diff options
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1660 |
1 files changed, 788 insertions, 872 deletions
@@ -9,15 +9,15 @@ # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. -# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-04 13:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:45+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language: gl\n" @@ -28,17 +28,17 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web do Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores" + #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Buscar na web" @@ -58,151 +58,151 @@ msgstr "http://www.google.com" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegar pola web" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/window-commands.c:1264 +msgid "Web" +msgstr "Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 ../src/ephy-main.c:457 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Campo_s do certificado" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegar pola web" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Herdanza de c_ertificados" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 +msgid "Issued To" +msgstr "Expedido para" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Common Name:" msgstr "Nome común:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Caduca en:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "_Valor do campo" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 +msgid "Organization:" +msgstr "Organización:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Pegadas dixitais" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Unidade organizativa:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Xeral" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Número de serie:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Expedido por" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Validity" +msgstr "Validez" + +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Issued On:" msgstr "Expedido en:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Expedido para" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Pegada dixital MD5:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organización:" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 +msgid "Expires On:" +msgstr "Caduca en:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unidade organizativa:" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Pegadas dixitais" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Número de serie:" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "Pegada dixital MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Validez" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Xeral" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automática</b>" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "Herdanza de c_ertificados" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "Campo_s do certificado" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Content:" -msgstr "Contido:" +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 +msgid "Field _Value" +msgstr "_Valor do campo" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propiedades da cookie" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 -msgid "Expires:" -msgstr "Caduca:" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Passwords" -msgstr "Contrasinais" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Contido:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 -msgid "Personal Data" -msgstr "Información persoal" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:11 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación do texto" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automática</b>" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:13 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 +msgid "Personal Data" +msgstr "Información persoal" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar contrasinais" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:14 -msgid "label" -msgstr "etiqueta" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasinais" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Asinar o texto" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -210,239 +210,223 @@ msgstr "" "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado " "co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione un idiom_a:" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Limp_ar" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "Predeter_minado:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Activar Java_Script" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Activar _engadidos" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Cartafol de _descargas:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificacións" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Tipos de fonte e estilo" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Páxina de inicio" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Tipo de letra monoespaciado:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Só _desde os sitios que visite" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serifa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Estabelecer a _páxina actual" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Estabelecer a páxina en _branco" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Spell checking" -msgstr "Verificación ortográfica" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Tipo de letra monoespaciado:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Ficheiros temporais" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Editar folla de estilos…" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Tipos de fonte e estilo" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Enderezo:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Always accept" -msgstr "Aceptar _sempre" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Activar _engadidos" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espazo en _disco:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Cartafol de _descargas:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "Aceptar _sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar folla de estilos…" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Só _desde os sitios que visite" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Activar verificación ortográfica" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Non aceptar nunca" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar os contrasinais" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Ficheiros temporais" -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Como o deseñado en _pantalla" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espazo en _disco:" -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Pés de páxina" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Limp_ar" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacións" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "Predeter_minado:" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Verificación ortográfica" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Activar verificación ortográfica" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "Frames" msgstr "Marcos" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Cabeceiras" +#: ../data/ui/print.ui.h:2 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Como o deseñado en _pantalla" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 +#: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Só o marco seleccionado" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Título da p_áxina" +#: ../data/ui/print.ui.h:4 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Cada marco de forma separada" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "_Números de páxina" +#: ../data/ui/print.ui.h:5 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 +#: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir as c_ores de fondo" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 +#: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 +#: ../data/ui/print.ui.h:8 +msgid "Footers" +msgstr "Pés de páxina" + +#: ../data/ui/print.ui.h:9 +msgid "Page _numbers" +msgstr "_Números de páxina" + +#: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Cada marco de forma separada" +#: ../data/ui/print.ui.h:11 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceiras" + +#: ../data/ui/print.ui.h:12 +msgid "P_age title" +msgstr "Título da p_áxina" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 +#: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" @@ -451,14 +435,6 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que " -"teñen un certificado roto todos os sitios con SSL." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -799,65 +775,65 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Activar engadidos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Activado" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Activado o:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Agora non" +msgid "_Not now" +msgstr "Agora _non" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Almacenar contrasinal" +msgid "_Store password" +msgstr "_Almacenar contrasinal" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -884,20 +860,20 @@ msgstr "Permitir" msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -910,16 +886,16 @@ msgstr "" "movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a " "internet está funcionando correctamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -930,33 +906,33 @@ msgstr "" "inesperada.<p></p>Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é " "así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Cargar todo de todas formas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3635 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" @@ -996,42 +972,6 @@ msgstr "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»" msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostrar “_%s”" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover na barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións" @@ -1060,10 +1000,6 @@ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos admitidos" @@ -1076,7 +1012,7 @@ msgstr "Páxinas web" msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -1100,36 +1036,36 @@ msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:310 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" @@ -1160,19 +1096,17 @@ msgstr "Xanelas emerxentes" msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1512 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" @@ -1214,7 +1148,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1800 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -1254,61 +1188,61 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "queda %u:%02u hora" msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "queda %u hora" msgstr[1] "quedan %u horas" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "queda %u:%02u minuto" msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "queda %u segundo" msgstr[1] "quedan %u segundos" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Rematado" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:520 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1447 +#: ../src/window-commands.c:301 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar no cartafol" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" @@ -1316,16 +1250,6 @@ msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Executa o script «%s»" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 @@ -1449,236 +1373,221 @@ msgstr "Sitios próximos" msgid "Untitled" msgstr "Sen título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema novo" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova" msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova" msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:154 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a columna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a columna de enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quere eliminar este tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1687,44 +1596,44 @@ msgstr "" "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán " "os marcadores." