Seite zu vergrößern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text vergrößern</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:614(para)
+msgid ""
+"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die Ansicht der Seite zu verkleinern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text verkleinern</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:621(para)
+msgid ""
+"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die Seite in ihrer normale Größe zu betrachten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:630(title)
+msgid "To View the Source of a Page"
+msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite"
+
+#: C/epiphany.xml:631(para)
+msgid ""
+"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
+"be displayed in your default text editor."
+msgstr ""
+"Um den Quelltext einer Seite zu betrachten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Quelltext der Seite</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in dem bevorzugten Text-Editor "
+"angezeigt."
+
+#: C/epiphany.xml:639(title)
+msgid "To View the Page's Popup Windows"
+msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an"
+
+#: C/epiphany.xml:640(para)
+msgid ""
+"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
+"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
+"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
+"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
+"windows have been blocked."
+msgstr ""
+"Einige Seiten öffnen automatisch ein neues Browser-Fenster, wenn sie "
+"betrachtet werden. Diese sind bekannt als Popup-Fenster. Um die Popup-"
+"Fenster einer Seite anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Popup-Fenster</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wenn die Popups für eine Seite verborgen sind, "
+"wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für dieses "
+"Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden."
+
+#: C/epiphany.xml:649(para)
+msgid ""
+"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
+"\"privacy-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Unter <xref linkend=\"privacy-preferences\"/> finden sie Informationen um ein "
+"Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern vorzugeben."
+
+#: C/epiphany.xml:655(title)
+msgid "To Open Links"
+msgstr "So öffnen Sie Links"
+
+#: C/epiphany.xml:656(para)
+msgid ""
+"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
+"by an underline. To follow a link, left click it."
+msgstr ""
+"Webseiten beinhalten Links zu anderen Webseiten, oft (aber nicht immer) "
+"angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie "
+"mit der linken Maustaste auf ihn."
+
+#: C/epiphany.xml:662(term)
+msgid "To open a link as the page specifies"
+msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt"
+
+#: C/epiphany.xml:664(para)
+msgid ""
+"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
+"according to what the page author specified."
+msgstr ""
+"Klicken Sie links auf einen Link. Der Link mag sich in dem aktuellen Fenster "
+"oder einem neuen Fenster öffnen, abhängig von dem, was der Autor der Seite "
+"festgelegt hat."
+
+#: C/epiphany.xml:671(term)
+msgid "To open a link in a new tab"
+msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter"
+
+#: C/epiphany.xml:673(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem> im "
+"Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit dem mittleren Mausknopf auf ihn."
+
+#: C/epiphany.xml:680(term)
+msgid "To open a link in a new window"
+msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:682(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem> im "
+"Kontextmenü des Links."
+
+#: C/epiphany.xml:691(title)
+msgid "To Download a Link"
+msgstr "So laden Sie einen Link herunter"
+
+#: C/epiphany.xml:692(para)
+msgid ""
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
+"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Um das Link-Ziel zu speichern, wählen Sie <guimenuitem>Link herunterladen</"
+"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Links. Die verlinkte Datei wird in "
+"Ihrem Download-Ordner gespeichert, den Sie unter <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/> festlegen können."
+
+#: C/epiphany.xml:701(title)
+msgid "To Switch in Between Tabs"
+msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern"
+
+#: C/epiphany.xml:702(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln."
+
+#: C/epiphany.xml:707(title)
+msgid "To Move Tabs"
+msgstr "So ordnen Sie die Reiter an"
+
+#: C/epiphany.xml:708(para)
+msgid ""
+"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
+"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
+"reorder them."
+msgstr ""
+"Um die Reiter im aktuellen Fenster neu anzuordnen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Reiter nach links "
+"verschieben</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Reiter</"
+"guimenu><guimenuitem>Reiter nach rechts verschieben</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen."
+
+#: C/epiphany.xml:716(para)
+msgid ""
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:726(title)
+msgid "Managing Your Bookmarks"
+msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten"
+
+#: C/epiphany.xml:730(title)
+msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
+msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichen-System"
+
+#: C/epiphany.xml:738(para)
+msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
+msgstr "Einen Browser zu bauen, mit der einfachst möglichen Schnittstelle."
