aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rwxr-xr-xpo/mk.po1433
2 files changed, 794 insertions, 643 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b13bcde94..e5a45e112 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-08-01 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
+
+ * mk.po: Updated/fixed Macedonian translation.
+
2006-07-31 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
* uk.po: Update Ukrainian translation.
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 2a6d77a85..8af29abc8 100755
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -14,9 +14,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-19 18:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-31 08:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-31 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,6 +25,32 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Веб обележувачи"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Веб обележувачи"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Прелистувајте го вебот"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany веб прелистувач"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Веб прелистувач"
+
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -75,7 +101,7 @@ msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да ја
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Епифани."
+msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -95,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Епифани не може да се затвори"
+msgstr "Epiphany не може да се затвори"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
@@ -113,37 +139,11 @@ msgstr "Заклучи на цел екран"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Го заклучува Епифани на цел екран."
+msgstr "Го заклучува Epiphany на цел екран."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Епифани"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Веб обележувачи"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Веб обележувачи"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Прелистувајте го вебот"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Епифани веб прелистувач"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Веб прелистувач"
+msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
@@ -254,8 +254,8 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", \"еднаш\" и "
-"\"оневозможено\"."
+"Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", "
+"\"еднаш\" и \"оневозможено\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
@@ -294,14 +294,18 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Запамети лозинки"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -309,27 +313,27 @@ msgstr ""
"Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два "
"дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина за кеш на дискот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -337,11 +341,11 @@ msgstr ""
"Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
"вредности се \"адреса\" и \"наслов\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -361,17 +365,17 @@ msgstr ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката за преземање"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е "
"исклучен"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -393,11 +397,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -405,7 +409,7 @@ msgstr ""
"Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни "
"вредности се \"адреса\", \"наслов\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -414,11 +418,11 @@ msgstr ""
"користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да "
"се користи папката на работната површина."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата со алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -428,23 +432,23 @@ msgstr ""
"GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
"покрај икони), \"икони\", и \"текст\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствени бои"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени фонтови"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -453,7 +457,7 @@ msgstr ""
"преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната "
"апликација."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -461,23 +465,35 @@ msgstr ""
"Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од "
"„тековниот сајт“ и од „никаде“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Дали да се печати и бојата од позадината"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Дали да се печати сликата од позадината"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Дали да ги зачува и одново да ги пополнува лозинките во веб страниците."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -510,48 +526,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Заедничко име:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "ДИНАМИЧНО"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Детали"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекува на:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Барај _вредност"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Општо"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Издадено на:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1041
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организациска единица:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отпечаток:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериски број:"
@@ -592,6 +604,33 @@ msgstr "Користи кодирање одредено од документо
msgid "_Show password"
msgstr "_Прикажи лозинки"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Текст за потпишување"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Да потврдите дека сакате да го потпишете текстот погоре, одберете сертификат за "
+"потпишување на текстот и внесете ја неговата лозинка подолу."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Сертификат:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Лозинки:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "_Прегледај сертификат..."
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачиња</b>"
@@ -613,30 +652,34 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Јазици</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Лозинки</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремени датотеки</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Додај јазик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволувај скокачки прозорци"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Ав_томатско детектирање:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изберете ј_азик:"
@@ -644,152 +687,168 @@ msgstr "Изберете ј_азик:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Ст_андардно:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Овозможи Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Овозможи _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Фонтови и стил"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За ј_азик:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Намести ја тековната страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Намести празна страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Користи прилагоден _стил"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Детални поставувања на фонтот..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простор на дискот:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за преземање:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Уреди го стилот на приказ..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Минимална големина:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никогаш не прифаќај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Запамети лозинки"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Бои</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Позадина</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножја</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Заглавија</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Рамки</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "Б_оја"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Заглавија</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Како што е поставено на _екранот"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "Са_мо избраната рамка"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Н_аслов на страната"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Броеви _на страниците"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Поставувања за печатачот"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Испечати ги _боите на позадината"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Испечати ги с_ликите на позадината"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "_Нијанси на сиво"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Секоја рамка одделно"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса на страната"
@@ -827,7 +886,7 @@ msgstr ""
"%s од %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
@@ -852,7 +911,7 @@ msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Датотека"
@@ -864,9 +923,9 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Епифани не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
+msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1263,24 +1322,24 @@ msgstr "Други"
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непознат тип на датотека"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1294,14 +1353,14 @@ msgstr ""
"документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го "
"преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1312,13 +1371,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1327,115 +1386,114 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тип на датотека:“%s”.\n"
"\n"
-"Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја "
-"преземете."
