aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/gl.po1660
1 files changed, 788 insertions, 872 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 969e98821..7b7b8ab33 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,15 +9,15 @@
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-04 13:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -28,17 +28,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web do Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
+
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar na web"
@@ -58,151 +58,151 @@ msgstr "http://www.google.com"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar pola web"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/window-commands.c:1264
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 ../src/ephy-main.c:457
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Campo_s do certificado"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar pola web"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Herdanza de c_ertificados"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
+msgid "Issued To"
+msgstr "Expedido para"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome común:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Caduca en:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor do campo"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organización:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Pegadas dixitais"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Unidade organizativa:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Número de serie:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Issued By"
msgstr "Expedido por"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Validity"
+msgstr "Validez"
+
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Issued On:"
msgstr "Expedido en:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Expedido para"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Pegada dixital MD5:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organización:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Caduca en:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unidade organizativa:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Pegadas dixitais"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Número de serie:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Pegada dixital MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Validez"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automática</b>"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "Herdanza de c_ertificados"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Campo_s do certificado"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Content:"
-msgstr "Contido:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Valor do campo"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propiedades da cookie"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasinais"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Contido:"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Información persoal"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:11
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación do texto"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automática</b>"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:13
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Información persoal"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostrar contrasinais"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:14
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasinais"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Asinar o texto"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
@@ -210,239 +210,223 @@ msgstr ""
"Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado "
"co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo."
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificado:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Ver certificado&#x2026;"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione un idiom_a:"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Limp_ar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Predeter_minado:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar _engadidos"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Cartafol de _descargas:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacións"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipos de fonte e estilo"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Páxina de inicio"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Só _desde os sitios que visite"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serifa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Estabelecer a _páxina actual"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificación ortográfica"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Ficheiros temporais"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Editar folla de estilos…"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipos de fonte e estilo"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Contido web"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Enderezo:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Aceptar _sempre"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar _engadidos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espazo en _disco:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Cartafol de _descargas:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Aceptar _sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folla de estilos…"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Só _desde os sitios que visite"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar verificación ortográfica"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Non aceptar nunca"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar os contrasinais"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Ficheiros temporais"
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Como o deseñado en _pantalla"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espazo en _disco:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Pés de páxina"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579
+#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "Limp_ar"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacións"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Predeter_minado:"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Verificación ortográfica"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar verificación ortográfica"
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../data/ui/print.ui.h:1
msgid "Frames"
msgstr "Marcos"
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeceiras"
+#: ../data/ui/print.ui.h:2
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Como o deseñado en _pantalla"
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
+#: ../data/ui/print.ui.h:3
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Só o marco seleccionado"
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Título da p_áxina"
+#: ../data/ui/print.ui.h:4
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Cada marco de forma separada"
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Números de páxina"
+#: ../data/ui/print.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
+#: ../data/ui/print.ui.h:6
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimir as c_ores de fondo"
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
+#: ../data/ui/print.ui.h:7
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
+#: ../data/ui/print.ui.h:8
+msgid "Footers"
+msgstr "Pés de páxina"
+
+#: ../data/ui/print.ui.h:9
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "_Números de páxina"
+
+#: ../data/ui/print.ui.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marco de forma separada"
+#: ../data/ui/print.ui.h:11
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceiras"
+
+#: ../data/ui/print.ui.h:12
+msgid "P_age title"
+msgstr "Título da p_áxina"
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
+#: ../data/ui/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector Web"
@@ -451,14 +435,6 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que "
-"teñen un certificado roto todos os sitios con SSL."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -799,65 +775,65 @@ msgstr "Outros"
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Agora non"
+msgid "_Not now"
+msgstr "Agora _non"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Almacenar contrasinal"
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Almacenar contrasinal"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
@@ -884,20 +860,20 @@ msgstr "Permitir"
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -910,16 +886,16 @@ msgstr ""
"movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a "
"internet está funcionando correctamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -930,33 +906,33 @@ msgstr ""
"inesperada.<p></p>Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
"así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Load again anyway"
msgstr "Cargar todo de todas formas"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3635
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Ficheiros"
@@ -996,42 +972,6 @@ msgstr "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»"
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Mostrar “_%s”"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións"
@@ -1060,10 +1000,6 @@ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"
@@ -1076,7 +1012,7 @@ msgstr "Páxinas web"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1100,36 +1036,36 @@ msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:211
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:244
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:248
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:310
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"
@@ -1160,19 +1096,17 @@ msgstr "Xanelas emerxentes"
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1455
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1512
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
@@ -1214,7 +1148,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1800
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@@ -1254,61 +1188,61 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "queda %u hora"
msgstr[1] "quedan %u horas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "queda %u:%02u minuto"
msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "queda %u segundo"
msgstr[1] "quedan %u segundos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:520
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1447
+#: ../src/window-commands.c:301
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostrar no cartafol"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
@@ -1316,16 +1250,6 @@ msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Executa o script «%s»"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
@@ -1449,236 +1373,221 @@ msgstr "Sitios próximos"
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Eliminar deste tema"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema novo"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:154
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostrar a columna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1687,44 +1596,44 @@ msgstr ""
"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
"os marcadores."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_liminar o tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1733,78 +1642,66 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro "
"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar o enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1814,19 +1711,27 @@ msgstr "Abrir en _lapelas novas"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relacionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Tema"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
+msgid "Stop"
+msgstr "Deter"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:181
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:185
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:186
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Outras…"
@@ -1878,14 +1783,10 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova"
@@ -1980,7 +1881,7 @@ msgstr "Sitios"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do GNOME"
@@ -2045,15 +1946,15 @@ msgstr ""
"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:326
+#: ../src/ephy-main.c:323
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcións do navegador web de GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2062,11 +1963,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:220
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:225
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2074,726 +1975,541 @@ msgstr ""
"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
"perderanse."