+
+#: C/epiphany.xml:743(para)
+msgid ""
+"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
+"wants to visit."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:731(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
+"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
+"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Das <application>Epiphany</application>-Lesezeichen-System unterscheidet "
+"sich stark von der hierarchisch strukturierten Dateiordner-Methode, die von "
+"den meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design wird durch zwei Prinzipien "
+"eingehalten:<placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:750(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> folgt einem datenbankorientierten Ansatz "
+"um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem "
+"Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die mit ihm "
+"assoziiert sind abgespeichert. Diese Metadaten werden dann verwendet, um das "
+"Lesezeichen später abzurufen."
+
+#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Entwicklung -&gt; GNOME -&gt; Webseite der GNOME-Entwickler"
+
+#: C/epiphany.xml:757(para)
+msgid ""
+"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
+"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
+"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:767(para)
+msgid ""
+"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
+"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
+"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
+"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
+"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
+"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
+"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+msgstr ""
+"In <application>Epiphany</application> kann die selbe Seite mit zwei Themen "
+"verküpft sein:<placeholder-1/> Nun kann der Benutzer das Lesezeichen durch "
+"das Tippen von »GNOME« oder »Entwicklung« in der Adressleiste abrufen. Der "
+"Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adressleiste verwenden: "
+"»Webseite«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden wirft eine Liste "
+"aus, die das benötigte Lesezeichen ausgibt. Für weitere Wegem um Lesezeichen "
+"abzurufen, siehe <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:783(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr "Unterthemen"
+
+#: C/epiphany.xml:784(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> ermöglicht es Ihnen eine einzige Ebene "
+"von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf "
+"Ihren existierenden Lesenzeichen und Themen."
+
+#: C/epiphany.xml:790(para)
+msgid ""
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:800(para)
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie "
+"versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern."
+
+#: C/epiphany.xml:805(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr "Mehrere Themen für ein Lesezeichen verwenden."
+
+#: C/epiphany.xml:796(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:813(title)
+msgid "To Access a bookmark"
+msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab"
+
+#: C/epiphany.xml:814(para)
+msgid ""
+"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
+"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
+"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
+"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
+"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
+"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:832(para)
+msgid ""
+"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
+"of bookmarks of that category."
+msgstr ""
+"Das Eintippen eines Themas in die Adressleiste des Hauptfensters zeigt eine "
+"Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie."
+
+#: C/epiphany.xml:838(para)
+msgid ""
+"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
+"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
+"the location bar."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:845(para)
+msgid ""
+"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
+"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
+"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
+"is provided to keep compatibility."
+msgstr ""
+"Der Menüeintrag <guimenu>Lesezeichen</guimenu> gibt ein Menü von allen "
+"unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Beziehung zu diesen Themen können "
+"dann durch Untermenüs von dort erreicht werden."
+
+#: C/epiphany.xml:854(para)
+msgid ""
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Lesezeichen und Themen können der Wekzeugleiste hinzugefügt werden, damit "
+"einfacher auf sie zugegriffen werden kann. Um ein Lesezeichen oder ein Thema "
+"hinzuzufügen ziehen Sie es von dem Lesezeichen-Fenster auf die Werzeugleiste."
+
+#: C/epiphany.xml:828(para)
+msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:864(title)
+msgid "To Create a New Bookmark"
+msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an"
+
+#: C/epiphany.xml:865(para)
+msgid "You can create new bookmarks in several ways."
+msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedenen Wegen erzeugen."
+
+#: C/epiphany.xml:870(term)
+msgid "Browser Window"
+msgstr "Browser-Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:876(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently viewed page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um ein Lesezeichen der aktuell betrachteten Seite anzulegen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu>Lesezeichen hinzufügen …</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:884(para)
+msgid ""
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:895(term)
+msgid "History Window"
+msgstr "Chronik-Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:899(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently selected history link, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
+msgstr ""
+"Um ein Lesezeichen für den gerade ausgewählten Chronik-Eintrag anzulegen, "
+"wählen Sie <guimenuitem>Leszeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem "
+"Kontextmenüs des Eintrags."
