aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po1017
2 files changed, 515 insertions, 506 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 168a0e887..a05c21637 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-03-04 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation.
+
2008-03-03 Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>
* el.po: Updated Greek translation.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5cfd22b08..c658aac0e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-09 00:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-09 00:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-04 00:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-04 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -582,7 +582,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
@@ -607,31 +607,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Neteja-ho _tot..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
@@ -652,9 +656,9 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
@@ -724,7 +728,7 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
@@ -752,7 +756,7 @@ msgstr "Tipus de lletres i estils"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per _a l'idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -894,39 +898,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de la _pàgina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:219
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mo_stra les baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "Fes una _pausa"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
-#: ../embed/downloader-view.c:477
+#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -936,50 +940,50 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d baixada"
msgstr[1] "%d baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:652
+#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
-#: ../embed/downloader-view.c:655
+#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
+#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:734
+#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ha fallat"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
+#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../embed/downloader-view.c:824
+#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:835
+#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
@@ -1015,7 +1019,7 @@ msgstr "S'està carregant «%s»..."
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla."
@@ -1403,41 +1407,41 @@ msgstr "Ucraïnès"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: ../embed/ephy-history.c:685
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../embed/ephy-history.c:691
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1450,14 +1454,14 @@ msgstr ""
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1468,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1485,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"\n"
"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
@@ -1726,19 +1730,20 @@ msgstr ""
"Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a "
"fins diferents als de navegar."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1747,20 +1752,20 @@ msgstr ""
"encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la "
"vostra connexió de xarxa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -1773,120 +1778,120 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "en la memòria cau del Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Interromp la seqüència"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "No desis"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Voleu acceptar la galeta?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc."
msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Rebutja"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signa el text"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
@@ -1932,12 +1937,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1948,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1956,11 +1961,11 @@ msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%"
"s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1969,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui "
"interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1978,34 +1983,34 @@ msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a "
"«%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
@@ -2013,20 +2018,20 @@ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -2037,22 +2042,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confia en l'entitat de certificació"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar "
"llocs web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2060,108 +2065,108 @@ msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Actualització següent:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació"
@@ -2169,25 +2174,25 @@ msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
# FIXME (avalar? - dpm)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2206,15 +2211,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Es recomana fermament no permetre-ho."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Permet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2222,15 +2227,15 @@ msgstr ""
"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar uns "
"quants minuts."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Informació de seguretat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2242,30 +2247,30 @@ msgstr ""
"\n"
"La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és segura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2273,12 +2278,12 @@ msgstr ""
"Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una connexió "
"no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2286,12 +2291,12 @@ msgstr ""
"La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no segura i "
"pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2317,7 +2322,7 @@ msgstr "%s Fitxers"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
@@ -2379,7 +2384,7 @@ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -2593,31 +2598,31 @@ msgstr "Occidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altres alfabets"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasenya _nova:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
@@ -2625,23 +2630,23 @@ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1458
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
@@ -2718,7 +2723,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:823
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta "
@@ -2768,7 +2773,7 @@ msgstr "Executa l'script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2793,19 +2798,19 @@ msgstr "Mostra «%s»"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
@@ -2919,204 +2924,204 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix aquest tema"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "Canvia el _nom..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa les adreces d'interès..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
@@ -3225,32 +3230,32 @@ msgstr "I_mporta"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
-#: ../src/ephy-history-window.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
-#: ../src/ephy-history-window.c:1119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
-#: ../src/ephy-history-window.c:1127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
-#: ../src/ephy-history-window.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
-#: ../src/ephy-history-window.c:1459
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -3275,147 +3280,147 @@ msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Relacionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Altres..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "S'ha tornat al principi"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Cerca enllaços:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Vés"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la columna de títol"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
-#: ../src/ephy-history-window.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la columna de data i hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3423,32 +3428,32 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
-#: ../src/ephy-history-window.c:280
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1136
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1137
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
-#: ../src/ephy-history-window.c:1145
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "Data"
@@ -3513,7 +3518,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut al següent error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
@@ -3525,37 +3530,37 @@ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-session.c:159
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon."
msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons."
-#: ../src/ephy-session.c:275
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
-#: ../src/ephy-session.c:279
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
-#: ../src/ephy-session.c:283
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel·la la sortida"
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromp les baixades"
-#: ../src/ephy-session.c:618
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
-#: ../src/ephy-session.c:622
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3563,40 +3568,40 @@ msgstr ""
"Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
-#: ../src/ephy-session.c:626
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
-#: ../src/ephy-session.c:628
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: ../src/ephy-session.c:630
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
"instal·lar-se."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
@@ -3604,88 +3609,88 @@ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
@@ -3712,569 +3717,569 @@ msgstr "Només icones"
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1460
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1683
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:2004
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2009
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2014
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2032
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:360
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:363
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4284,31 +4289,31 @@ msgstr ""
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
"voleu suprimir:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Neteja totes les dades personals"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "_Galetes"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasenyes desades"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Fitxers temporals"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4316,55 +4321,55 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu "
"escollit seràn suprimides per sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:636
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: ../src/pdm-dialog.c:700
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:844
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#: ../src/pdm-dialog.c:856
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1255
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1267
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1279
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
@@ -4380,47 +4385,47 @@ msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Últim"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
+#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
@@ -4432,7 +4437,7 @@ msgstr "Per defecte"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4442,23 +4447,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4470,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de "
"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4482,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4493,20 +4498,20 @@ msgstr ""
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:822
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4523,7 +4528,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -4531,7 +4536,7 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:884
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"