+"Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зачувај како..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” не може да биде најдена."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” не може да биде најдена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:233
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” ја одби врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:246
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ја одби врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Најверојатни причини за проблемот се"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за сервиси"
-"во Систем > Администрација > "
-"Сервиси, или пак</ul><ul><li>бројот на портата %d е погрешен.</li></ul>"
+"<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за "
+"сервисиво Систем > Администрација > Сервиси, или пак</ul><ul><li>бројот на "
+"портата %d е погрешен.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е погрешен.</"
-"li></ul>"
+"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е "
+"погрешен.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен.</"
-"li></ul>"
+"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен."
+"</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:311
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:330
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:387
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1443,127 +1501,129 @@ msgstr ""
"Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте "
"пак подоцна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:332
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:354
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:389
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:305
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” ја прекина врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ја прекина врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” не реагира"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” не реагира."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:336
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Невалидна адреса"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Невалидна адреса."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Пренасочувањето беше стопирано поради безбедносни причини."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка "
"за кодирање."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” ја прекина врската"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:383
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ја прекина врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:416
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете се повторно."
+msgstr ""
+"За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете "
+"се повторно."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1572,115 +1632,155 @@ msgstr ""
"врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер "
"или пак Вашата мрежна врска."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не можам да ја прикажам содржината"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Не можам да ја прикажам содржината."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот падна; можно е токму таа да го предизвика тоа."
+msgstr ""
+"Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот "
+"падна; можно е токму таа да го предизвика тоа."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Во кешот на Гугл"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:661
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Во интернет архивата"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 ../src/ephy-session.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Прекини ја скриптата"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зачувувај"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Лозинки:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Веб страни"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Текстуални датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Слики"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеки"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за следниот текст:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Текст за потпишување"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Опции"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Да ја испечатам оваа страница?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Се подготвувам за печатење"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страница %d од %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Го прекинувам печатењето"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Вчитувам..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Грешка во печатењето"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Печатам “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изберете сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:246
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детали _за сертификатот"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:246
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Види сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1690,18 +1790,18 @@ msgstr ""
"Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја "
"пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате "
-"“%s” и “%s”."
+"Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате “%"
+"s” и “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1710,41 +1810,41 @@ msgstr ""
"Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја "
"пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Вр_зи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s."
@@ -1752,42 +1852,44 @@ msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:472
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот систем администратор."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”.\n"
+"\n"
+"Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Да му верувам на сертификатот?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Верувај му на CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1795,109 +1897,153 @@ msgstr ""
"Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
"автентичност."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатот веќе постои."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:665
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатот е веќе увезен."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "_Резервен сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
-msgid "Select password."
-msgstr "Изберете лозинка."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+msgid "Select Password"
+msgstr "Изберете лозинка"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Пот_врдете лозинка:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:842
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Квалитет на лозинка:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "У_вези сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
-msgid "Password required."