+
+#: C/epiphany.xml:912(title)
+msgid "To Select Bookmarks and Topics"
+msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus"
+
+#: C/epiphany.xml:913(para)
+msgid ""
+"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
+"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:919(title)
+msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
+msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen"
+
+#: C/epiphany.xml:926(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Aufgabe"
+
+#: C/epiphany.xml:931(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#: C/epiphany.xml:940(para)
+msgid "Select a bookmark or topic"
+msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus"
+
+#: C/epiphany.xml:945(para)
+msgid "Click on the bookmark or topic."
+msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema"
+
+#: C/epiphany.xml:952(para)
+msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
+msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus"
+
+#: C/epiphany.xml:957(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:966(para)
+msgid "Select multiple bookmarks"
+msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen"
+
+#: C/epiphany.xml:971(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:979(para)
+msgid "Select all bookmarks in a topic"
+msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen"
+
+#: C/epiphany.xml:984(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:995(title)
+msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
+msgstr "Ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter öffnen"
+
+#: C/epiphany.xml:998(term)
+msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
+msgid "Select the bookmark that you want to open."
+msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten."
+
+#: C/epiphany.xml:1007(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Neues Fenster</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem></"
+"menuchoice> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens."
+
+#: C/epiphany.xml:1018(term)
+msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1029(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem></"
+"menuchoice> im Kontextmenü des Lesezeichens."
+
+#: C/epiphany.xml:1042(title)
+msgid "To Create a New Topic"
+msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema"
+
+#: C/epiphany.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
+"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
+"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1052(title)
+msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
+msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu"
+
+#: C/epiphany.xml:1053(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
+"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1061(title)
+msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
+msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema"
+
+#: C/epiphany.xml:1062(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
+"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
+"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1071(title)
+msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
+msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um"
+
+#: C/epiphany.xml:1072(para)
+msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennenm führen Sie folgende Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/epiphany.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1082(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
+"bookmark or topic is selected."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Umbenennen …</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Umbenennen "
+"<Del>…</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name "
+"des Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt."
+
+#: C/epiphany.xml:1089(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1097(title)
+msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
+msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema"
+
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
+msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1103(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1109(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Löschen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ, wählen Sie <guimenuitem>Löschen</"
+"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas."
+
+#: C/epiphany.xml:1119(title)
+msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens"
+
+#: C/epiphany.xml:1120(para)
+msgid ""
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1127(title)
+msgid "To Search Your Bookmarks"
+msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen"
+
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
+msgid ""
+"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
+"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
+"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
+"selected."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1135(title)
+msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
+msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Leszeichens"
+
+#: C/epiphany.xml:1136(para)
+msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1141(para)
+msgid "Select the bookmark."
+msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus."
+
+#: C/epiphany.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Adresse "
+"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
+"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens."
+
+#: C/epiphany.xml:1156(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu"
+
+#: C/epiphany.xml:1157(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
+msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Datei</guimenu>-Menü"
+
+#: C/epiphany.xml:1166(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Lesezeichen oder Thema, das Sie hinzufügen möchten und wählen "
+"anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem> Auf "
+"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1174(term)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Ziehen und Fallenlassen"
+
+#: C/epiphany.xml:1178(para)
+msgid ""
+"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Sie können Lesezeichen und Themen vom Lesezeichen-Fenster ziehen und auf die "
+"Werzeugleiste fallen lassen."
+
+#: C/epiphany.xml:1187(title)
+msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
+msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen"
+
+#: C/epiphany.xml:1188(para)
+msgid ""
+"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
+"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
+"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
+"current tab. All already opened tabs will be preserved."