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeón" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1733,78 +1642,66 @@ msgstr "" "Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro " "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar o enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1814,19 +1711,27 @@ msgstr "Abrir en _lapelas novas" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relacionado" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Tema" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 +msgid "Stop" +msgstr "Deter" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:181 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Deter a transferencia de datos actual" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:185 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:186 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outras…" @@ -1878,14 +1783,10 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Ir" - #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova" @@ -1980,7 +1881,7 @@ msgstr "Sitios" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1349 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" @@ -2045,15 +1946,15 @@ msgstr "" "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:326 +#: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2062,11 +1963,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2074,726 +1975,541 @@ msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar e terminar a sesión" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromper as descargas" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Non recuperar" +#: ../src/ephy-session.c:772 +msgid "_Don't recover" +msgstr "Non _recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Recuperar sesión" +#: ../src/ephy-session.c:777 +msgid "_Recover session" +msgstr "Recuperar _sesión" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Cambiar a esta lapela" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir á anterior páxina visitada" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Volver atrás no historial" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Adiante" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Ir cara a adiante no historial" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "_Arriba" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Subir un nivel" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lista dos niveis superiores" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Axustar o tamaño do texto" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ir ao enderezo introducido" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Inicio" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir á páxina de inicio" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Lapela nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir unha lapela nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Xanela nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir unha xanela nova" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Texto debaixo das iconas" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto ao lado das iconas" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Só iconas" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Só texto" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da barra de ferramentas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Lapelas" - -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de ferramen_tas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gardar como aplicativo _web…" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Gardar a páxina actual como un aplicativo web" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separdor" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar do portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Delete text" msgstr "Borrar o texto" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar a _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Información p_ersoal" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Certificado_s" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Xestionar os certificados" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "P_referencias" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configurar o navegador web" - #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:180 ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Deter a transferencia de datos actual" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recargar" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Información de _seguranza da páxina" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" - #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir o marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:207 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "E_ditar os marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Abrir a xanela de marcadores" - #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Location…" msgstr "Endere_zo…" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir ao enderezo especificado" -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_storial" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Abrir a xanela do historial" - #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a lapela anterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a lapela actual á esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a lapela actual á dereita" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender a lapela" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Detach current tab" msgstr "Desprende a lapela actual" -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Mostrar a axuda do navegador" - #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela" -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Barra de _menú" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Popup _Windows" msgstr "Xanelas _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar a ligazón como…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar polo correo…" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir a _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar a animación" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter a animación" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar o _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:537 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:555 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:556 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:557 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Save As Application" msgstr "Gardar como aplicativo" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1466 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1469 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1483 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../src/ephy-window.c:1485 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ir á anterior páxina visitada" + +#: ../src/ephy-window.c:1496 +msgid "_Forward" +msgstr "_Adiante" + +#: ../src/ephy-window.c:1498 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" + +#: ../src/ephy-window.c:1514 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" + +#: ../src/ephy-window.c:1524 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../src/ephy-window.c:1526 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Axustar o tamaño do texto" + +#: ../src/ephy-window.c:1534 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Lapela nova" + +#: ../src/ephy-window.c:1536 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir unha lapela nova" + +#: ../src/ephy-window.c:1803 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1880 +#: ../src/ephy-window.c:1808 msgid "Broken" msgstr "Incorrecto" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1816 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1823 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1832 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2180 +#: ../src/ephy-window.c:2122 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir a imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2185 +#: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2190 +#: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2195 +#: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2209 +#: ../src/ephy-window.c:2151 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2215 +#: ../src/ephy-window.c:2157 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2229 +#: ../src/ephy-window.c:2171 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar a ligazón «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2235 +#: ../src/ephy-window.c:2177 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2240 +#: ../src/ephy-window.c:2182 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»" @@ -2826,6 +2542,11 @@ msgstr "C_ookies" msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storial" + #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" @@ -2914,20 +2635,20 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:354 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:517 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:522 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:526 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2935,42 +2656,42 @@ msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo. Ao " "substituilo sobrescribirase." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:566 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:569 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:577 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:610 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear un aplicativo web" -#: ../src/window-commands.c:629 +#: ../src/window-commands.c:615 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1161 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" "O navegador web de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou " "modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a " "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1165 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2982,7 +2703,7 @@ msgstr "" "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1169 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2992,20 +2713,20 @@ msgstr "" "web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1215 ../src/window-commands.c:1231 +#: ../src/window-commands.c:1242 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1218 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1221 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1251 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3022,7 +2743,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1280 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n" @@ -3034,15 +2755,15 @@ msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n" "Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004." -#: ../src/window-commands.c:1368 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Sitio web do navegador de GNOME" +#: ../src/window-commands.c:1283 +msgid "Web Website" +msgstr "Sitio web de Web" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1425 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1428 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3053,10 +2774,205 @@ msgstr "" "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1518 +#: ../src/window-commands.c:1431 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Páxina de inicio" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Estabelecer a _páxina actual" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Enderezo:" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que " +#~ "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Mostrar “_%s”" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Executa o script «%s»" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionado" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Cambiar a esta lapela" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Volver atrás no historial" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Arriba" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Subir un nivel" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Lista dos niveis superiores" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Ir ao enderezo introducido" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Inicio" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Ir á páxina de inicio" + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "_Xanela nova" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Abrir unha xanela nova" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Texto debaixo das iconas" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Texto ao lado das iconas" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Só iconas" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Só texto" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Lapelas" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Información p_ersoal" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Certificado_s" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Xestionar os certificados" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "P_referencias" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Configurar o navegador web" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Información de _seguranza da páxina" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "E_ditar os marcadores" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Abrir a xanela do historial" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Mostrar a axuda do navegador" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Barra de _menú" + #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Limpar _todo…" |