-msgstr "Потребна е лозинка."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1045
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Следна надградба:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1076
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е дел од сертификатот"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Својства за сертификатите"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1395
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1401
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1407
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Смени ја лозинката на белегот"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Земи лозинка за белегот"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Ве молам, одберете белег:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Одбери"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"Органот за сертификати “%s” бара да му дадете копија од новосоздадениот "
+"безбедносен клуч.\n"
+"\n"
+"Ова ќе му овозможи на органот за сертификати да чита комуницирања енкриптирани "
+"со овој клуч без Ваше знаење или одобрување.\n"
+"\n"
+"Строго препорачливо е да не го одобрите."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Одбиј"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Дозволи"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генерирам приватен клуч."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1905,30 +2051,30 @@ msgstr ""
"Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба да "
"потрае неколку минути."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Безбедносна порака"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1936,11 +2082,11 @@ msgstr ""
"Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може "
"лесно да биде пресретната од некоја трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1948,12 +2094,12 @@ msgstr ""
"Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
"лесно да бидат пресретнати од трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1961,12 +2107,12 @@ msgstr ""
"Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и "
"можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1976,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат "
"пресретнати од трета страна."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
@@ -1994,47 +2140,6 @@ msgstr "Датотеки"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Пробувате да отпечатите на печатач што го користи драјверот “%s”. Оваа "
-"програма има потреба од Postscript драјвер за печатач."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_Од:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Го поставува почетокот на опсегот на страници за печатење"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "_До:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Го поставува крајот на опсегот на страници за печатење"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
-msgid "Print"
-msgstr "Печати"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Страници"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2051,32 +2156,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Помести на лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Отстрани од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Отстрани лента со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
@@ -2103,35 +2208,35 @@ msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:295
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум."
-#: ../lib/ephy-gui.c:298
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот"
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не можам да запишам над датотеката"
-#: ../lib/ephy-gui.c:374
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
@@ -2292,25 +2397,53 @@ msgstr "Западен"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други скрипти"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Домен:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Нова лозинка:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Пот_врдете лозинка:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Квалитет на лозинка:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Не ја запаметувај лозинката"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Скокачки прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Историја"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адреса"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Преземање"
@@ -2350,7 +2483,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"
@@ -2363,8 +2496,8 @@ msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и "
-"заради тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."
+"Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и заради "
+"тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
@@ -2377,17 +2510,23 @@ msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб ад
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Епифани приклучок за .desktop датотека"
+msgstr "Epiphany приклучок за .desktop датотека"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб врски."
+msgstr ""
+"Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб "
+"врски."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Инстантен обележувач"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2434,9 +2573,99 @@ msgstr "Т_еми:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "При_кажи ги сите наслови"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Пребарај ја мрежата"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Забава"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Дискусиони групи"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Шопинг"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Спортови"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Патување"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Работа"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Не освежувај"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Освежи"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Да го освежам обележувачот?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Сите"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Најпосетени"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Без категорија"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Локални сајтови"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Епифани (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
@@ -2479,7 +2708,7 @@ msgstr "Креирај нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2494,7 +2723,7 @@ msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов п
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2571,7 +2800,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го селектираното"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
@@ -2604,7 +2833,7 @@ msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
@@ -2613,12 +2842,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
@@ -2733,7 +2962,7 @@ msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Обележувачи во Епифани"
+msgstr "Обележувачи во Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
@@ -2741,139 +2970,45 @@ msgstr "Извези обележувачи"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
-msgid "File format:"
-msgstr "Формат на датотека:"
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "Ф_ормат на датотека:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележувачи од:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Search the web"
-msgstr "Пребарај ја мрежата"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Забава"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
-msgid "News"
-msgstr "Дискусиони групи"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-msgid "Shopping"
-msgstr "Шопинг"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-msgid "Sports"
-msgstr "Спортови"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
-msgid "Travel"
-msgstr "Патување"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
-msgid "Work"
-msgstr "Работа"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Не освежувај"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
-msgid "_Update"
-msgstr "_Освежи"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Да го освежам обележувачот?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Сите"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Најпосетени"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Без категорија"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Локални сајтови"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Инстантен обележувач"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи"
@@ -3112,7 +3247,7 @@ msgstr ""
"Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:795
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME веб прелистувач"
@@ -3141,8 +3276,8 @@ msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
-"Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат прекинати и "
-"изгубени."