+msgstr ""
+"Wenn ein Thema zur Werkzeugleiste hinzugefügt wurde, können alle Lesezeichen "
+"dieses Themas geöffnet werden, in dem Sie <guilabel>In neuen Reitern öffnen</"
+"guilabel> aus dem Kontextmenü des Themas wählen. Die neuen Reiter werden "
+"rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden "
+"bewahrt."
+
+#: C/epiphany.xml:1198(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1199(para)
+msgid ""
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1208(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1216(term)
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Werkzeugleisteneditor"
+
+#: C/epiphany.xml:1220(para)
+msgid ""
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1230(title)
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr "Intelligente Lesezeichen"
+
+#: C/epiphany.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+"performed without loading a query page first."
+msgstr ""
+"Intelligente Lesezeichen sind eine besondere Art von Lesezeichen, die ein "
+"oder mehr Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen "
+"verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden ohne zuerst die "
+"Anfrageseite zu laden."
+
+#: C/epiphany.xml:1240(para)
+msgid ""
+"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
+"the given text will be performed."
+msgstr ""
+"Alle Ihrer intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, "
+"wenn Sie etwas Text in die Adressleiste eingeben, wie es in <xref linkend="
+"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> gezeigt wird. In dem Sie das "
+"intelligente Leszeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem gegebenen Text "
+"aufgeführt."
+
+#: C/epiphany.xml:1247(title)
+msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
+msgstr "Intelligente Leszeichen in dem Auswahlmenü der Adressleiste"
+
+#: C/epiphany.xml:1258(para)
+msgid ""
+"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
+"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
+"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
+"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1267(title)
+msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
+msgstr "Intelligentes Leszeichen in der Lesezeichenleiste"
+
+#: C/epiphany.xml:1280(title)
+msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
+msgstr "Ein intelligentes Lesezeichen erzeugen"
+
+#: C/epiphany.xml:1281(para)
+msgid ""
+"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
+"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1287(para)
+msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command>"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1298(para)
+msgid "Open the bookmarks window."
+msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:1303(para)
+msgid ""
+"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
+"command> with %s."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1310(para)
+msgid ""
+"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
+"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1321(title)
+msgid "Smart Bookmarks Archive"
+msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen"
+
+#: C/epiphany.xml:1322(para)
+msgid ""
+"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
+"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1333(title)
+msgid "Managing Your History Links"
+msgstr "Ihre Chronik verwalten"
+
+#: C/epiphany.xml:1337(title)
+msgid "Overview of the Epiphany History System"
+msgstr "Überblick über das Epiphany-Chronik-System"
+
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
+"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1343(para)
+msgid ""
+"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
+"application> searches for matches in the title or address of the locations "
+"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
+"list below the location bar."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1350(para)
+msgid ""
+"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
+"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zeigt das Chronik-Fenster."
+
+#: C/epiphany.xml:1360(title)
+msgid "History window"
+msgstr "Chronik-Fenster"
+
+#: C/epiphany.xml:1373(title)
+msgid "To Select History Links"
+msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus"
+
+#: C/epiphany.xml:1374(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
+"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
+"database."
+msgstr ""
+"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Chronik</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um das Chronik-Fenster zu öffnen. Sie können die "
+"Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und solche in einem neuen Fenster "
+"oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren."
+
+#: C/epiphany.xml:1385(title)
+msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
+msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter"
+
+#: C/epiphany.xml:1388(term)
+msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
+msgid "Select the history link that you want to open."
+msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten."
+
+#: C/epiphany.xml:1399(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Fenster "
+"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen </guimenuitem></menuchoice> "
+"im Kontextmenü des Chronik-Links."
+
+#: C/epiphany.xml:1411(term)
+msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Reiter "
+"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen "
+"Sie<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></"
+"menuchoice> im Kontextmenü des Chronik-Links."
+
+#: C/epiphany.xml:1436(title)
+msgid "To Delete a History Link"
+msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link"
+
+#: C/epiphany.xml:1437(para)
+msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/epiphany.xml:1442(para)
+msgid "Select the history link that you want to delete."
+msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten."