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar e terminar a sesión"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromper as descargas"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Non recuperar"
+#: ../src/ephy-session.c:772
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "Non _recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Recuperar sesión"
+#: ../src/ephy-session.c:777
+msgid "_Recover session"
+msgstr "Recuperar _sesión"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Cambiar a esta lapela"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Atrás"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Volver atrás no historial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Adiante"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Ir cara a adiante no historial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Subir un nivel"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Lista dos niveis superiores"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Axustar o tamaño do texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Ir ao enderezo introducido"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inicio"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ir á páxina de inicio"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Lapela nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir unha lapela nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Xanela nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir unha xanela nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Texto debaixo das iconas"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado das iconas"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Só iconas"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Só texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Lapelas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras de ferramen_tas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Save _As…"
msgstr "Gardar _como…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gardar como aplicativo _web…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Gardar a páxina actual como un aplicativo web"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separdor"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar do portapapeis"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar o texto"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a páxina completa"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar a _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Información p_ersoal"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Certificado_s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Xestionar os certificados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referencias"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configurar o navegador web"
-
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:180 ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño de texto normal"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Información de _seguranza da páxina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
-
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir o marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:207 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "E_ditar os marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
-
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Location…"
msgstr "Endere_zo…"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir ao enderezo especificado"
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storial"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Abrir a xanela do historial"
-
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a lapela actual á dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender a lapela"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desprende a lapela actual"
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
-
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela"
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Barra de _menú"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Xanelas _emerxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar só _este marco"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar a ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar polo correo…"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir a _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Comezar a animación"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter a animación"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar o _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:537
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:555
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:556
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:557
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Save As Application"
msgstr "Gardar como aplicativo"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1453
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1469
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1483
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1485
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1496
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Adiante"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1498
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1514
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1524
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1526
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Axustar o tamaño do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1534
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Lapela nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1536
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha lapela nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1803
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1880
+#: ../src/ephy-window.c:1808
msgid "Broken"
msgstr "Incorrecto"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1816
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1823
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1832
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2180
+#: ../src/ephy-window.c:2122
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2185
+#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:2190
+#: ../src/ephy-window.c:2132
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2195
+#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2209
+#: ../src/ephy-window.c:2151
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2215
+#: ../src/ephy-window.c:2157
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2229
+#: ../src/ephy-window.c:2171
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar a ligazón «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2235
+#: ../src/ephy-window.c:2177
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
+#: ../src/ephy-window.c:2182
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
@@ -2826,6 +2542,11 @@ msgstr "C_ookies"
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasinais gardados"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storial"
+
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
@@ -2914,20 +2635,20 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:354
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:517
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:522
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:526
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2935,42 +2656,42 @@ msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo. Ao "
"substituilo sobrescribirase."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:566
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:569
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:577
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:610
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear un aplicativo web"
-#: ../src/window-commands.c:629
+#: ../src/window-commands.c:615
msgid "Create"
msgstr "Crear"
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1161
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
"O navegador web de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou "
"modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a "
"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1165
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2982,7 +2703,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1169
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2992,20 +2713,20 @@ msgstr ""
"web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1215 ../src/window-commands.c:1231
+#: ../src/window-commands.c:1242
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1218
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3022,7 +2743,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1280
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
@@ -3034,15 +2755,15 @@ msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004."
-#: ../src/window-commands.c:1368
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Sitio web do navegador de GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:1283
+msgid "Web Website"
+msgstr "Sitio web de Web"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1425
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1428
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3053,10 +2774,205 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1518
+#: ../src/window-commands.c:1431
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Páxina de inicio"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Estabelecer a _páxina actual"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Enderezo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que "
+#~ "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostrar “_%s”"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Executa o script «%s»"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionado"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Cambiar a esta lapela"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Volver atrás no historial"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Arriba"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Subir un nivel"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista dos niveis superiores"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Ir ao enderezo introducido"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inicio"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Ir á páxina de inicio"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Xanela nova"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Abrir unha xanela nova"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debaixo das iconas"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto ao lado das iconas"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Só iconas"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Só texto"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Lapelas"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Información p_ersoal"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Certificado_s"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Xestionar os certificados"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referencias"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configurar o navegador web"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Información de _seguranza da páxina"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "E_ditar os marcadores"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Abrir a xanela do historial"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de _menú"
+
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Limpar _todo…"