+"Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат "
+"прекинати и изгубени."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
@@ -3161,7 +3296,7 @@ msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Изгледа дека Епифани се сруши или беше терминиран за време на последното "
+"Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното "
"извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња."
#: ../src/ephy-session.c:615
@@ -3176,15 +3311,15 @@ msgstr "_Опорави"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравување после пад"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за "
@@ -3193,14 +3328,14 @@ msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Каре"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез"
@@ -3237,25 +3372,6 @@ msgstr "Чекам авторизација од “%s”..."
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Дојди на ова јазиче"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Стандардно"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Уредувач на лента со алатки"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Додај нова лента со алатки"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
@@ -3325,6 +3441,25 @@ msgstr "_Дома"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Стандардно"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Уредувач на лента со алатки"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Додај нова лента со алатки"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
@@ -3552,277 +3687,289 @@ msgstr "Изворен код за _страницата"
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
+#: ../src/ephy-window.c:226
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "_Безбедносни информации за страницата"
+
+#: ../src/ephy-window.c:227
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата"
+
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележувач..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "H_istory"
msgstr "_Историја"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори го прозорецот за историја"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај предходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно Јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести јазиче на _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работи офлајн"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Префрли се во офлајн режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриј ги лентите со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Скокачки _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Стрелка за избор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додаај обел_ежувач..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Преземи врска"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Зачувај врска како..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зачувај врска под друго име"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи врска"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата за врската"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Испрати порака..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копирај адреса за е-пошта"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слика"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај слика како..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи слика како позадина"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај адреса на сликата"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "За_почни анимација"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "За_при анимација"
-#: ../src/ephy-window.c:704
+#: ../src/ephy-window.c:726
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:730
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:734
msgid "Close _Document"
msgstr "Затвори _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1307 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1309 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1311
+msgid "Print"
+msgstr "Печати"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
-#: ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Larger"
msgstr "Поголемо"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Smaller"
msgstr "Помало"
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1498
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1515
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1532
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на безбедност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1541
+#: ../src/ephy-window.c:1575
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3830,47 +3977,47 @@ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"
msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1836
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слика “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1880
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зачувај слика “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1885
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1864
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1870
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1882
+#: ../src/ephy-window.c:1916
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зачувај врска “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи врска “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”"
@@ -3911,19 +4058,19 @@ msgstr "Крај на тековната сесија"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Лозинка на корисникот"
@@ -3979,7 +4126,7 @@ msgstr "Затвори"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
-#: ../src/prefs-dialog.c:414
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
@@ -3991,7 +4138,7 @@ msgstr "Стандардно"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4001,12 +4148,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1014
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1036
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4014,60 +4161,60 @@ msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
msgstr[1] "Системски јазици (%s)"
msgstr[2] "Системски јазици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1428
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изберете директориум"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:739 ../src/window-commands.c:759
msgid "Contact us at:"
msgstr "Контактирајте не на:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid "Contributors:"
msgstr "Придонесувачи:"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:747
msgid "Past developers:"
msgstr "Претходни развивачи:"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:760
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:738
+#: ../src/window-commands.c:765
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате"
-" во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на"
-"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората"
-" или пак некоја понова верзија."
+"GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/"
+"или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна "
+"наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
+"некоја понова верзија."
-#: ../src/window-commands.c:742
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, "
-"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја "
-"општата јавна ГНУ лиценца."
+"GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
+"БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
-#: ../src/window-commands.c:746
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-"Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и јавна"
-"ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за"
-"слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и "
+"јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата "
+"заслободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
+"MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:758
+#: ../src/window-commands.c:785
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4084,7 +4231,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
@@ -4093,7 +4240,7 @@ msgstr ""
"Слободен Софтвер Македонија \n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:813
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"