+
+#: C/epiphany.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1456(title)
+msgid "To Search Your History Links"
+msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik"
+
+#: C/epiphany.xml:1457(para)
+msgid ""
+"You can type into the search entry in the history window. In case any "
+"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
+"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
+"address can be copied for pasting in any other application."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1465(para)
+msgid ""
+"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
+"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
+"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
+"bookmarks database."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1474(title)
+msgid "To Copy the Address of a History Link"
+msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links"
+
+#: C/epiphany.xml:1475(para)
+msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
+msgid "Select the history link."
+msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link."
+
+#: C/epiphany.xml:1486(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from context menu of the history link."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1496(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link"
+
+#: C/epiphany.xml:1497(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1508(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1516(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1525(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
+msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten"
+
+#: C/epiphany.xml:1526(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1532(title)
+msgid "Managing Cookies"
+msgstr "Cookies verwalten"
+
+#: C/epiphany.xml:1533(para)
+msgid ""
+"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
+"accessed by the site when you next visit."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1537(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
+"and the details contained within them. You can also delete cookies."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
+"<guibutton>Properties</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1549(para)
+msgid ""
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1555(para)
+msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1560(term)
+msgid "Content"
+msgstr "Inhalt"
+
+#: C/epiphany.xml:1562(para)
+msgid "The content of the cookie."
+msgstr "Der Inhalt eines Cookies."
+
+#: C/epiphany.xml:1568(term)
+msgid "Path"
+msgstr "Pfad"
+
+#: C/epiphany.xml:1570(para)
+msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
+msgstr "Der Pfad innerhalb der Domain, für den der Cookie gültig ist."
+
+#: C/epiphany.xml:1576(term)
+msgid "Send for"
+msgstr "Senden für"
+
+#: C/epiphany.xml:1578(para)
+msgid ""
+"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
+"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
+"will only be sent to secure servers."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1587(term)
+msgid "Expires"
+msgstr "Verfällt"
+
+#: C/epiphany.xml:1589(para)
+msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1597(title)
+msgid "Managing Passwords"
+msgstr "Passwörter verwalten"
+
+#: C/epiphany.xml:1598(para)
+msgid ""
+"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
+"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
+"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1603(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
+"been stored, and delete them."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1615(para)
+msgid ""
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
+"passwords."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1627(title)
+msgid "Using the Download Manager"
+msgstr "Den Download-Manager nutzen"
+
+#: C/epiphany.xml:1628(para)
+msgid ""
+"When you are downloading files, the download manager provides you with "
+"details of the current downloads:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Dateien herunterladen, wird der Download-Manager Sie mit Details zu "
+"den aktuellen Downloads versorgen:"
+
+#: C/epiphany.xml:1634(para)
+msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+msgstr ""
+"Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt eines jeden "
+"Downloads."
+
+#: C/epiphany.xml:1639(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
+"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
+"downloaded and its total size."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1646(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
+"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
+"connection, this value may vary in accuracy."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1653(para)
+msgid ""
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Stop</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1661(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1666(para)
+msgid ""
+"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
+"will close."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1671(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
+"downloads folder."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1683(title)
+msgid "Certificates &amp; Online Security"
+msgstr "Zertifikate &amp; Online-Sicherheit"
+
+#: C/epiphany.xml:1684(para)
+msgid ""
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
+"it is important to know that the information you submit is secure. "
+"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
+"do this."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1690(title)
+msgid "Identifying Secure Sites"
+msgstr "Sichere Seiten erkennen"
+
+#: C/epiphany.xml:1691(para)
+msgid ""
+"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+"secure."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1697(term)
+msgid "An unlocked padlock"
+msgstr "Ein geöffnetes Schloss"
+
+#: C/epiphany.xml:1699(para)
+msgid "Indicates that this site is insecure."
+msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist."
+
+#: C/epiphany.xml:1705(term)
+msgid "A locked padlock"
+msgstr "Ein geschlossenes Schloss"
+
+#: C/epiphany.xml:1707(para)
+msgid "Indicates that this site is secure."
+msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist."
+
+#: C/epiphany.xml:1713(term)
+msgid "A broken padlock"
+msgstr "Ein gebrochenes Schloss"
+
+#: C/epiphany.xml:1715(para)
+msgid ""
+"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
+"should consider the page as a whole to be insecure."
+msgstr ""
+"Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie "
+"sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten."
+
+#: C/epiphany.xml:1722(para)
+msgid ""
+"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
+"entry, and the address entry has a different background color."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1728(title)
+msgid "Using Certificate Viewer"
+msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden"
+
+#: C/epiphany.xml:1729(para)
+msgid ""
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
+"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+msgstr ""
+"Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details, die in einem Zertifikat "
+"enthalten sind. Der <guilabel>Allgemein</guilabel>-Reiter enthält folgende "
+"Details:"
+
+#: C/epiphany.xml:1735(term)
+msgid "Common Name"
+msgstr "Allgemeiner Name"
+
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
+msgid ""
+"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
+"issued."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1744(term)
+msgid "Organisation"
+msgstr "Organisation"
+
+#: C/epiphany.xml:1746(para)
+msgid ""
+"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
+"is was issued."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1753(term)
+msgid "Organisational Unit"
+msgstr "Organisationseinheit"
+
+#: C/epiphany.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1761(term)
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Seriennummer"
+
+#: C/epiphany.xml:1763(para)
+msgid "A unique identifier for this certificate."
+msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat."
+
+#: C/epiphany.xml:1769(term)
+msgid "Issued On"
+msgstr "Ausgestellt am"
+
+#: C/epiphany.xml:1771(para)
+msgid "The date the certificate was issued."
+msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde"
+
+#: C/epiphany.xml:1777(term)
+msgid "Expires On"
+msgstr "Verfällt am"
+
+#: C/epiphany.xml:1779(para)
+msgid "The date the certificate expires."
+msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt"
+
+#: C/epiphany.xml:1785(term)
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
+
+#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
+msgid ""
+"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
+"company that this string matches the certificate on their records."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1794(term)
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "MD5-Fingerabdruck"
+
+#: C/epiphany.xml:1803(para)
+msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1808(term)
+msgid "Certificate Hierarchy"
+msgstr "Zertifikats-Hierarchie"
+
+#: C/epiphany.xml:1810(para)
+msgid ""
+"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
+"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
+"certificate chain."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1818(term)
+msgid "Certificate Fields"
+msgstr "Zertifikats-Felder"
+
+#: C/epiphany.xml:1820(para)
+msgid ""
+"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
+"certificate in the hierarchy."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
+msgid "Field Value"
+msgstr "Feldinhalt"
+
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
+msgid "Displays the value for the selected certificate field."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1840(title)
+msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
+msgstr "<application>Epiphany</application> anpassen"
+
+#: C/epiphany.xml:1844(title)
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr "Ihre Einstellungen setzen"
+
+#: C/epiphany.xml:1845(para)
+msgid ""
+"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
+"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1851(title)
+msgid "General Preferences"
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+
+#: C/epiphany.xml:1856(para)
+msgid ""
+"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
+"section."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1863(para)
+msgid ""
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
+"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
+"prompted before files are download or opened."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1873(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
+msgstr "Schriften und Farben einstellen"
+
+#: C/epiphany.xml:1874(para)
+msgid ""
+"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
+"on web pages."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1878(para)
+msgid ""
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
+"increased to this size."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1883(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
+"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
+"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
+"standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1900(para)
+msgid ""
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1906(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1914(title)
+msgid "Privacy Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1915(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
+"features which allow you to restrict what web pages can do:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1921(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
+"able to launch content in new windows automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1927(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
+"- programs which run inside web pages."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1933(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
+"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
+"language."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1941(para)
+msgid ""
+"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
+"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
+"Java plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1947(para)
+msgid "You can also configure how cookies are handled:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1952(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
+"to be set for sites which you have navigated to."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1964(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
+"cookies."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1971(para)
+msgid ""
+"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
+"or disable some of their features."
+msgstr ""
+
+# hendi
+#: C/epiphany.xml:1976(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
+"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
+"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
+"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
+"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
+"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
+"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1986(title)
+msgid "Language Preferences"
+msgstr "Spracheinstellungen"
+
+#: C/epiphany.xml:1987(para)
+msgid ""
+"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
+"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
+"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
+"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
+"fall back to when the page doesn't specify one."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:1993(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
+"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
+"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
+"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
+"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
+"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
+"select <guilabel>Off</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2001(para)
+msgid ""
+"Some web sites have pages which are available in a number of different "
+"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2013(title)
+msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2014(para)
+msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2033(para)
+msgid ""
+"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
+"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
+"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2046(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2056(para)
+msgid ""
+"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
+"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
+"fullscreen-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können den Vollbildmodus verwenden um <application>Epiphany</application> "
+"die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere Details finden Sie in <xref "
+"linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:2063(title)
+msgid "To Edit Your Toolbars"
+msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleiste"
+
+#: C/epiphany.xml:2064(para)
+msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+msgstr ""
+"Sie können die Einträge, die in der Werkzeugleiste auftauchen, anpassen."
+
+#: C/epiphany.xml:2069(para)
+msgid ""
+"To add or remove buttons from your toolbar, select "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
+"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
+msgid ""
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+"toolbar editor."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
+msgid ""
+"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
+"automatically be removed."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2090(para)
+msgid ""
+"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
+"toolbar or between different toolbars."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2099(title)
+msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2100(para)
+msgid ""
+"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
+"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
+"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
+"which can check web pages for coding errors."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2106(para)
+msgid ""
+"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
+"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
+"installation instructions."
+msgstr ""
+"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator um herauszufinden, ob die "
+"Erweiterungen, die Sie benötigen, installiert sind, oder sehen Sie auf der "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
+"\">Epiphany Webseite</ulink> nach Installations-Anweisungen."
+
+#: C/epiphany.xml:2117(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Kürzel"
+
+#: C/epiphany.xml:2121(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: C/epiphany.xml:2125(title)
+msgid "General Shortcuts"
+msgstr "Allgemeine Kürzel"
+
+#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
+#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
+#: C/epiphany.xml:2655(para)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Kürzel"
+
+#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/epiphany.xml:2154(para)
+msgid "Open a file from a local folder."
+msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen."
+
+#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Umschalt"
+
+#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/epiphany.xml:2170(para)
+msgid "Save the current document to a local folder."
+msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern."
+
+#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/epiphany.xml:2185(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken."
+
+#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/epiphany.xml:2200(para)
+msgid "Close the current tab or window."
+msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen."
+
+#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/epiphany.xml:2212(para)
+msgid "Show help."
+msgstr "Die Hilfe anzeigen."
+
+#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/epiphany.xml:2224(para)
+msgid "Toggle caret browsing mode."
+msgstr "Den Caret-Browse-Modus umschalten."
+
+#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/epiphany.xml:2239(para)
+msgid "Bookmark the current page."
+msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen."
+
+#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/epiphany.xml:2254(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
+msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen."
+
+#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/epiphany.xml:2269(para)
+msgid "Show the history manager."
+msgstr "Die Chronik anzeigen."
+
+#: C/epiphany.xml:2280(title)
+msgid "Navigation Shortcuts"
+msgstr "Navigations-Kürzel"
+
+#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/epiphany.xml:2309(para)
+msgid "Open a new window."
+msgstr "Ein neues Fenster öffnen."
+
+#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/epiphany.xml:2324(para)
+msgid "Open a new tab."
+msgstr "Einen neuen Reiter öffnen."
+
+#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/epiphany.xml:2339(para)
+msgid "Focus the address bar."
+msgstr "Die Adressleiste fokussieren."
+
+#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
+
+#: C/epiphany.xml:2354(para)
+msgid "Go back."
+msgstr "Zurück gehen."
+
+#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#: C/epiphany.xml:2369(para)
+msgid "Go forward."
+msgstr "Vorwärts gehen."
+
+#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr "Hoch"
+
+#: C/epiphany.xml:2384(para)
+msgid "Go up a level."
+msgstr "Eine Ebene höher gehen"
+
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Startseite"
+
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
+msgid "Go to your home page."
+msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen."
+
+#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/epiphany.xml:2411(para)
+msgid "Stop page loading."
+msgstr "Das Laden der Seite abbrechen."
+
+#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/epiphany.xml:2423(para)
+msgid "Switch to the next frame."
+msgstr "Zum nächsten Frame wechseln."
+
+#: C/epiphany.xml:2438(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
+msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln."
+
+#: C/epiphany.xml:2449(title)
+msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern"
+
+#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Seite hoch"
+
+#: C/epiphany.xml:2478(para)
+msgid "Focus the next tab."
+msgstr "Den nächsten Reiter fokussieren."
+
+#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Seite runter"
+
+#: C/epiphany.xml:2493(para)
+msgid "Focus the previous tab."
+msgstr "Den vorherigen Reiter fokussieren."
+
+#: C/epiphany.xml:2509(para)
+msgid "Move the tab left."
+msgstr "Den Reiter nach links verschieben."
+
+#: C/epiphany.xml:2525(para)
+msgid "Move the tab right."
+msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben."
+
+#: C/epiphany.xml:2536(title)
+msgid "Page Viewing Shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht"
+
+#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/epiphany.xml:2562(para)
+msgid "Toggle fullscreen mode."
+msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten"
+
+#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/epiphany.xml:2577(para)
+msgid "Zoom the text larger."
+msgstr "Text vergrößeren."
+
+#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/epiphany.xml:2592(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
+msgstr "Text verkleinern."
+
+#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/epiphany.xml:2607(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen."
+
+#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/epiphany.xml:2622(para)
+msgid "View the page source."
+msgstr "Quelltext der Seite betrachten."
+
+#: C/epiphany.xml:2633(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten."
+
+#: C/epiphany.xml:2634(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
+msgid "Mouse Shortcuts"
+msgstr "Maus-Kürzel"
+
+#: C/epiphany.xml:2669(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2681(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2696(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:2704(para)
+msgid "Download the link."
+msgstr "Den Link herunterladen"
+
+#: C/epiphany.xml:2717(title)
+msgid "About <application>Epiphany</application>"
+msgstr "Über <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:2719(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
+"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> wurde geschrieben von Marco Presenti "
+"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Um mehr über <application>Epiphany</"
+"application> zu erfahren, besuchen Sie bitte die <ulink url=\"http://www."
+"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany-Webseite</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:2727(para)
+msgid ""
+"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch wurde geschrieben durch David Bordoley (<email>bordoley@msu."
+"edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali "
+"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
+
+#: C/epiphany.xml:2734(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/epiphany.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007\n"
+"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
+#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
+#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
+#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
+#~ "corner of the window on secure sites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn man Webseiten betrachtet, zeigt <application>Epiphany</application> "
+#~ "ein Schloss-Symbol an, das Ihnen zeigt, ob die aktuelle Site sicher ist. "
+#~ "Wenn die Statusleiste sichtbar ist, wird dieses Symbol dort erscheinen, "
+#~ "wenn nicht, wird es auf der rechten Seite des Adresseintrags angezeigt. "
+#~ "Im Vollbild-Modus, wenn die Werzeuglieste versteckt ist, wird das Symbol "
+#~ "in der oberen rechten Ecke des Fensters angezeigt."
diff --git a/help/de/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/de/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
new file mode 100644
index 000000000..6d1707df5
--- /dev/null
+++ b/help/de/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/de/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/de/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png
new file mode 100644
index 000000000..4ae529b7a
--- /dev/null
+++ b/help/de/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/de/figures/ephy-history-window-screenshot.png b/help/de/figures/ephy-history-window-screenshot.png
new file mode 100644
index 000000000..88e904c9f
--- /dev/null
+++ b/help/de/figures/ephy-history-window-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/de/figures/ephy-screenshot.png b/help/de/figures/ephy-screenshot.png
new file mode 100644
index 000000000..c7e45d414
--- /dev/null
+++ b/help/de/figures/ephy-screenshot.png
Binary files differ